avś_13.002.01.

उ॒द् अस्य केत॒वो दिवि॒ शुक्रा॒ भ्रा॒जन्त ईरते ।
आदित्य॒स्य नृच॒क्षसो म॒हिव्रतस्य मीढु॒षः ॥१॥

úd asya ketávo diví śukrā́ bhrā́janta īrate |
ādityásya nr̥cákṣaso máhivratasya mīḍhúṣaḥ ||1||

Вверх на небе поднимаются
Яркие сверкающие лучи света этого Адитьи, смотрящего на людей, С великими заветами, щедрого.

Radiant, refulgent in the sky are reared the banners of his light,
Āditya's, who beholdeth man, mighty in act and bountiful.

avś_13.002.02.

दिशां॒ प्रज्ञा॒नां स्वर॒यन्तम् अर्चि॒षा सुपक्ष॒म् आशुं॒ पत॒यन्तम् अर्णवे॒ ।
स्त॒वाम सू॒र्यं भु॒वनस्य गोपां॒ यो॒ रश्मि॒भिर् दि॒श आभा॒ति स॒र्वाः ॥२॥

diśā́ṃ prajñā́nāṃ svaráyantam arcíṣā supakṣám āśúṃ patáyantam arṇavé |
stávāma sū́ryaṃ bhúvanasya gopā́ṃ yó raśmíbhir díśa ābhā́ti sárvāḥ ||2||

Озаряющее пламенем стороны света,
Легкокрылое, быстро летающее в потоке
Солнце мы хотим восхвалять как господина вселенной, Который озаряет лучами все стороны света.

Let us laud him, the whole world's Herdsman, Sūrya, who with
his rays illumines all the regions,
Mark of the quarters, brightening them with lustre, swift,
mighty-pinioned, flying in the ocean.

avś_13.002.03.

य॒त् प्रा॒ङ् प्रत्य॒ङ् स्वध॒या या॒सि शी॒भं ना॒नारूपे अ॒हनी क॒र्षि माय॒या ।
त॒द् आदित्य म॒हि त॒त् ते म॒हि श्र॒वो य॒द् ए॒को वि॒श्वं प॒रि भू॒म जा॒यसे ॥३॥

yát prā́ṅ pratyáṅ svadháyā yā́si śī́bhaṃ nā́nārūpe áhanī kárṣi māyáyā |
tád āditya máhi tát te máhi śrávo yád éko víśvaṃ pári bhū́ma jā́yase ||3||

Когда ты быстро движешься по своей воле на восток, на запад,
Колдовскою силою создаешь два дня разной формы,
Это, о Адитья, огромно, это твоя огромная слава, Что ты один рождаешься вокруг всей земли.

From west to east thou speedest freely, making by magic day
and night of diverse colours.
This is Āditya, thy transcendent glory, that thou alone art born
through all creation.

avś_13.002.04.

विपश्चि॒तं तर॒णिं भ्रा॒जमानं व॒हन्ति यं॒ हरि॒तः सप्त॒ बह्वीः॒ ।
स्रुता॒द् य॒म् अ॒त्त्रिर् दि॒वम् उन्निना॒य तं॒ त्वा पश्यन्ति परिया॒न्तम् आजि॒म् ॥४॥

vipaścítaṃ taráṇiṃ bhrā́jamānaṃ váhanti yáṃ harítaḥ saptá bahvī́ḥ |
srutā́d yám áttrir dívam unninā́ya táṃ tvā paśyanti pariyā́ntam ājím ||4||

Вдохновенное, энергичное, сверкающее,
Которое везут буланые кони, числом семь.
Которое Атри поднял на небо из моря, -
Тебя такое наблюдают (люди), как ты делаешь круги
в состязании в беге.

Victorious, inspired, and brightly shining, whom seven strong
tawny-coloured coursers carry,
Whom Atri lifted from the flood to heaven, thus men behold
thee as thy course thou runnest.

avś_13.002.05.

मा॒ त्वा दभन् परिया॒न्तम् आजिं॒ स्वस्ति॒ दुर्गां॒ अ॒ति याहि शी॒भम् ।
दि॒वं च सूर्य पृथिवीं॒ च देवी॒म् अहोरात्रे॒ विमि॒मानो य॒द् ए॒षि ॥५॥

mā́ tvā dabhan pariyā́ntam ājíṃ svastí durgā́m̐ áti yāhi śī́bham |
dívaṃ ca sūrya pr̥thivī́ṃ ca devī́m ahorātré vimímāno yád éṣi ||5||

Да не помешают тебе делать круги в состязании в беге!
Счастливо, быстро преодолевай препятствия,
Когда ты движешься, о Сурья, к небу и к божественной земле, Отмеряя день и ночь.

Let them not snare thee speeding on thy journey: pass safely,
swiftly places hard to traverse,
While measuring out the day and night thou movest—O Sūrya,
even Heaven and Earth the Goddess.

avś_13.002.06.

स्वस्ति॒ ते सूर्य चर॒से र॒थाय ये॒नोभा॒व् अ॒न्तौ परिया॒सि सद्यः॒ ।
यं॒ ते व॒हन्ति हरि॒तो व॒हिष्ठाः शत॒म् अ॒श्वा य॒दि वा सप्त॒ बह्वीः॒ ॥६॥

svastí te sūrya caráse ráthāya yénobhā́v ántau pariyā́si sadyáḥ |
yáṃ te váhanti haríto váhiṣṭhāḥ śatám áśvā yádi vā saptá bahvī́ḥ ||6||

Благополучие, о Сурья, (да будет) твоей колеснице,
чтоб двигалась, На которой в один день ты делаешь круг,
(направляясь) в оба конца, Которую везут твои буланые кони, лучше всех возящие, Сотня коней или же семь, многочисленных.

Hail to thy rapid car whereon, O Sūrya, thou circlest in a
moment both the limits,
Whirled by thy bay steeds, best of all at drawing, thy hundred
horses or seven goodly coursers!

avś_13.002.07.

सुखं॒ सूर्य र॒थम् अंशुम॒न्तं स्योनं॒ सुव॒ह्निम् अ॒धि तिष्ठ वाजि॒नम् ।
यं॒ ते व॒हन्ति हरि॒तो व॒हिष्ठाः शत॒म् अ॒श्वा य॒दि वा सप्त॒ बह्वीः॒ ॥७॥

sukháṃ sūrya rátham aṃśumántaṃ syonáṃ suváhnim ádhi tiṣṭha vājínam |
yáṃ te váhanti haríto váhiṣṭhāḥ śatám áśvā yádi vā saptá bahvī́ḥ ||7||

Поднимись, о Сурья, на легкоходную колесницу, Лучистую, удобную, с хорошей упряжкой, боевую, Которую везут твои буланые кони, лучше всех возящие, Сотня коней или же семь, многочисленных.

Mount thy strong car, O Sūrya, lightly rolling, drawn by good
steeds, propitious, brightly gleaming,
Whirled by thy bays, most excellent at drawing, thy hundred
horses or seven goodly coursers.

avś_13.002.08.

सप्त॒ सू॒र्यो हरि॒तो या॒तवे र॒थे हि॒रण्यत्वचसो बृहती॒र् अयुक्त ।
अ॒मोचि शुक्रो॒ र॒जसः पर॒स्ताद् विधू॒य देव॒स् त॒मो दि॒वम् आ॒रुहत् ॥८॥

saptá sū́ryo haríto yā́tave ráthe híraṇyatvacaso br̥hatī́r ayukta |
ámoci śukró rájasaḥ parástād vidhū́ya devás támo dívam ā́ruhat ||8||

Сурья запряг в колесницу для езды семерых Буланых коней, золотистой масти, могучих. Яркий избавился от мглы по ту сторону. Стряхнув мрак, бог поднялся на небо.

Sūrya hath harnessed to his car to draw him seven stately bay
steeds gay with wolden housings.
The Bright One started from the distant region: dispelling
gloom the God hath climbed the heavens.

avś_13.002.09.

उ॒त् केतु॒ना बृहता॒ देव॒ आ॒गन्न् अ॒पावृक् त॒मो ऽभि॒ ज्यो॒तिर् अश्रैत् ।
दिव्यः॒ सुपर्णः॒ स॒ वीरो॒ व्य् अ॑ख्यद् अ॒दितेः पुत्रो॒ भु॒वनानि वि॒श्वा ॥९॥

út ketúnā br̥hatā́ devá ā́gann ápāvr̥k támo 'bhí jyótir aśrait |
divyáḥ suparṇáḥ sá vīró vy àkhyad áditeḥ putró bhúvanāni víśvā ||9||

Бог взошел со (своим) мощным знаменем. Он отстранил мрак, он прикрепил свет.
Небесный орел, этот герой, сын Адити, Разглядел все существа.

With lofty banner hath the God gone upward, and introduced
the light, expelling darkness.
He hath looked round on all the worlds, the Hero, the son of
Aditi, Celestial Eagle.

avś_13.002.10.

उद्य॒न् रश्मी॒न् आ॒ तनुषे वि॒श्वा रुपा॒णि पुष्यसि ।
उभा॒ समुद्रौ॒ क्र॒तुना वि॒ भासि स॒र्वांल् लोका॒न् परिभू॒र् भ्रा॒जमानः ॥१०॥ {७}

udyán raśmī́n ā́ tanuṣe víśvā rupā́ṇi puṣyasi |
ubhā́ samudráu krátunā ví bhāsi sárvāṃl lokā́n paribhū́r bhrā́jamānaḥ ||10|| {7}

Восходя, ты притягиваешь лучи.
Ты ведешь к процветанию все формы.
Ты озаряешь оба океана с помощью вдохновения,
Охватывая все миры, сверкая.

Rising, thou spreadest out thy rays, thou nourishest all shapes
and forms.
Thou with thy power illumest both the oceans, encompassing
all spheres with thy refulgence.

avś_13.002.11.

पूर्वापरं॒ चरतो माय॒यैतौ॒ शि॒शू क्री॒डन्तौ प॒रि यातो ऽर्णव॒म् ।
वि॒श्वान्यो॒ भु॒वना विच॒ष्टे हैरण्यै॒र् अन्यं॒ हरि॒तो वहन्ति ॥११॥

pūrvāparáṃ carato māyáyaitáu śíśū krī́ḍantau pári yāto 'rṇavám |
víśvānyó bhúvanā vicáṣṭe hairaṇyáir anyáṃ haríto vahanti ||11||

Один за другим движутся эти двое благодаря колдовской силе.
Двое играющих детей, они обходят бурное море.
Один озаряет все существа.
Буланые кони возят другого благодаря золотым (украшениям?).

Moving by magic power to east and westward, these two young
creatures, sporting, circle ocean.
One of the pair beholds all living creatures: with wheels of gold
the bay steeds bear the other.

avś_13.002.12.

दिवि॒ त्वा॒त्त्रिर् अधारयत् सू॒र्या मा॒साय क॒र्तवे ।
स॒ एषि सु॒धृतस् त॒पन् वि॒श्वा भूता॒वचा॒कशत् ॥१२॥

diví tvā́ttrir adhārayat sū́ryā mā́sāya kártave |
sá eṣi súdhr̥tas tápan víśvā bhūtā́vacā́kaśat ||12||

Атри поддержал тебя на небе,
О Сурья, чтобы создать месяц.
Ты движешься хорошо поддержанный, испуская жар, Глядя вниз на всё, что есть.

Atri established thee in heaven. O Surya, to create the month.
So on thou goest, firmly held, heating, beholding all that is.

avś_13.002.13.

उभा॒व् अ॒न्तौ स॒म् अर्षसि वत्सः॒ संमात॒राव् इव ।
नन्व् ए॑त॒द् इतः॒ पुरा॒ ब्र॒ह्म देवा॒ अमी॒ विदुः ॥१३॥

ubhā́v ántau sám arṣasi vatsáḥ saṃmātárāv iva |
nanv ètád itáḥ purā́ bráhma devā́ amī́ viduḥ ||13||

Ты мечешься в оба конца,
Словно теленок от одной матери к другой, - Конечно, задолго до этого Этот брахман знали те боги.

As the Calf both his parents so thou joinest both the distant
bounds,
Surely the Gods up yonder knew this sacred mystery long ago.

avś_13.002.14.

य॒त् समुद्र॒म् अ॒नु श्रितं॒ त॒त् सिषासति सू॒र्यः ।
अ॒ध्वास्य वि॒ततो महा॒न् पू॒र्वश् चा॒परश् च यः॒ ॥१४॥

yát samudrám ánu śritáṃ tát siṣāsati sū́ryaḥ |
ádhvāsya vítato mahā́n pū́rvaś cā́paraś ca yáḥ ||14||

Что расположено вдоль океана, Этим Сурья хочет овладеть. Далеко протянут его великий путь, Который на восток и на запад.

Sūrya is eager to obtain all wealth that lies along the sea,
Great is the course spread out for him, his eastward and his
westward path.

avś_13.002.15.

तं॒ स॒म् आप्नोति जूति॒भिस् त॒तो ना॒प चिकित्सति ।
ते॒नामृ॒तस्य भक्षं॒ देवा॒नां ना॒व रुन्धते ॥१५॥

táṃ sám āpnoti jūtíbhis táto nā́pa cikitsati |
ténāmŕ̥tasya bhakṣáṃ devā́nāṃ nā́va rundhate ||15||

Его он полностью проделывает со (своей) скоростью. Он не хочет уклоняться от него.
Благодаря этому не помешать Богам вкушать бессмертие.

He finishes his race with speed and never turns his thought
aside,
Thereby he keeps not from the Gods enjoyment of the Drink of
Life.

avś_13.002.16.

उ॒द् उ त्यं॒ जात॒वेदसं देवं॒ वहन्ति केत॒वः ।
दृ॒शे॒ वि॒श्वाय सू॒र्यम् ॥१६॥

úd u tyáṃ jātávedasaṃ deváṃ vahanti ketávaḥ |
dŕ̥śé víśvāya sū́ryam ||16||

Вот лучи везут вверх
Того бога Джатаведаса,
Чтобы все (существа) увидели солнце.

His heralds bear him up aloft, the God who knoweth all that
live,
Sūrya, that all may look on him.

avś_13.002.17.

अ॒प त्ये॒ ताय॒वो यथा न॒क्षत्रा यन्त्य् अक्तु॒भिः ।
सू॒राय विश्व॒चक्षसे ॥१७॥

ápa tyé tāyávo yathā nákṣatrā yanty aktúbhiḥ |
sū́rāya viśvácakṣase ||17||

Прочь, как те воры, спешат
Вместе с ночами звезды
Ради всевидящего солнца.

The Constellations pass away, like thieves, departing in the
night.
Before the all-beholding Sun.

avś_13.002.18.

अ॒दृश्रन्न् अस्य केत॒वो वि॒ रश्म॒यो ज॒नां अ॒नु ।
भ्रा॒जन्तो अग्न॒यो यथा ॥१८॥

ádr̥śrann asya ketávo ví raśmáyo jánām̐ ánu |
bhrā́janto agnáyo yathā ||18||

Далеко стали видны его знаки - Лучи среди людей, Сверкающие, как огни.

His herald rays are seen afar refulgent o'er the world of men,
Like flames of fire that burn and blaze.

avś_13.002.19.

तर॒णिर् विश्व॒दर्शतो ज्योतिष्कृ॒द् असि सूर्य ।
वि॒श्वम् आ॒ भासि रोचन ॥१९॥

taráṇir viśvádarśato jyotiṣkŕ̥d asi sūrya |
víśvam ā́ bhāsi rocana ||19||

Пересекающий (пространство), всем видный, Создающий свет - (вот каков) ты, Сурья. Ты одариваешь все, о светлое пространство.

Swift and all-beautiful art thou, O Sūrya, maker of the light,
Illuming all the radiant realm.

avś_13.002.20.

प्रत्य॒ङ् देवा॒नां वि॒शः प्रत्य॒ङ्ङ् उ॒द् एषि मा॒नुषीः ।
प्रत्य॒ङ् वि॒श्वं स्व॑र् दृशे॒ ॥२०॥ {८}

pratyáṅ devā́nāṃ víśaḥ pratyáṅṅ úd eṣi mā́nuṣīḥ |
pratyáṅ víśvaṃ svàr dr̥śé ||20|| {8}

Обращенный к родам богов, Обращенный к людям, ты восходишь, Обращенный ко всему - чтобы видели солнечный свет!

Thou goest to the hosts of Gods, thou comest hither to mankind,
Hither, all light to behold.

avś_13.002.21.

ये॒ना पावक च॒क्षसा भुरण्य॒न्तं ज॒नां अ॒नु ।
त्वं॒ वरुण प॒श्यसि ॥२१॥

yénā pāvaka cákṣasā bhuraṇyántaṃ jánām̐ ánu |
tváṃ varuṇa páśyasi ||21||

(Он - тот) глаз, которым, о чистый, Ты смотришь, о Варуна,
На мечущегося среди людей.

With that same eye of thine wherewith thou seest, brilliant
Varuna.
The active one among mankind,

avś_13.002.22.

वि॒ द्या॒म् एषि र॒जस् पृथ्व् अ॒हर् मि॒मानो अक्तु॒भिः ।
प॒श्यन् ज॒न्मानि सूर्य ॥२२॥

ví dyā́m eṣi rájas pr̥thv áhar mímāno aktúbhiḥ |
páśyan jánmāni sūrya ||22||

Ты проходишь небо, широкое темное пространство,
Меряя дни ночами,
Глядя на (все) поколения (людей), о Сурья.

Traversing sky and wide mid-air, thou metest with thy beams
our days,
Sun, seeing all things that have life.

avś_13.002.23.

सप्त॒ त्वा हरि॒तो र॒थे व॒हन्ति देव सूर्य ।
शोचि॒ष्केशं विचक्षण॒म् ॥२३॥

saptá tvā haríto ráthe váhanti deva sūrya |
śocíṣkeśaṃ vicakṣaṇám ||23||

Семь буланых кобылиц везут тебя На колеснице, пламенновласого, Видящего издалека, о бог Сурья.

Seven bay steeds harnessed to thy car bear thee, O thou far-
seeing One,
God, Sūrya, with the radiant hair.

avś_13.002.24.

अ॒युक्त सप्त॒ शुन्ध्यु॒वः सू॒रो र॒थस्य नप्त्यः॑ ।
ता॒भिर् याति स्व॒युक्तिभिः ॥२४॥

áyukta saptá śundhyúvaḥ sū́ro ráthasya naptyàḥ |
tā́bhir yāti sváyuktibhiḥ ||24||

Запряг (Сурья) семь чистых Дочерей колесницы солнца.
На них, самозапрягающихся, ездит он.

Sūrya, hath yoked the pure bright seven, the daughters of the
car, with these,
His own dear team, he travelleth.

avś_13.002.25.

रो॒हितो दिवम् आ॒रुहत् त॒पसा तपस्वी॒ ।
स॒ यो॒निम् ऐ॒ति स॒ उ जायते पु॒नः स॒ देवा॒नाम् अ॒धिपतिर् बभूव ॥२५॥

róhito divam ā́ruhat tápasā tapasvī́ |
sá yónim áiti sá u jāyate púnaḥ sá devā́nām ádhipatir babhūva ||25||

Рохита поднялся на небо
С жаром, полный жара.
Он входит в (свое) лоно, он рождается снова. Он стал повелителем богов.

Devout, aflame with fervent heat, Rohita hath gone up to
heaven.
He is re-born, returning to his birthplace, and hath become the
Gods' imperial ruler.

avś_13.002.26.

यो॒ विश्व॒चर्षणिर् उत॒ विश्व॒तोमुखो यो॒ विश्व॒तस्पाणिर् उत॒ विश्व॒तस्पृथः ।
सं॒ बाहु॒भ्यां भरति सं॒ प॒तत्रैर् द्या॒वापृथिवी॒ जन॒यन् देव॒ ए॒कः ॥२६॥

yó viśvácarṣaṇir utá viśvátomukho yó viśvátaspāṇir utá viśvátaspr̥thaḥ |
sáṃ bāhúbhyāṃ bharati sáṃ pátatrair dyā́vāpr̥thivī́ janáyan devá ékaḥ ||26||

Кто принадлежащий всем людям и с лицами повсюду,
Кто с руками повсюду и с ладонями повсюду,
(Тот) собирает руками, собирает крыльями, Порождая Небо-и-Землю, единый бог.

Dear unto all men, facing all directions, with hands and palms
on every side extended,
He, the sole God, engendering earth and heaven, beareth them
with his wings and arms together.

avś_13.002.27.

ए॒कपाद् द्वि॒पदो भू॒यो वि॒ चक्रमे॒ द्वि॒पात् त्रि॒पादम् अभ्य् ए॑ति पश्चा॒त् ।
द्वि॒पाद् ध ष॒ट्पदो भू॒यो वि॒ चक्रमे त॒ ए॒कपदस् तन्वं॑ स॒म् आसते ॥२७॥

ékapād dvípado bhū́yo ví cakramé dvípāt trípādam abhy èti paścā́t |
dvípād dha ṣáṭpado bhū́yo ví cakrame tá ékapadas tanvàṃ sám āsate ||27||

Одноногий шагнул дальше, чем двуногий.
Двуногий настигает сзади трехногого.
Двуногий шагнул дальше шестиногого. Они сидят вокруг тела одноногого.

The single-footed hath outstepped the biped, the biped overtakes
the triple-footed.
The biped hath outstridden the six-footed: these sit around the
single-footed's body.

avś_13.002.28.

अ॒तन्द्रो यास्य॒न् हरि॒तो य॒द् आ॒स्थाद् द्वे॒ रूपे॒ कृणुते रो॒चमानः ।
केतुमा॒न् उद्य॒न्त् स॒हमानो र॒जांसि वि॒श्वा आदित्य प्रव॒तो वि॒ भासि ॥२८॥

átandro yāsyán haríto yád ā́sthād dvé rūpé kr̥ṇute rócamānaḥ |
ketumā́n udyánt sáhamāno rájāṃsi víśvā āditya praváto ví bhāsi ||28||

Когда, собираясь двигаться без передышки,
он на буланых конях, Сверкая, создает себе две формы.
Восходя, полный света, преодолевая темные пространства, О Адитья, ты озаряешь все склоны.

When he, unwearied, fain to go, hath mounted his bays, he
makes two colours, brightly shining.
Rising with banners, conquering the regions, thou sendest light
through all the floods, Āditya.

avś_13.002.29.

ब॒ण् महां॒ असि सूर्य ब॒ड् आदित्य महां॒ असि ।
महां॒स् ते महतो॒ महिमा॒ त्व॒म् आदित्य महां॒ असि ॥२९॥

báṇ mahā́m̐ asi sūrya báḍ āditya mahā́m̐ asi |
mahā́ṃs te maható mahimā́ tvám āditya mahā́m̐ asi ||29||

В самом деле, ты велик, о Сурья. В самом деле, о Адитья, ты велик. Велико величие у тебя, великого. Ты, о Адитья, велик.

Verily, Sūrya, thou art great: truly, Āditya, thou art great.
Great is thy grandeur, Mighty One: thou, O Āditya, thou art
great.

avś_13.002.30.

रो॒चसे दिवि॒ रो॒चसे अन्त॒रिक्षे प॒तङ्ग पृथिव्यां॒ रोचसे रो॒चसे अप्स्व् अ॑न्तः॒ ।
उभा॒ समुद्रौ॒ रु॒च्या व्य् आ॑पिथ देवो॒ देवासि महिषः॒ स्वर्जि॒त् ॥३०॥ {९}

rócase diví rócase antárikṣe pátaṅga pr̥thivyā́ṃ rocase rócase apsv àntáḥ |
ubhā́ samudráu rúcyā vy ā̀pitha devó devāsi mahiṣáḥ svarjít ||30|| {9}

Ты сверкаешь на небе, ты сверкаешь в воздухе. О птица (летящая), ты сверкаешь на земле.
Ты сверкаешь внутри вод. Ты пронизал (своим) сверканием оба океана. О бог, ты есть бог, буйвол, завоевывающий небо.

In heaven, O Bird, and in mid-air thou shinest: thou shinest on
the earth and in the waters.
Thou hast pervaded both the seas with splendour: a God art
thou, O God, light-winner, mighty.

avś_13.002.31.

अर्वा॒ङ् पर॒स्तात् प्र॒यतो व्यध्व॒ आशु॒र् विपश्चि॒त् पत॒यन् पतङ्गः॒ ।
वि॒ष्णुर् वि॒चित्तः श॒वसाधिति॒ष्ठन् प्र॒ केतु॒ना सहते वि॒श्वम् ए॒जत् ॥३१॥

arvā́ṅ parástāt práyato vyadhvá āśúr vipaścít patáyan pataṅgáḥ |
víṣṇur vícittaḥ śávasādhitíṣṭhan prá ketúnā sahate víśvam éjat ||31||

Сюда издалека, паря на полпути, Быстрый, вдохновенный, летающая птица, Воспринятый как Вишну, превосходящий (всех) силой, Он одолевает (своим) образом все, что шевелится.

Soaring in mid-course hither from the distance, fleet and ins-
pired, the Bird that flies above us,
With might advancing Vishnu manifested, he conquers all that
moves with radiant banner:

avś_13.002.32.

चित्रा॒श् चिकित्वा॒न् महिषः॒ सुपर्ण॒ आरोच॒यन् रो॒दसी अन्त॒रिक्षम् ।
अहोरात्रे॒ प॒रि सू॒र्यं व॒साने प्रा॒स्य वि॒श्वा तिरतो वीर्या॑णि ॥३२॥

citrā́ś cikitvā́n mahiṣáḥ suparṇá ārocáyan ródasī antárikṣam |
ahorātré pári sū́ryaṃ vásāne prā́sya víśvā tirato vīryā̀ṇi ||32||

Яркий, мудрый, буйвол, орел,
Озаряющий две половины вселенной, воздушное пространство - День-и-ночь, рядясь в Сурью, Увеличивают его героические подвиги.

Brilliant, observant, mighty Lord, an Eagle illuming both the
spheres and air between them.
Day and the Night, clad in the robes of Sūrya, spread forth more
widely all his hero powers.

avś_13.002.33.

तिग्मो॒ विभ्रा॒जन् तन्वं॑ शि॒शानो ऽरंगमा॒सः प्रव॒तो र॒राणः ।
ज्यो॒तिष्मान् पक्षी॒ महिषो॒ वयोधा॒ वि॒श्वा आ॒स्थात् प्रदि॒शः क॒ल्पमानः ॥३३॥

tigmó vibhrā́jan tanvàṃ śíśāno 'raṃgamā́saḥ praváto rárāṇaḥ |
jyótiṣmān pakṣī́ mahiṣó vayodhā́ víśvā ā́sthāt pradíśaḥ kálpamānaḥ ||33||

Жгучий, ярко сверкающий, заостряющий свое тело,
Дарующий удобные спуски,
Птица, несущая свет, буйвол, наделяющий силой,
Он поднялся на все стороны света, приводя (их) в порядок.

Flaming and radiant, strengthening his body, bestowing floods
that promptly come to meet us,
He, luminous, winged, mighty, strength-bestower, hath mounted
all the regions as he forms them.

avś_13.002.34.

चित्रं॒ देवा॒नाम् केतु॒र् अ॒नीकं ज्यो॒तिष्मान् प्रदि॒शः सू॒र्य उद्य॒न् ।
दिवाकरो॒ ऽति द्युम्नै॒स् त॒मांसि वि॒श्वातारीद् दुरिता॒नि शुक्रः॒ ॥३४॥

citráṃ devā́nām ketúr ánīkaṃ jyótiṣmān pradíśaḥ sū́rya udyán |
divākaró 'ti dyumnáis támāṃsi víśvātārīd duritā́ni śukráḥ ||34||

Яркий образ богов, лик, несущий свет,
Сурья, восходящий на (все) стороны света,
Создатель дня (своим) великолепием преодолел
Все проявления мрака (и) трудности, (этот) чистый.

Bright presence of the Gods, the luminous herald Sūrya hath
mounted the celestial regions.
Day's maker, he hath shone away the darkness, and radiant,
passed o'er places hard to traverse.

avś_13.002.35.

चित्रं॒ देवा॒नाम् उ॒द् अगाद् अ॒नीकं च॒क्षुर् मित्र॒स्य व॒रुणस्याग्नेः॒ ।
आ॒प्राद् द्या॒वापृथिवी॒ अन्त॒रिक्षं सू॒र्य आत्मा॒ ज॒गतस् तस्थु॒षश् च ॥३५॥

citráṃ devā́nām úd agād ánīkaṃ cákṣur mitrásya váruṇasyāgnéḥ |
ā́prād dyā́vāpr̥thivī́ antárikṣaṃ sū́rya ātmā́ jágatas tasthúṣaś ca ||35||

Взошел яркий вид богов,
Глаз Митры, Варуны, Агни.
Он заполнил собой Небо-и-Землю, воздушное пространство. Сурья - дыхание жизни движущегося и неподвижного мира.

He hath gone up on high, the Gods' bright presence, the eye of
Mitra, Varuna and Agni.
The soul of all that moveth not or moveth, Sūrya hath filled the
earth and air and heaven,

avś_13.002.36.

उच्चा॒ प॒तन्तम् अरुणं॒ सुपर्णं॒ म॒ध्ये दिव॒स् तर॒णिं भ्रा॒जमानम् ।
प॒श्यम त्वा सविता॒रं य॒म् आहु॒र् अ॒जस्रं ज्यो॒तिर् य॒द् अविन्दद् अ॒त्त्रिः ॥३६॥

uccā́ pátantam aruṇáṃ suparṇáṃ mádhye divás taráṇiṃ bhrā́jamānam |
páśyama tvā savitā́raṃ yám āhúr ájasraṃ jyótir yád avindad áttriḥ ||36||

Высоко летящего красного орла, Спешащего посреди неба, сверкающего - Мы видим тебя, кого называют Савитаром, Немеркнущий свет, который нашел Атри.

High in the midst of heaven may we behold thee whom men call
Savitar, the bright red Eagle,
Soaring and speeding on thy way, refulgent, unwasting light
which Atri erst discovered.

avś_13.002.37.

दिव॒स् पृष्ठे॒ धा॒वमानं सुपर्ण॒म् अ॒दित्याः पुत्रं॒ नाथ॒काम उ॒प यामि भीतः॒ ।
स॒ नः सूर्य प्र॒ तिर दीर्घ॒म् आ॒युर् मा॒ रिषाम सुमतौ॒ ते स्याम ॥३७॥

divás pr̥ṣṭhé dhā́vamānaṃ suparṇám ádityāḥ putráṃ nāthákāma úpa yāmi bhītáḥ |
sá naḥ sūrya prá tira dīrghám ā́yur mā́ riṣāma sumatáu te syāma ||37||

Боязливый, приближаюсь я в поисках защиты К орлу, спешащему на спине неба, сыну Адити: "О Сурья, протяни нам долгий срок жизни,
Да не потерпим мы ущерба, да будем мы в милости у тебя!"

Him, Son of Aditi, an Eagle hasting along heaven's height, I
supplicate in terror,
As such prolong our lengthened life, O Sūrya: may we, unha-
rmed, enjoy thy gracious favour.

avś_13.002.38.

सहस्राह्ण्यं॒ वि॒यताव् अस्य पक्षौ॒ ह॒रेर् हंस॒स्य प॒ततः स्वर्ग॒म् ।
स॒ देवा॒न्त् स॒र्वान् उ॒रस्य् उपद॒द्य संप॒श्यन् याति भु॒वनानि वि॒श्वा ॥३८॥

sahasrāhṇyáṃ víyatāv asya pakṣáu hárer haṃsásya pátataḥ svargám |
sá devā́nt sárvān úrasy upadádya saṃpáśyan yāti bhúvanāni víśvā ||38||

На тысячи дней пути простерты его крылья,
Этого золотого гуся, летящего в небо.
Взяв всех богов к себе на грудь,
Он движется, озирая все существа.

This gold-hued Hansa's wings, soaring to heaven, spread o'er a
thousand days' continued journey
Supporting all the Gods upon his bosom, he goes his way behold-
ing every creature.

avś_13.002.39.

रो॒हितः कालो॒ अभवद् रो॒हितो॒ ऽग्रे प्रजा॒पतिः ।
रो॒हितो यज्ञा॒नां मु॒खं रो॒हितः स्व॑र् आ॒भरत् ॥३९॥

róhitaḥ kāló abhavad róhitó 'gre prajā́patiḥ |
róhito yajñā́nāṃ múkhaṃ róhitaḥ svàr ā́bharat ||39||

Рохита стал временем, Рохита вначале - Праджапати. Рохита (стал) лицом жертв, Рохита принес светлое небо.

Rohita, in primeval days Prajāpati, was, after, Time, Mouth of
all sacrifices, he, Rohita, brought celestial light.

avś_13.002.40.

रो॒हितो लोको॒ अभवद् रो॒हितो॒ ऽत्य् अतपद् दि॒वम् ।
रो॒हितो रश्मि॒भिर् भू॒मिं समुद्र॒म् अ॒नु सं॒ चरत् ॥४०॥ {१०}

róhito lokó abhavad róhitó 'ty atapad dívam |
róhito raśmíbhir bhū́miṃ samudrám ánu sáṃ carat ||40|| {10}

Рохита стал мирозданием. Рохита переполнил небо жаром. Рохита (своими) лучами странствует По земле (и) по океану.

He, Rohita, became the world: Rohita gave the heaven its heat.
Rohita with his beams of light travelled along the earth and sea.

avś_13.002.41.

स॒र्वा दि॒शः स॒म् अचरद् रो॒हितो॒ ऽधिपतिर् दिवः॒ ।
दि॒वं समुद्र॒म् आ॒द् भू॒मिं स॒र्वं भूतं॒ वि॒ रक्षति ॥४१॥

sárvā díśaḥ sám acarad róhitó 'dhipatir diváḥ |
dívaṃ samudrám ā́d bhū́miṃ sárvaṃ bhūtáṃ ví rakṣati ||41||

Все стороны света обошел Рохита, господин неба. Небо, океан, землю -
Всё, что существует, он охраняет.

To all the regions Rohita came, the imperial Lord of heaven.
He watches over ocean, heaven, and earth and all existing things.

avś_13.002.42.

आरो॒हन् छुक्रो॒ बृहती॒र् अ॒तन्द्रो द्वे॒ रूपे॒ कृणुते रो॒चमानः ।
चित्र॒श् चिकित्वा॒न् महिषो॒ वा॒तमाया या॒वतो लोका॒न् अभि॒ य॒द् विभा॒ति ॥४२॥

āróhan chukró br̥hatī́r átandro dvé rūpé kr̥ṇute rócamānaḥ |
citráś cikitvā́n mahiṣó vā́tamāyā yā́vato lokā́n abhí yád vibhā́ti ||42||

Поднимаясь, чистый, неиссякающий, на великие (склоны),
Он, сверкающий, создает себе две формы,
Яркий, мудрый, буйвол, орел, с колдовской силой ветра (?), Когда он озаряет столько миров, (сколько их есть).

Mounting the lofty ones, he, bright, unwearied, splendidly
shining, makes two separate colours,
While through all worlds that are he sends his lustre, radiant,
observant, mighty, wind-approacher.

avś_13.002.43.

अभ्य् अ॑न्य॒द् एति प॒र्य् अन्य॒द् अस्यते ऽहोरात्रा॒भ्यां महिषः॒ क॒ल्पमानः ।
सू॒र्यं वयं॒ र॒जसि क्षिय॒न्तं गातुवि॒दं हवामहे ना॒धमानाः ॥४३॥

abhy ànyád eti páry anyád asyate 'horātrā́bhyāṃ mahiṣáḥ kálpamānaḥ |
sū́ryaṃ vayáṃ rájasi kṣiyántaṃ gātuvídaṃ havāmahe nā́dhamānāḥ ||43||

К одной (форме) он приближается, другую отбрасывает,
Буйвол, управляющийся с днем-и-ночью.
Сурью, пребывающего на небосводе,
Находящего выход, мы призываем, обращаясь за помощью.

One form comes on, the other is reverted: to day and night the
Strong One shapes and fits him.
With humble prayer for aid we call on Sūrya, who knows the
way, whose home is in the region.

avś_13.002.44.

पृथिवीप्रो॒ महिषो॒ ना॒धमानस्य गातु॒र् अ॒दब्धचक्षुः प॒रि वि॒श्वं बभूव ।
वि॒श्वं संप॒श्यन्त् सुविद॒त्रो य॒जत्र इदं॒ शृणोतु य॒द् अहं॒ ब्र॒वीमि ॥४४॥

pr̥thivīpró mahiṣó nā́dhamānasya gātúr ádabdhacakṣuḥ pári víśvaṃ babhūva |
víśvaṃ saṃpáśyant suvidátro yájatra idáṃ śr̥ṇotu yád aháṃ brávīmi ||44||

Заполнивший землю буйвол, выход
Для обращающегося за помощью, с безошибочным зрением,
(озирающий) вселенную, Видящий всё, благожелательный, достойный жертв, Да услышит он, что я говорю.

The suppliant's way, filling the earth, the Mighty circleth the
world with eye that none deceiveth.
May he, all-seeing, well-disposed and holy, give ear and listen to
the word I utter.

avś_13.002.45.

प॒र्य् अस्य महिमा॒ पृथिवीं॒ समुद्रं॒ ज्यो॒तिषा विभ्रा॒जन् प॒रि द्या॒म् अन्त॒रिक्षम् ।
स॒र्वं संप॒श्यन्त् सुविद॒त्रो य॒जत्र इदं॒ शृणोतु य॒द् अहं॒ ब्र॒वीमि ॥४५॥

páry asya mahimā́ pr̥thivī́ṃ samudráṃ jyótiṣā vibhrā́jan pári dyā́m antárikṣam |
sárvaṃ saṃpáśyant suvidátro yájatra idáṃ śr̥ṇotu yád aháṃ brávīmi ||45||

Величие его пре(восходит) землю (и) океан,
Пре(восходит) небо (и) воздушное пространство, озаряя светом.
Видящий всё, благожелательный, достойный жертв,
Да услышит он, что я говорю.

Blazing with light his majesty hath compassed ocean and earth
and heaven and air's mid-region.
May he, all-seeing, well-disposed and holy, give ear and listen to
the word I utter.

avś_13.002.46.

अ॒बोध्य् अग्निः॒ समि॒धा ज॒नानां प्र॒ति धेनु॒म् इवायती॒म् उष॒सम् ।
यह्वा॒ इव प्र॒ वया॒म् उज्जि॒हानाः प्र॒ भान॒वः सिस्रते ना॒कम् अ॒छ ॥४६॥ {११}

ábodhy agníḥ samídhā jánānāṃ práti dhenúm ivāyatī́m uṣásam |
yahvā́ iva prá vayā́m ujjíhānāḥ prá bhānávaḥ sisrate nā́kam ácha ||46|| {11}

Агни был пробужден, благодаря дровам людей
Навстречу Ушас, приближающейся, как дойная корова.
Словно юные (птенцы), взлетающие на ветку,
Лучи спешат вперед к небосводу.

Agni is weakened by the people's fuel to meet the Dawn who
cometh like a milch-cow,
Like young trees shooting up on high their branches, his flames
are mounting to the vault of heaven.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.