avś_13.003.01.
य॒ इमे॒ द्या॒वापृथिवी॒ जजा॒न यो॒ द्रा॒पिम् कृत्वा॒ भु॒वनानि व॒स्ते ।
य॒स्मिन् क्षिय॒न्ति प्रदि॒शः ष॒ड् उर्वी॒र् याः॒ पतङ्गो॒ अ॒नु विचा॒कशीति ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
yá imé dyā́vāpr̥thivī́ jajā́na yó drā́pim kr̥tvā́ bhúvanāni váste |
yásmin kṣiyánti pradíśaḥ ṣáḍ urvī́r yā́ḥ pataṅgó ánu vicā́kaśīti |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
Кто породил эти Небо-и-Землю,
Кто одевается в существа, сделав (их) покровом, В ком находятся стороны света, шесть широких, Которые внимательно рассматривает летящая птица, - Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
He who engendered these, the earth and heaven, who made the
worlds the mantle that he weareth,
In whom abide the six wide-spreading regions through which the
Bird's keen vision penetrateth,
This God is wroth offended by the sinner who wrongs the
Brāhman who hath gained this knowledge
Agitate him, O Rohita; destroy him: entangle in thy snares the
Brāman's tyrant.
avś_13.003.02.
य॒स्माद् वा॒ता ऋतुथा॒ प॒वन्ते य॒स्मात् समुद्रा॒ अ॒धि विक्ष॒रन्ति ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
उ॒द् वेपय रोहित प्र॒ क्षिणीहि ब्रह्मज्य॒स्य प्र॒ति मुञ्च पा॒शान् ॥२॥
yásmād vā́tā r̥tuthā́ pávante yásmāt samudrā́ ádhi vikṣáranti |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
úd vepaya rohita prá kṣiṇīhi brahmajyásya práti muñca pā́śān ||2||
Из-за кого ветры регулярно очищаются,
Из кого океаны вытекают -
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
He from whom winds blow pure in ordered season, from whom
the seas flow forth in all directions,
This God, etc.
avś_13.003.03.
यो॒ मार॒यति प्राण॒यति य॒स्मात् प्राण॒न्ति भु॒वनानि वि॒श्वा ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
उ॒द् वेपय रोहित प्र॒ क्षिणीहि ब्रह्मज्य॒स्य प्र॒ति मुञ्च पा॒शान् ॥३॥
yó māráyati prāṇáyati yásmāt prāṇánti bhúvanāni víśvā |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
úd vepaya rohita prá kṣiṇīhi brahmajyásya práti muñca pā́śān ||3||
Кто вызывает смерть, вызывает дыхание,
Благодаря кому дышат все существа -
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
He who takes life away, he who bestows it; from whom comes
breath to every living creature,
This God, etc.
avś_13.003.04.
यः॒ प्रा॒णेन द्या॒वापृथिवी॒ तर्प॒यत्य् अपाने॒न समुद्र॒स्य जठ॒रं यः॒ पि॒पर्ति ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
उ॒द् वेपय रोहित प्र॒ क्षिणीहि ब्रह्मज्य॒स्य प्र॒ति मुञ्च पा॒शान् ॥४॥
yáḥ prā́ṇena dyā́vāpr̥thivī́ tarpáyaty apānéna samudrásya jaṭháraṃ yáḥ píparti |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
úd vepaya rohita prá kṣiṇīhi brahmajyásya práti muñca pā́śān ||4||
Кто вдохом насыщает небо-и-землю,
Выдохом кто наполняет чрево океана -
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
Who with the breath he draws sates earth and heaven, with
expiration fills the ocean's belly,
This God, etc.
avś_13.003.05.
य॒स्मिन् विरा॒ट् परमेष्ठी॒ प्रजा॒पतिर् अग्नि॒र् वैश्वानरः॒ सह॒ पङ्क्त्या॒ श्रितः॒ ।
यः॒ प॒रस्य प्राणं॒ परम॒स्य ते॒ज आददे॒ ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
yásmin virā́ṭ parameṣṭhī́ prajā́patir agnír vaiśvānaráḥ sahá paṅktyā́ śritáḥ |
yáḥ párasya prāṇáṃ paramásya téja ādadé |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
В ком пребывают Вирадж, Парамештхин, Праджапати,
Агни Вайшванара вместе с толпой (?),
Кто забирает себе дыхание высокого, блеск самого высшего - Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека,) который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
In whom Virāj, Prajāpati, Parameshthin, Agni Vaisvānara abide
with Pankti,
He who hath taken to himself the breathing of the Supreme, the
vigour of the Highest,
This God, etc.
avś_13.003.06.
य॒स्मिन् ष॒ड् उर्वीः॒ प॒ञ्च दि॒शो अ॒धिश्रिता॒श् च॒तस्र आ॒पो यज्ञ॒स्य त्र॒यो ऽक्ष॒राः ।
यो॒ अन्तरा॒ रो॒दसी क्रुद्ध॒श् च॒क्षुषै॒क्षत ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मण॒म् जिना॒ति ।
yásmin ṣáḍ urvī́ḥ páñca díśo ádhiśritā́ś cátasra ā́po yajñásya tráyo 'kṣárāḥ |
yó antarā́ ródasī kruddháś cákṣuṣáikṣata |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇám jinā́ti |
В ком шесть широких (просторов), пять сторон света
установлены, Четыре воды, три слога жертвы, кто, рассерженный, Смотрел (своим) глазом между двух половин вселенной - Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
On whom rest six expenses and five regions, four waters, and
three syllables of worship,
He who hath looked between both spheres in anger,
This God, etc.
avś_13.003.07.
यो॒ अन्नादो॒ अ॒न्नपतिर् बभू॒व ब्र॒ह्मणस् प॒तिर् उत॒ यः॒ ।
भूतो॒ भविष्य॒त् भु॒वनस्य य॒स् प॒तिः ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
yó annādó ánnapatir babhū́va bráhmaṇas pátir utá yáḥ |
bhūtó bhaviṣyát bhúvanasya yás pátiḥ |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
Кто поедатель пищи, стал господином пищи,
а также кто Брахманаспати, Кто то, что было, то, что будет, господин существования - Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
He who, consuming food, became its master, the Lord of Prayer,
the Regent of Devotion,
The world's Lord, present and to be hereafter,
This God, etc.
avś_13.003.08.
अहोरात्रै॒र् वि॒मितं त्रिंश॒दङ्गं त्रयोदशं॒ मा॒सं यो॒ निर्मि॒मीते ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
उ॒द् वेपय रोहित प्र॒ क्षिणीहि ब्रह्मज्य॒स्य प्र॒ति मुञ्च पा॒शान् ॥८॥
ahorātráir vímitaṃ triṃśádaṅgaṃ trayodaśáṃ mā́saṃ yó nirmímīte |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
úd vepaya rohita prá kṣiṇīhi brahmajyásya práti muñca pā́śān ||8||
Кто измеряет тринадцатый месяц,
Созданный днями-и-ночами, состоящий из тридцати членов, - Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
He who metes out the thirteenth month, constructed with days
and nights, containing thirty members,
This God, etc.
avś_13.003.09.
कृस्णं॒ निया॒नं ह॒रयः सुपर्णा॒ अपो॒ व॒साना दि॒वम् उ॒त् पतन्ति ।
त॒ आ॒ववृत्रन्त् स॒दनाद् ऋत॒स्य ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
kr̥sṇáṃ niyā́naṃ hárayaḥ suparṇā́ apó vásānā dívam út patanti |
tá ā́vavr̥trant sádanād r̥tásya |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
По черному пути золотистые птицы,
Рядясь в воды, взлетают на небо.
Они вернулись из сиденья закона -
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
Dark the descent; the strong-winged birds are golden: they fly
aloft to heaven, enrobed in waters.
They have come hither from the seat of Order,
This God, etc.
avś_13.003.10.
य॒त् ते चन्द्रं॒ कश्यप रोचना॒वद् य॒त् संहितं॒ पुष्कलं॒ चित्र॒भानु य॒स्मिन्त् सू॒र्या आ॒र्पिताः सप्त॒ साक॒म् ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
उ॒द् वेपय रोहित प्र॒ क्षिणीहि ब्रह्मज्य॒स्य प्र॒ति मुञ्च पा॒शान् ॥१०॥ {१२}
yát te candráṃ kaśyapa rocanā́vad yát saṃhitáṃ puṣkaláṃ citrábhānu yásmint sū́ryā ā́rpitāḥ saptá sākám |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
úd vepaya rohita prá kṣiṇīhi brahmajyásya práti muñca pā́śān ||10|| {12}
Что у тебя яркое, о Кашьяпа, сверкающее,
Что прилажено, великолепно, с дивным светом,
В ком установлены семь солнц вместе -
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
What silver. Kasyapa, thou hast refulgent, what brightly-shining
lotus-flower collected,
Wherein are gathered seven Suns together,
This God, etc.
avś_13.003.11.
बृह॒द् एनम् अ॒नु वस्ते पुर॒स्ताद् रथंतरं॒ प्र॒ति गृह्णाति पश्चा॒त् ।
ज्यो॒तिर् व॒साने स॒दम् अ॒प्रमादम् ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
br̥hád enam ánu vaste purástād rathaṃtaráṃ práti gr̥hṇāti paścā́t |
jyótir vásāne sádam ápramādam |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
(Напев) брихат одевается в него спереди,
(Напев) ратхантара овладевает сзади,
(Оба) всегда неутомимо одеваясь в свет, -
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
In front the Brihat-Sāman is his mantle, and from behind
Rathantara enfolds him,
Ever with care robing themselves in splendour.
This God, etc.
avś_13.003.12.
बृह॒द् अन्य॒तः पक्ष॒ आ॒सीद् रथंतर॒म् अन्य॒तः स॒बले सध्री॒ची ।
य॒द् रो॒हितम् अ॒जनयन्त देवाः॒ ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
br̥hád anyátaḥ pakṣá ā́sīd rathaṃtarám anyátaḥ sábale sadhrī́cī |
yád róhitam ájanayanta devā́ḥ |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
Брихат был (его) крылом с одной стороны,
Ратхантара - с другой, (оба) одинаковой силы,
устремленные к одной цели, Когда боги породили Рохиту, -
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
One of his wings was Brihat, and the other Rathantarr., vigorous
with one same purpose,
What time the Gods gave Rohita his being.
This God, etc.
avś_13.003.13.
स॒ व॒रुणः साय॒म् अग्नि॒र् भवति स॒ मित्रो॒ भवति प्रात॒र् उद्य॒न् ।
स॒ सविता॒ भूत्वा॒न्त॒रिक्षेण याति स॒ इ॒न्द्रो भूत्वा॒ तपति मध्यतो॒ दि॒वम् ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
sá váruṇaḥ sāyám agnír bhavati sá mitró bhavati prātár udyán |
sá savitā́ bhūtvā́ntárikṣeṇa yāti sá índro bhūtvā́ tapati madhyató dívam |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
Этот Агни вечером становится Варуной,
Он становится Митрой, восходя рано утром.
Став Савитаром, он движется через воздушное пространство.
Став Индрой, он пылает из середины неба -
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
At evening he is Varuna and Agni, ascending in the morning he
is Mitra.
As Savitar, he moves through air's mid region, as Indra warms-
the heavens from the centre.
This God, etc.
avś_13.003.14.
सहस्राह्ण्यं॒ वि॒यताव् अस्य पक्षौ॒ ह॒रेर् हंस॒स्य प॒ततः स्वर्ग॒म् ।
स॒ देवा॒न्त् स॒र्वान् उ॒रस्य् उपद॒द्य संप॒श्यन् याति भु॒वनानि वि॒श्वा ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
sahasrāhṇyáṃ víyatāv asya pakṣáu hárer haṃsásya pátataḥ svargám |
sá devā́nt sárvān úrasy upadádya saṃpáśyan yāti bhúvanāni víśvā |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
На тысячу дней пути простерты его крылья,
Этого золотого гуся, летящего в небо.
Взяв всех богов к себе на грудь,
Он движется, озирая все существа, - Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
This gold-hued Harisa's wings, soaring to heaven spread o'er a
thousand days' continued journey.
Supporting all the Gods upon his bosom, he goes his way behol-
ding every creature.
This God, etc.
avś_13.003.15.
अयं॒ स॒ देवो॒ अप्स्व् अ॑न्तः॒ सह॒स्रमूलः परुशा॒को अ॒त्त्रिः ।
य॒ इदं॒ वि॒श्वं भु॒वनं ज॒जान ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
ayáṃ sá devó apsv àntáḥ sahásramūlaḥ paruśā́ko áttriḥ |
yá idáṃ víśvaṃ bhúvanaṃ jájāna |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
Это тот бог в глубине вод,
С тысячей корней, очень сильный Атри, Который породил всё это существование, - Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
This is the God who dwells-within the waters, the thousand-
rooted, many-powered Atri,
He who brought all this world into existence.
This God; etc.
avś_13.003.16.
शुक्रं॒ वहन्ति ह॒रयो रघुष्य॒दो देवं॒ दिवि॒ व॒र्चसा भ्रा॒जमानम् ।
य॒स्योर्ध्वा॒ दि॒वं तन्व॑स् त॒पन्त्य् अर्वा॒ङ् सुव॒र्णैः पटरै॒र् वि॒ भा॒ति ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
śukráṃ vahanti hárayo raghuṣyádo deváṃ diví várcasā bhrā́jamānam |
yásyordhvā́ dívaṃ tanvàs tápanty arvā́ṅ suvárṇaiḥ paṭaráir ví bhā́ti |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
Быстрые буланые кони везут лесного бога, Сверкающего на небе (своим) блеском, (Того), чьи высокие тела накаляют небо. Золотыми полосками светит он в нашу сторону - Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
With flying feet his tawny coursers carry the bright God through,
the sky, aglow with splendour.
Whose limbs uplifted fire and heat the heavens: hither he shines-
with beams of golden colour.
This God, etc.
avś_13.003.17.
ये॒नादित्या॒न् हरि॒तः सम्व॒हन्ति ये॒न यज्ञे॒न बह॒वो य॒न्ति प्रजान॒न्तः ।
य॒द् ए॒कं ज्यो॒तिर् बहुधा॒ विभा॒ति ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
yénādityā́n harítaḥ samváhanti yéna yajñéna bahávo yánti prajānántaḥ |
yád ékaṃ jyótir bahudhā́ vibhā́ti |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
Благодаря кому буланые кони вместе везут Адитьев, Благодаря какой жертве многие идут, зная путь, (Тот) единый свет, что озаряет во многих местах, - Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
He beside whom his bay steeds bear the Ādityas, by whom as
sacrifice go many knowing.
The sole light shining spread through various places.
This God, etc.
avś_13.003.18.
सप्त॒ युञ्जन्ति र॒थम् ए॒कचक्रम् ए॒को अ॒श्वो वहति सप्त॒नामा ।
त्रिना॒भि चक्र॒म् अज॒रम् अनर्वं॒ य॒त्रेमा॒ वि॒श्वा भु॒वना॒धि तस्थुः॒ ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
saptá yuñjanti rátham ékacakram éko áśvo vahati saptánāmā |
trinā́bhi cakrám ajáram anarváṃ yátremā́ víśvā bhúvanā́dhi tasthúḥ |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
Семеро запрягают однокольную колесницу.
Один конь везет с семью именами.
Трехступичатое колесо, нестареющее, неудержимое,
Где все эти существа стоят, -
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
This seven make the one-wheeled chariot ready: bearing seven
names the single courser draws it.
The wheel, three-naved, is sound and undecaying: thereon these
worlds of life are all dependent.
This God, etc.
avś_13.003.19.
अष्टधा॒ युक्तो॒ व॒हति व॒ह्निर् उग्रः॒ पिता॒ देवा॒नां जनिता॒ मतीना॒म् ।
ऋत॒स्य त॒न्तुं म॒नसा मिमा॒नः स॒र्वा दि॒शः पवते मातरि॒श्वा ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
aṣṭadhā́ yuktó váhati váhnir ugráḥ pitā́ devā́nāṃ janitā́ matīnā́m |
r̥tásya tántuṃ mánasā mimā́naḥ sárvā díśaḥ pavate mātaríśvā |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
Восьмикратно запряженный, везет грозный упряжной конь,
Отец богов, родитель мыслей.
Разумом измеряя нить (космического) закона, Матаришван очищает все стороны света - Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
Eight times attached the potent Courser draws it, Sire of the
Gods, father of hymns and praises.
So Mātarisvan, measuring in spirit the thread of Order, purifies
all regions.
This God, etc.
avś_13.003.20.
संय॒ञ्चं त॒न्तुं प्रदि॒शो॒ ऽनु स॒र्वा अन्त॒र् गायत्र्या॒म् अमृ॒तस्य ग॒र्भे ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
उ॒द् वेपय रोहित प्र॒ क्षिणीहि ब्रह्मज्य॒स्य प्र॒ति मुञ्च पा॒शान् ॥२०॥ {१३}
saṃyáñcaṃ tántuṃ pradíśó 'nu sárvā antár gāyatryā́m amŕ̥tasya gárbhe |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
úd vepaya rohita prá kṣiṇīhi brahmajyásya práti muñca pā́śān ||20|| {13}
(Измеряя) единую нить во всех направлениях,
Внутри гаятри, в лоне бессмертия -
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
The thread that goes through all celestial quarters within the
Gāyatri, womb of life eternal.
This God, etc.
avś_13.003.21.
निम्रु॒चस् तिस्रो॒ व्यु॒षो ह तिस्र॒स् त्री॒णि र॒जांसि दि॒वो अङ्ग॒ तिस्रः॒ ।
विद्मा॒ ते अग्ने त्रेधा॒ जनि॒त्रं त्रेधा॒ देवा॒नां ज॒निमानि विद्म॒ ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
nimrúcas tisró vyúṣo ha tisrás trī́ṇi rájāṃsi dívo aṅgá tisráḥ |
vidmā́ te agne tredhā́ janítraṃ tredhā́ devā́nāṃ jánimāni vidmá |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
Три захода (солнца), а также три восхода,
Три пространства (и), конечно, три неба.
Мы знаем, о Агни, твое тройное место рождения, Тройные рождения богов мы знаем - Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
There are the settings, three the upward risings, three are the-
spaces, yea, and three the heavens.
We know thy triple place of birth, O Agni, we know the deities''
triple generations.
avś_13.003.22.
वि॒ य॒ औ॒र्णोत् पृथिवीं॒ जा॒यमान आ॒ समुद्र॒म् अ॒दधात् अन्त॒रिक्षे ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
उ॒द् वेपय रोहित प्र॒ क्षिणीहि ब्रह्मज्य॒स्य प्र॒ति मुञ्च पा॒शान् ॥२२॥
ví yá áurṇot pr̥thivī́ṃ jā́yamāna ā́ samudrám ádadhāt antárikṣe |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
úd vepaya rohita prá kṣiṇīhi brahmajyásya práti muñca pā́śān ||22||
Кто, рождаясь, раскрыл землю,
Поместил океан в воздушное пространство - Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
He who, as soon as born, laid broad earth open, and set the
ocean in the air's mid-region, This God, etc.
avś_13.003.23.
त्व॒म् अग्ने क्र॒तुभिः केतु॒भिर् हितो॑ ऽर्कः॒ स॒मिद्ध उ॒द् अरोचथा दिवि॒ ।
कि॒म् अभ्य् आ॑र्चन् मरु॒तः पृ॒श्निमातरो य॒द् रो॒हितम् अ॒जनयन्त देवाः॒ ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
tvám agne krátubhiḥ ketúbhir hitò 'rkáḥ sámiddha úd arocathā diví |
kím abhy ā̀rcan marútaḥ pŕ̥śnimātaro yád róhitam ájanayanta devā́ḥ |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
Ты, о Агни, под воздействием (своих) возможностей, вспышек,
Зажженный огонь, воспламенился на небе.
Что воспели Маруты, чья мать Пришни,
Когда боги породили Рохиту? -
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!
Thou, Agni, kind with lights and mental powers, hast up in
heaven shone as the Sun, enkindled.
The Maruts, sons of Prisni, sang his praises what time the Gods
gave Rohita his being. This God, etc.
avś_13.003.24.
य॒ आत्मदा॒ बलदा॒ य॒स्य वि॒श्व उपा॒सते प्रशि॒षं य॒स्य देवाः॒ ।
यो॑ ऽस्ये॒शे द्विप॒दो य॒श् च॒तुष्पदः ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
yá ātmadā́ baladā́ yásya víśva upā́sate praśíṣaṃ yásya devā́ḥ |
yò 'syéśe dvipádo yáś cátuṣpadaḥ |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
Кто дает жизнь, дает силу, чей приказ
Все признают, чей (приказ признают) боги, Кто правит его двуногими, кто четвероногими - Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
Giver of breath, giver of strength and vigour, he whose com-
mandment all the Gods acknowledge,
He who is Lord of this, of man and cattle, This God, etc.
avś_13.003.25.
ए॒कपाद् द्वि॒पदो भू॒यो वि॒ चक्रमे द्वि॒पात् त्रि॒पादम् अभ्य् ए॑ति पश्चा॒त् ।
च॒तुष्पाच् चक्रे द्वि॒पदाम् अभिस्वरे॒ संप॒श्यन् पङ्क्ति॒म् उपति॒ष्ठमानः ।
त॒स्य देव॒स्य क्रुद्ध॒स्यैत॒द् आ॒गो य॒ एवं॒ विद्वां॒सं ब्राह्मणं॒ जिना॒ति ।
ékapād dvípado bhū́yo ví cakrame dvípāt trípādam abhy èti paścā́t |
cátuṣpāc cakre dvípadām abhisvaré saṃpáśyan paṅktím upatíṣṭhamānaḥ |
tásya devásya kruddhásyaitád ā́go yá eváṃ vidvā́ṃsaṃ brāhmaṇáṃ jinā́ti |
Одноногий шагнул дальше, чем двуногий.
Двуногий настигает сзади трехногого.
Четвероногий действовал по зову двуногих,
Находясь при стаде (и) следя за ним, -
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех (Человека), который вредит знающему так брахману. Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь! Набрось петли на угнетателя брахманов!
The single-footed hath outstepped the biped, the biped overtakes
the triple-footed.
The quadruped hath wrought when bipeds called him, standing
and looking on the five collected.
This God is wroth offended by the sinner that wrongs the
Brāhman who hath gained this knowledge.
Agitate him, O Rohita; destroy him: entangle in thy snares the
Brāhman's tyrant.
avś_13.003.26.
कृष्णा॒यः पुत्रो॒ अ॒र्जुनो रा॒त्र्या वत्सो॒ ऽजायत ।
स॒ ह द्या॒म् अ॒धि रोहति रु॒हो रुरोह रो॒हितः ॥२६॥ {१४}
kr̥ṣṇā́yaḥ putró árjuno rā́tryā vatsó 'jāyata |
sá ha dyā́m ádhi rohati rúho ruroha róhitaḥ ||26|| {14}
Белый сын черной (матери)
Родился, дитя ночи.
Это он поднимается на небо. Рохита поднялся на подъемы.
Born is the darksome Mother's Son, the whitely shining Calf of
Night.
He, Rohita, ascendeth up to heaven, hath mounted to the
heights.