avś_12.005.01.

श्र॒मेण त॒पसा सृष्टा॒ ब्र॒ह्मणा वित्ता॒ र्ते॒ श्रिता॒ ॥१॥

śrámeṇa tápasā sr̥ṣṭā́ bráhmaṇā vittā́ rté śritā́ ||1||

Парьяя 1Созданная жертвенным трудом, покаянием, найденная брáхманом, опирающаяся на (космический) закон.

Created by toil and holy fervour, found by devotion, resting in
right;

avś_12.005.02.

सत्ये॒ना॒वृता श्रिया॒ प्रा॒वृता य॒शसा प॒रीवृता ॥२॥

satyénā́vr̥tā śriyā́ prā́vr̥tā yáśasā párīvr̥tā ||2||

Покрытая истиной, сокрытая красотой, укрытая славой.

Invested with truth, surrounded with honour, compassed about
with glory;

avś_12.005.03.

स्वध॒या प॒रिहिता श्रद्ध॒या प॒र्यूढा दीक्ष॒या गुप्ता॒ यज्ञे॒ प्र॒तिष्ठिता लोको॒ निध॒नम् ॥३॥

svadháyā párihitā śraddháyā páryūḍhā dīkṣáyā guptā́ yajñé prátiṣṭhitā lokó nidhánam ||3||

Распределенная с помощью свадха, окруженная верой, защищенная посвящением, укоренившаяся в жертве, мир — (ее) местопребывание.

Girt round with inherent power, fortified with faith, protected,
by consecration, installed at sacrifice, the world her resting-
place;

avś_12.005.04.

ब्र॒ह्म पदवायं॒ ब्राह्मणो॒ ऽधिपतिः ॥४॥

bráhma padavāyáṃ brāhmaṇó 'dhipatiḥ ||4||

Брáхман — (ее) предводитель, брáхман — (ее) повелитель.

Brahma her guide, the Brāhman her lord and ruler;

avś_12.005.05.

ता॒म् आद॒दानस्य ब्रह्मगवीं॒ जिनतो॒ ब्राह्मणं॒ क्षत्रि॒यस्य ॥५॥

tā́m ādádānasya brahmagavī́ṃ jinató brāhmaṇáṃ kṣatríyasya ||5||

У кшатрия, забирающего себе эту брахманскую корову, приносящую вред брахману,

Of the Kshatriya who taketh to himself this Brāhman's cow and
oppresseth the Brāhman.

avś_12.005.06.

अ॒प क्रामति सूनृ॒ता वीर्यं॑ पु॒न्या लक्ष्मीः॒ ॥६॥ {२४}

ápa krāmati sūnŕ̥tā vīryàṃ púnyā lakṣmī́ḥ ||6|| {24}

Уходит радость, мужество, предстоящее счастье.

The glory, the heroism, and the favouring fortune depart.

avś_12.005.07.

ओ॒जश् च ते॒जश् च स॒हश् च ब॒लं च वा॒क् चेन्द्रियं॒ च श्री॒श् च ध॒र्मश् च ॥७॥

ójaś ca téjaś ca sáhaś ca bálaṃ ca vā́k cendriyáṃ ca śrī́ś ca dhármaś ca ||7||

Парьяя 2И могущество, и блеск, и энергия, и сила, и речь, и чувство, и счастье, и долг,

The energy and vigour, the power and might the speech and
mental strength, the glory and duty;

avś_12.005.08.

ब्र॒ह्म च क्षत्रं॒ च राष्ट्रं॒ च वि॒शश् च त्वि॒षिश् च य॒शश् च व॒र्चश् च द्र॒विणं च ॥८॥

bráhma ca kṣatráṃ ca rāṣṭráṃ ca víśaś ca tvíṣiś ca yáśaś ca várcaś ca dráviṇaṃ ca ||8||

И брáхман, и власть, и царство, и подданные, и стремительность, и слава, и сила жизни, и имущество,

Devotion and princely sway, kingship and people, brilliance and
honour, and splendour and wealth;

avś_12.005.09.

आ॒युश् च रूपं॒ च ना॒म च कीर्ति॒श् च प्राण॒श् चापान॒श् च च॒क्षुश् च श्रो॒त्रं च ॥९॥

ā́yuś ca rūpáṃ ca nā́ma ca kīrtíś ca prāṇáś cāpānáś ca cákṣuś ca śrótraṃ ca ||9||

И срок жизни, и форма, и имя, и почет, и вдох, и выдох, и зрение, и слух,

Long life and goodly form, and name and fame, inbreathing and
expiration, and sight, and hearing;

avś_12.005.10.

प॒यश् च र॒सश् चा॒न्नं चान्ना॒द्यं च र्तं॒ च सत्यं॒ चेष्टं॒ च पूर्तं॒ च प्रजा॒ च पश॒वश् च ॥१०॥

páyaś ca rásaś cā́nnaṃ cānnā́dyaṃ ca rtáṃ ca satyáṃ ceṣṭáṃ ca pūrtáṃ ca prajā́ ca paśávaś ca ||10||

И молоко, и сок, и еда, и питание, и (космический) закон, и истина, и жертва, и вознаграждение, и потомство, и домашний скот —

Milk and flavour, and food and nourishment, and right and
truth, and action and fulfilment, and children and cattle;

avś_12.005.11.

ता॒नि स॒र्वाण्य् अ॒प क्रामन्ति ब्रह्मगवी॒म् आद॒दानस्य जिनतो॒ ब्राह्मणं॒ क्षत्रि॒यस्य ॥११॥ {२५}

tā́ni sárvāṇy ápa krāmanti brahmagavī́m ādádānasya jinató brāhmaṇáṃ kṣatríyasya ||11|| {25}

Все это уходит у кшатрия, забирающего себе брахманскую корову, приносящую вред брахману.

All these blessings of a Kshatriya depart from him when he
oppresseth the Brāhman and taketh to himself the hhman's
cow.

avś_12.005.12.

सै॒षा॒ भीमा॒ ब्रह्मगव्य् अ॑घ॒विषा साक्षा॒त् कृत्या॒ कू॒ल्बजम् आ॒वृता ॥१२॥

sáiṣā́ bhīmā́ brahmagavy àgháviṣā sākṣā́t kr̥tyā́ kū́lbajam ā́vr̥tā ||12||

Парьяя 3Эта самая брахманская корова страшна, наделена опасным ядом, воплощенное колдовство, покрыта кулбаджа.

Terrible is she this Brāhman's cow, and fearfully venomous,
visibly witchcraft.

avś_12.005.13.

स॒र्वाण्य् अस्यां घोरा॒णि स॒र्वे च मृत्य॒वः ॥१३॥

sárvāṇy asyāṃ ghorā́ṇi sárve ca mr̥tyávaḥ ||13||

В ней все ужасы и все смерти.

In her are all horrors and all death.

avś_12.005.14.

स॒र्वाण्य् अस्यां क्रूरा॒णि स॒र्वे पुरुषवधाः॒ ॥१४॥

sárvāṇy asyāṃ krūrā́ṇi sárve puruṣavadhā́ḥ ||14||

В ней все жестокости и все убийцы людей.

In her are all dreadful, deeds, all slaughters of mankind.

avś_12.005.15.

सा॒ ब्रह्मज्यं॒ देवपीयुं॒ ब्रह्मगव्य् आ॑दीय॒माना मृत्योः॒ प॒द्वीष आ॒ द्यति ॥१५॥

sā́ brahmajyáṃ devapīyúṃ brahmagavy ā̀dīyámānā mr̥tyóḥ pádvīṣa ā́ dyati ||15||

Эта брахманская корова, когда ее оставляют себе, заковывает в ножные оковы приносящего вред брахману, хулящего богов.

This, the Brāhman's cow, being appropriated, holdeth bound in
the fetter of Death the oppressor of the Brāhman, the blas-
phemer of the Gods.

avś_12.005.16.

मेनिः॒ शत॒वधा हि॒ सा॒ ब्रह्मज्य॒स्य क्षि॒तिर् हि॒ सा॒ ॥१६॥

meníḥ śatávadhā hí sā́ brahmajyásya kṣítir hí sā́ ||16||

Ведь она сила возмездия, убивающая сотни (людей); ведь она уничтожение того, кто приносит вред брахману.

A hundred-killing bolt is she: she slays the Brāhman's injurer.

avś_12.005.17.

त॒स्माद् वै॒ ब्राह्मणा॒नां गौ॒र् दुराध॒र्षा विजानता॒ ॥१७॥

tásmād vái brāhmaṇā́nāṃ gáur durādhárṣā vijānatā́ ||17||

Именно поэтому против коровы брахманов трудно замышлять тому, кто разбирается (в этом).

Therefore the Brāhmans' cow is held inviolable by the wise.

avś_12.005.18.

व॒ज्रो धा॒वन्ती वैश्वानर॒ उ॒द्वीता ॥१८॥

vájro dhā́vantī vaiśvānará údvītā ||18||

(Она) — ваджра, когда бежит; Вайшванара, когда ее выгнали.

Running she is a thunderbolt, when driven away she is Vaisvā-
nara;

avś_12.005.19.

हेतिः॒ शफा॒न् उत्खिद॒न्ती महादेवो॑ ऽपे॒क्षमाणा ॥१९॥

hetíḥ śaphā́n utkhidántī mahādevò 'pékṣamāṇā ||19||

Метательный снаряд, когда замахивается копытами; великий бог, когда отводит взгляд.

An arrow when she draweth up her hooves, and Mahādeva when
she looketh around;

avś_12.005.20.

क्षुर॒पविर् ई॒क्षमाणा वा॒श्यमानाभि॒ स्फूर्जति ॥२०॥

kṣurápavir ī́kṣamāṇā vā́śyamānābhí sphūrjati ||20||

Остро режущая (?), когда она глядит; она ревет на (человека), когда она мычит.

Sharp as a razor when she beholdeth, she thundereth when she
belloweth.

avś_12.005.21.

मृत्यु॒र् हिङ्कृण्वत्य् उ॑ग्रो॒ देवः॒ पु॒छं पर्य॒स्यन्ती ॥२१॥

mr̥tyúr hiṅkr̥ṇvaty ùgró deváḥ púchaṃ paryásyantī ||21||

Смерть, когда издает (звук) «Хин!»; грозный бог, когда машет хвостом.

Death is she when she loweth, and a fierce God when she whis-
keth her tail;

avś_12.005.22.

सर्वज्यानिः॒ क॒र्णौ वरीवर्ज॒यन्ती राजयक्ष्मो॒ मे॒हन्ती ॥२२॥

sarvajyāníḥ kárṇau varīvarjáyantī rājayakṣmó méhantī ||22||

Полное разорение, когда она усиленно шевелит ушами; раджаякшма, когда мочится.

Utter destruction when she moveth her ears this way and that,
Consumption when she droppeth water;

avś_12.005.23.

मेनि॒र् दुह्य॒माना शीर्षक्ति॒र् दुग्धा॒ ॥२३॥

menír duhyámānā śīrṣaktír dugdhā́ ||23||

Сила возмездия, когда ее доят; головная боль, когда подоили.

A missile when milking, pain in the head when milked;

avś_12.005.24.

सेदि॒र् उपति॒ष्ठन्ती मिथोयोधः॒ प॒रामृष्टा ॥२४॥

sedír upatíṣṭhantī mithoyodháḥ párāmr̥ṣṭā ||24||

Упадок, когда она приближается; борьба друг с другом, когда ее вытерли.

The taking away of strength when she approacheth, a hand-to-
hand fighter when roughly touched;

avś_12.005.25.

शरव्या॑ मु॒खे ऽपिनह्य॒मान ऋ॒तिर् हन्य॒माना ॥२५॥

śaravyā̀ múkhe 'pinahyámāna ŕ̥tir hanyámānā ||25||

Выстрел стрелой, когда (ей) завязывают морду; нападение, когда ее убивают.

Wounding like an arrow when she is fastened by her mouth,
contention when she is beaten;

avś_12.005.26.

अघ॒विषा निप॒तन्ती त॒मो नि॒पतिता ॥२६॥

agháviṣā nipátantī támo nípatitā ||26||

Опасный яд, когда она падает; мрак, когда она упала.

Fearfully venomous when falling, darkness when she hath fallen
down.

avś_12.005.27.

अनुग॒छन्ती प्राणा॒न् उ॒प दासयति ब्रह्मगवी॒ ब्रह्मज्य॒स्य ॥२७॥ {२६}

anugáchantī prāṇā́n úpa dāsayati brahmagavī́ brahmajyásya ||27|| {26}

Идя вслед за ним, брахманская корова исчерпывает дыхание того, кто приносит вред брахману.

Following him, the Brāhman's cow extinguisheth the vital breath
of the injurer of the Brāhman.

avś_12.005.28.

वै॒रं विकृत्य॒माना पौ॒त्राद्यं विभाज्य॒माना ॥२८॥

váiraṃ vikr̥tyámānā páutrādyaṃ vibhājyámānā ||28||

Парьяя 4(Она) враждебность, когда ее режут; пожирание детей, когда ее разделывают.

Hostility when being cut to pieces, woe to children when the
portions are distributed,

avś_12.005.29.

देवहेति॒र् ह्रिय॒माणा व्यृ॑द्धि॒र् हृता॒ ॥२९॥

devahetír hriyámāṇā vyr̥̀ddhír hr̥tā́ ||29||

Метательный снаряд богов, когда ее забирают; несчастный случай, когда забрали.

A destructive missile of Gods when she is being seized,
misfortune when carried away;

avś_12.005.30.

पाप्मा॒धिधीय॒माना पा॒रुष्यम् अवधीय॒माना ॥३०॥

pāpmā́dhidhīyámānā pā́ruṣyam avadhīyámānā ||30||

Зло, когда ее помещают (на огонь); грубость, когда ее помещают (в воду).

Misery while being additionally acquired, contumely and abuse
while being put in the stall;

avś_12.005.31.

विषं॒ प्रय॒स्यन्ती तक्मा॒ प्र॒यस्ता ॥३१॥

viṣáṃ prayásyantī takmā́ práyastā ||31||

Яд, когда она разогревается; (лихорадка-)такман, когда разогрета.

Poison when in agitation, fever when seasoned with condi-
ments;

avś_12.005.32.

अघं॒ प्रच्य॒माना दुष्व॒प्न्यं पक्वा॒ ॥३२॥

agháṃ pracyámānā duṣvápnyaṃ pakvā́ ||32||

Грех, когда ее готовят; дурной сон, когда она готова.

Sin while she is cooking, evil dream when she is cooked;

avś_12.005.33.

मूलब॒र्हणी पर्याक्रिय॒माणा क्षि॒तिः पर्या॒कृता ॥३३॥

mūlabárhaṇī paryākriyámāṇā kṣítiḥ paryā́kr̥tā ||33||

Выкорчевывание, когда ее поворачивают; уничтожение, когда ее повернули.

Uprooting when she is being turned round, destruction when she
hath been turned round;

avś_12.005.34.

अ॒संज्ञा गन्धे॒न शु॒ग् उद्ध्रिय॒माणाशीविष॒ उ॒द्धृता ॥३४॥

ásaṃjñā gandhéna śúg uddhriyámāṇāśīviṣá úddhr̥tā ||34||

Потеря сознания из-за запаха; мýка, когда ее снимают (с огня); ядовитая змея, когда ее сняли.

Discord by her smell, grief when she is being eviscerated: ser-
pent with poison in its fang when drawn;

avś_12.005.35.

अ॒भूतिर् उपह्रिय॒माणा प॒राभूतिर् उ॒पहृता ॥३५॥

ábhūtir upahriyámāṇā párābhūtir úpahr̥tā ||35||

Неудача, когда ее подают; беда, когда ее подали.

Loss of power while sacrificially presented, humiliation when she
hath been offered;

avś_12.005.36.

शर्वः॒ क्रुद्धः॒ पिश्य॒माना शि॒मिदा पिशिता॒ ॥३६॥

śarváḥ kruddháḥ piśyámānā śímidā piśitā́ ||36||

Шарва разгневан, когда ее разрубают; Шимида, когда она разрублена.

Wrathful Sarva while being carved. Simidā when cut up:

avś_12.005.37.

अ॒वर्तिर् अश्य॒माना नि॒रृतिर् अशिता॒ ॥३७॥

ávartir aśyámānā nírr̥tir aśitā́ ||37||

Разорение, когда ее едят; гибель, когда ее съели.

Poverty while she is being eaten. Destruction when eaten.

avś_12.005.38.

अशिता॒ लोका॒च् छिनत्ति ब्रह्मगवी॒ ब्रह्मज्य॒म् अस्मा॒च् चामु॒ष्माच् च ॥३८॥ {२७}

aśitā́ lokā́c chinatti brahmagavī́ brahmajyám asmā́c cāmúṣmāc ca ||38|| {27}

Съеденная, брахманская корова отрубает того, кто приносит вред брахману, от мира: и от этого, и от того.

The Brāhman's cow when eaten cuts off the injurer of Brāhmans
both from this world and from the world yonder.

avś_12.005.39.

त॒स्या आह॒ननं कृत्या॒ मेनि॒र् आश॒सनं वलग॒ ऊ॒बध्यम् ॥३९॥

tásyā āhánanaṃ kr̥tyā́ menír āśásanaṃ valagá ū́badhyam ||39||

Парьяя 5Убийство ее — колдовство; разделывание — сила возмездия; содержимое живота — скрытое заклинание.

Her slaughter is the sin of witchcraft, her cutting-up is a thunder-
bolt, her undigested grass is a secret spell.

avś_12.005.40.

अस्वग॒ता प॒रिह्णुता ॥४०॥

asvagátā párihṇutā ||40||

Отсутствие родины, когда ее не признаю́т.

Homelessness is she when denied her rights.

avś_12.005.41.

अग्निः॒ क्रव्या॒द् भूत्वा॒ ब्रह्मगवी॒ ब्रह्मज्यं॒ प्रवि॒श्यात्ति ॥४१॥

agníḥ kravyā́d bhūtvā́ brahmagavī́ brahmajyáṃ pravíśyātti ||41||

Брахманская корова, став Агни — пожирателем мяса, войдя в того, кто приносит вред брахману, съедает (его).

Having become Flesh-eating Agni the Brāhman's cow entereth
into and devoureth the oppressor of Brāhmans.

avś_12.005.42.

स॒र्वास्या॒ङ्गा प॒र्वा मू॒लानि वृश्चति ॥४२॥

sárvāsyā́ṅgā párvā mū́lāni vr̥ścati ||42||

Все его члены, суставы, корни она отрубает.

She sunders all his members, joints, and roots.

avś_12.005.43.

छिन॒त्त्य् अस्य पितृबन्धु॒ प॒रा भावयति मातृबन्धु॒ ॥४३॥

chinátty asya pitr̥bandhú párā bhāvayati mātr̥bandhú ||43||

Она отрезает его связь с отцом; уничтожает связь с матерью.

She cuts off relationship on the father's side and destroys mater-
nal kinship.

avś_12.005.44.

विवाहां॒ ज्ञाती॒न्त् स॒र्वान् अ॒पि क्षापयति ब्रह्मगवी॒ ब्रह्मज्य॒स्य क्षत्रि॒येणा॒पुनर्दीयमाना ॥४४॥

vivāhā́ṃ jñātī́nt sárvān ápi kṣāpayati brahmagavī́ brahmajyásya kṣatríyeṇā́punardīyamānā ||44||

Все свадьбы, а также родных того, кто приносит вред брахману, сжигает брахманская корова, если ее не отдает обратно кшатрия.

The Brāhman's cow, not restored by a Kshatriya, ruins the
marriages and all the kinsmen of the Brāhman's oppressor.

avś_12.005.45.

अवास्तु॒म् एनम् अ॒स्वगम् अ॒प्रजसं करोत्य् अपरापरणो॒ भवति क्षीय॒ते ॥४५॥

avāstúm enam ásvagam áprajasaṃ karoty aparāparaṇó bhavati kṣīyáte ||45||

Она делает его лишенным жилья, лишенным родины, лишенным потомства; он становится лишенным последующих поколений, он погибает —

She makes him houseless, homeless, childless: he is extinguished
without posterity to succeed him.

avś_12.005.46.

य॒ एवं॒ विदु॒षो ब्राह्मण॒स्य क्षत्रि॒यो गा॒म् आदत्ते॒ ॥४६॥ {२८}

yá eváṃ vidúṣo brāhmaṇásya kṣatríyo gā́m ādatté ||46|| {28}

(Тот) кшатрия, который забирает себе корову брахмана, так знающего.

So shall it be with the Kshatriya who takes to himself the cow
of the Braman who hath this knowledge.

avś_12.005.47.

क्षिप्रं॒ वै॒ त॒स्याह॒नने गृ॒ध्राः कुर्वत ऐलब॒म् ॥४७॥

kṣipráṃ vái tásyāhánane gŕ̥dhrāḥ kurvata ailabám ||47||

Парьяя 6Тут же при его убийстве коршуны поднимают крик.

Quickly, when he is smitten down by death, the clamorous vul-
tures cry:

avś_12.005.48.

क्षिप्रं॒ वै॒ त॒स्याद॒हनं प॒रि नृत्यन्ति केशि॒नीर् आघ्नानाः॒ पाणि॒नो॒रसि कुर्वाणाः॒ पाप॒म् ऐलब॒म् ॥४८॥

kṣipráṃ vái tásyādáhanaṃ pári nr̥tyanti keśínīr āghnānā́ḥ pāṇínórasi kurvāṇā́ḥ pāpám ailabám ||48||

Тут же вокруг места его сожжения пляшут косматые женщины, рукою ударяя себя в грудь, поднимая зловещий крик.

Quickly around his funeral fire dance women with dishevelled
locks,
Striking the hand upon the breast and uttering their evil shriek.

avś_12.005.49.

क्षिप्रं॒ वै॒ त॒स्य वा॒स्तुषु वृ॒काः कुर्वत ऐलब॒म् ॥४९॥

kṣipráṃ vái tásya vā́stuṣu vŕ̥kāḥ kurvata ailabám ||49||

Тут же волки поднимают вой в его жилье.

Quickly the wolves are howling in the habitation where he
lived:

avś_12.005.50.

क्षिप्रं॒ वै॒ त॒स्य पृछन्ति य॒त् त॒द् आ॒सी३द् इदं॒ नु॒ ता॒३द् इ॒ति ॥५०॥

kṣipráṃ vái tásya pr̥chanti yát tád ā́sī3d idáṃ nú tā́3d íti ||50||

Тут же спрашивают о нем: «То что было, это и сейчас так?».

Quickly they ask about him, What is this? What thing hath
happened here?

avś_12.005.51.

छिन्ध्य् आ॒ छिन्धि प्र॒ छिन्ध्य् अ॒पि क्षापय क्षाप॒य ॥५१॥

chindhy ā́ chindhi prá chindhy ápi kṣāpaya kṣāpáya ||51||

Рви! Вырви! Оторви! Сожги! Жги!

Rend, rend to pieces, rend away, destroy, destroy him utterly.

avś_12.005.52.

आद॒दानम् आङ्गिरसि ब्रह्मज्य॒म् उ॒प दासय ॥५२॥

ādádānam āṅgirasi brahmajyám úpa dāsaya ||52||

О дочь Ангираса, положи конец тому, кто приносит вред брахману, забирая себе (корову)!

Destroy Angirasi! the wretch who robs and wrongs the Brah-
mans, born.

avś_12.005.53.

वैश्वदेवी॒ ह्य् उ॑च्य॒से कृत्या॒ कू॒ल्बजम् आ॒वृता ॥५३॥

vaiśvadevī́ hy ùcyáse kr̥tyā́ kū́lbajam ā́vr̥tā ||53||

Ведь ты зовешься принадлежащей всем богам, колдовством, кулбаджа, когда ты покрыта.

Of evil womb, thou witchcraft hid, for Vaisvadevi is thy name,

avś_12.005.54.

ओ॒षन्ती समो॒षन्ती ब्र॒ह्मणो व॒ज्रः ॥५४॥

óṣantī samóṣantī bráhmaṇo vájraḥ ||54||

Жгущая, сжигающая, ваджра брáхмана.

Consuming, burning all things up, the thunderbolt of spell and
charm.

avś_12.005.55.

क्षुर॒पविर् मृत्यु॒र् भूत्वा॒ वि॒ धाव त्व॒म् ॥५५॥

kṣurápavir mr̥tyúr bhūtvā́ ví dhāva tvám ||55||

Став остро режущей (?) смертью, беги ты прочь!

Go thou, becoming Mrityu sharp as razor's edge pursue thy
course:

avś_12.005.56.

आ॒ दत्से जिनतां॒ व॒र्च इष्टं॒ पूर्तं॒ चाशि॒षः ॥५६॥

ā́ datse jinatā́ṃ várca iṣṭáṃ pūrtáṃ cāśíṣaḥ ||56||

Ты забираешь себе жизненную силу тех, кто приносит вред (брахману), жертву и вознаграждения, (их) надежды.

Thou bearest off the tyrants' strength, their store of merit, and
their prayers.

avś_12.005.57.

आदा॒य जीतं॒ जीता॒य लोके॑ ऽमु॒ष्मिन् प्र॒ यछसि ॥५७॥

ādā́ya jītáṃ jītā́ya lokè 'múṣmin prá yachasi ||57||

Забрав себе то, что отнято ради отнятого, ты отдаешь (ему это) в том мире.

Bearing off wrong, thou givest in that world to him who hath
been wronged.

avś_12.005.58.

अ॒घ्न्ये पदवी॒र् भव ब्राह्मण॒स्याभि॒शस्त्या ॥५८॥

ághnye padavī́r bhava brāhmaṇásyābhíśastyā ||58||

О невредимая, стань указующей путь от проклятия для брахмана!

O Cow, become a tracker through the curse the Brāhman hath
pronounced,

avś_12.005.59.

मेनिः॒ शरव्या॑ भवाघा॒द् अघ॒विषा भव ॥५९॥

meníḥ śaravyā̀ bhavāghā́d agháviṣā bhava ||59||

Стань силой возмездия, выстрелом стрелы, стань опасно-ядовитой для опасности!

Become a bolt, an arrow through his sin, be terribly venomous.

avś_12.005.60.

अ॒घ्न्ये प्र॒ शि॒रो जहि ब्रह्मज्य॒स्य कृता॒गसो देवपीयो॒र् अराध॒सः ॥६०॥

ághnye prá śíro jahi brahmajyásya kr̥tā́gaso devapīyór arādhásaḥ ||60||

О невредимая, разбей голову тому, кто приносит вред брахману, совершил грех, оскорбил богов, кто не щедр!

O Cow, break thou the head of him who wrongs the Brāhmans,
criminal, niggard, blasphemer of the Gods.

avś_12.005.61.

त्व॒या प्र॒मूर्णं मृदित॒म् अग्नि॒र् दहतु दुश्चि॒तम् ॥६१॥ {२९}

tváyā prámūrṇaṃ mr̥ditám agnír dahatu duścítam ||61|| {29}

Злоумышленника, разбитого тобой, раздавленного, пусть сожжет Агни!

Let Agni burn the spiteful wretch when crushed to death and
slain by thee.

avś_12.005.62.

वृश्च॒ प्र॒ वृश्च सं॒ वृश्च द॒ह प्र॒ दह सं॒ दह ॥६२॥

vr̥ścá prá vr̥śca sáṃ vr̥śca dáha prá daha sáṃ daha ||62||

Парьяя 7Руби, отруби, сруби! Жги, прожги, сожги!

Rend, rend to bits, rend through and through, scorch and con-
sume and burn to dust,

avś_12.005.63.

ब्रह्मज्यं॒ देव्य् अघ्न्य आ॒ मू॒लाद् अनुसं॒दह ॥६३॥

brahmajyáṃ devy aghnya ā́ mū́lād anusáṃdaha ||63||

О богиня невредимая, сожги полностью от самого корня того, кто приносит вред брахману!

Consume thou, even from the root, the Brāhmans' tyrant, god-
like Cow!

avś_12.005.64.

य॒था॒याद् यमसादना॒त् पापलोका॒न् पराव॒तः ॥६४॥

yáthā́yād yamasādanā́t pāpalokā́n parāvátaḥ ||64||

Чтоб ушел он из сиденья Ямы в миры зла далеко-далеко!

That he may go from Yama's home afar into the worlds of sin.
its

avś_12.005.65.

एवा॒ त्वं॒ देव्य् अघ्न्ये ब्रह्मज्य॒स्य कृता॒गसो देवपीयो॒र् अराध॒सः ॥६५॥

evā́ tváṃ devy aghnye brahmajyásya kr̥tā́gaso devapīyór arādhásaḥ ||65||

Так ты, о невредимая богиня, тому, кто приносит вред брахману, совершил грех, оскорбил богов, кто не щедр,

So, Goddess Cow, do thou from him, the Brāhmans' tyrant,
criminal, niggard, blasphemer of the Gods,

avś_12.005.66.

व॒ज्रेण शत॒पर्वणा तीक्ष्णे॒न क्षुर॒भृष्टिना ॥६६॥

vájreṇa śatáparvaṇā tīkṣṇéna kṣurábhr̥ṣṭinā ||66||

Ваджрой, с сотней сочленений, острой, с лезвиями-зубцами,

With hundred-knotted thunderbolt, sharpened and edged with
razor-blades,

avś_12.005.67.

प्र॒ स्कन्धा॒न् प्र॒ शि॒रो जहि ॥६७॥

prá skandhā́n prá śíro jahi ||67||

Раз(бей) плечи, разбей голову!

Strike off the shoulders and the head.

avś_12.005.68.

लो॒मान्य् अस्य सं॒ छिन्धि त्व॒चम् अस्य वि॒ वेष्टय ॥६८॥

lómāny asya sáṃ chindhi tvácam asya ví veṣṭaya ||68||

Вырви у него волоски на теле! Сдери с него шкуру!

Snatch thou the hair from off his head, and from his body strip
the skin:

avś_12.005.69.

मांसा॒न्य् अस्य शातय स्ना॒वान्य् अस्य सं॒ वृह ॥६९॥

māṃsā́ny asya śātaya snā́vāny asya sáṃ vr̥ha ||69||

Плоть его разрежь на куски! Разорви сухожилия!

Tear out his sinews, cause his flesh to fall in pieces from his
frame.

avś_12.005.70.

अ॒स्थीन्य् अस्य पीडय मज्जा॒नम् अस्य नि॒र् जहि ॥७०॥

ásthīny asya pīḍaya majjā́nam asya nír jahi ||70||

Кости у него раздави! Выбей костный мозг!

Crush thou his bones together, strike and beat the marrow out
of him.

avś_12.005.71.

स॒र्वास्या॒ङ्गा प॒र्वाणि वि॒ श्रथय ॥७१॥

sárvāsyā́ṅgā párvāṇi ví śrathaya ||71||

Сделай слабыми все его части тела, суставы!

Dislocate all his limbs and joints.

avś_12.005.72.

अग्नि॒र् एनं क्रव्या॒त् पृथिव्या॒ नुदताम् उ॒द् ओषतु वायु॒र् अन्त॒रिक्षान् महतो॒ वरिम्णः॒ ॥७२॥

agnír enaṃ kravyā́t pr̥thivyā́ nudatām úd oṣatu vāyúr antárikṣān maható varimṇáḥ ||72||

Пусть Агни, пожирающий мясо, вытолкнет его е земли!
Пусть он спалит (его)! Пусть Ваю (выдует) из воздушного пространства, из великого простора!

From earth let the Carnivorous Agni drive him, let Vayu burn.
him from mid-air's broad region.

avś_12.005.73.

सू॒र्य एनं दिवः॒ प्र॒ णुदतां न्य् ओ॑षतु ॥७३॥ {३०}

sū́rya enaṃ diváḥ prá ṇudatāṃ ny òṣatu ||73|| {30}

Пусть Сурья вытолкнет его с неба! Пусть он спалит (его)!

From heaven let Sūrya drive him and consume him.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.