avś_14.001.01.
सत्ये॒नो॒त्तभिता भू॒मिः सू॒र्येणो॒त्तभिता द्यौः॒ ।
ऋते॒नादित्या॒स् तिष्ठन्ति दिवि॒ सो॒मो अ॒धि श्रितः॒ ॥१॥
satyénóttabhitā bhū́miḥ sū́ryeṇóttabhitā dyáuḥ |
r̥ténādityā́s tiṣṭhanti diví sómo ádhi śritáḥ ||1||
Правдой держится земля. Солнцем держится небо. Законом существуют Адитьи, Сома устроен на небе.
Truth is the base that bears the earth; by Sūrya are the heavens
upheld.
By Law the Ādityas stand secure, and Soma holds his place in
heaven.
avś_14.001.02.
सो॒मेनादित्या॒ बलि॒नः सो॒मेन पृथिवी॒ मही॒ ।
अ॒थो न॒क्षत्राणाम् एषा॒म् उप॒स्थे सो॒म आ॒हितः ॥२॥
sómenādityā́ balínaḥ sómena pr̥thivī́ mahī́ |
átho nákṣatrāṇām eṣā́m upásthe sóma ā́hitaḥ ||2||
Сомой Адитьи сильны, Сомой земля велика,
И в лоне этих созвездий Помещен Сома.
By Soma are the Ādityas strong, by Soma mighty is the earth:
Thus Soma in the lap of all these constellations hath his home.
avś_14.001.03.
सो॒मं मन्यते पपिवा॒न् य॒त् संपिंष॒न्त्य् ओ॒षधिम् ।
सो॒मं यं॒ ब्रह्मा॒णो विदु॒र् न॒ त॒स्याश्नाति पा॒र्थिवः ॥३॥
sómaṃ manyate papivā́n yát saṃpiṃṣánty óṣadhim |
sómaṃ yáṃ brahmā́ṇo vidúr ná tásyāśnāti pā́rthivaḥ ||3||
Мнит себя отведавшим сомы, Когда растолкут растение. Сому, что знают брахманы, Его не вкушает житель земли.
One thinks, when men have brayed the plant, that he hath drunk
the Soma's juice.
Of him whom Brāhmans truly know as Soma never mortal eats.
avś_14.001.04.
य॒त् त्वा सोम प्रपि॒बन्ति त॒त आ॒ प्यायसे पु॒नः ।
वायुः॒ सो॒मस्य रक्षिता॒ स॒मानां मा॒स आ॒कृतिः ॥४॥
yát tvā soma prapíbanti táta ā́ pyāyase púnaḥ |
vāyúḥ sómasya rakṣitā́ sámānāṃ mā́sa ā́kr̥tiḥ ||4||
Только тебя отопьют, о сома, Как ты прибываешь снова. Ваю - сторож Сомы. Месяц - образ годов.
When they begin to drink thee, then, O God, thou swellest out
again.
Vāyu in Soma's sentinel. The month is that which shapes the
years.
avś_14.001.05.
आछ॒द्विधानैर् गुपितो॒ बा॒र्हतैः सोम रक्षितः॒ ।
ग्रा॒व्णाम् इ॒च् छृण्व॒न् तिष्ठसि न॒ ते अश्नाति पा॒र्थिवः ॥५॥
āchádvidhānair gupitó bā́rhataiḥ soma rakṣitáḥ |
grā́vṇām íc chr̥ṇván tiṣṭhasi ná te aśnāti pā́rthivaḥ ||5||
Спрятанный скрывающими (тебя) средствами, Защищенный обитателями высокого неба, о Сома, Ты стоишь, прислушиваясь к жерновам.
Не вкусит тебя никто из жителей земли!
Soma, preserved by covering rules, guarded by hymns in Brihatī,
Thou standest listening to the stones; none tastes of thee who
dwells on earth.
avś_14.001.06.
चि॒त्तिर् आ उपब॒र्हणं च॒क्षुर् आ अभ्य॒ञ्जनम् ।
द्यौ॒र् भू॒मिः को॒श आ॒सीद् य॒द् अ॒यात् सूर्या॒ प॒तिम् ॥६॥
cíttir ā upabárhaṇaṃ cákṣur ā abhyáñjanam |
dyáur bhū́miḥ kóśa ā́sīd yád áyāt sūryā́ pátim ||6||
Подушка (была) познанием,
Мазь - зрением,
Ларь был небом и землей, Когда Сурья ехала к супругу.
Thought was her coverlet, the power of sight was unguent for her
eyes:
Her treasure-chest was earth and heaven, when Sūryā went unto
her lord.
avś_14.001.07.
रै॒भ्य् आसीद् अनुदे॒यी नाराशंसी॒ न्यो॒चनी ।
सुर्या॒या भद्र॒म् इ॒द् वा॒सो गा॒थयति प॒रिष्कृता ॥७॥
ráibhy āsīd anudéyī nārāśaṃsī́ nyócanī |
suryā́yā bhadrám íd vā́so gā́thayati páriṣkr̥tā ||7||
(Песня) райбхи была дающей приданое (?),
(Песня) нарашанси - подружкой.
Сурьи прекрасный наряд
Был весь украшен напевом.
Raibhi was her dear bridal friend, and Nārāsatisi led her home.
Lovely to see was Sūryā's robe: by Gāthā beautified she moves
avś_14.001.08.
स्तो॒मा आसन् प्रतिध॒यः कुरी॒रं छ॒न्द ओपशः॒ ।
सूर्या॒या अश्वि॒ना वरा॒ग्नि॒र् आसीत् पुरोगवः॒ ॥८॥
stómā āsan pratidháyaḥ kurī́raṃ chánda opaśáḥ |
sūryā́yā aśvínā varā́gnír āsīt purogaváḥ ||8||
Восхваления были поперечинами на дышле,
Метрическая речь - украшением на голове и прической,
Два Ашвина - сватами Сурьи,
Агни был едущим впереди.
Songs were the cross-bars of the pole, Kurira metre docked her
head.
Both Asvins were the paranymphs: Agni was leader of the
train.
avś_14.001.09.
सो॒मो वधूयु॒र् अभवद् अश्वि॒नास्ताम् उभा॒ वरा॒ ।
सूर्यां॒ य॒त् प॒त्ये शं॒सन्तीं म॒नसा सविता॒ददात् ॥९॥
sómo vadhūyúr abhavad aśvínāstām ubhā́ varā́ |
sūryā́ṃ yát pátye śáṃsantīṃ mánasā savitā́dadāt ||9||
Сома был женихом,
Оба Ашвина были сватами, Когда Савитар отдал Сурью, Согласную всей душой, супругу.
Soma was he who wooed the maid: the groomsmen were both.
Asvins, when
The Sun-God Savitar bestowed his willing Sūryā on her lord.
avś_14.001.10.
म॒नो अस्या अ॒न आसीद् द्यौ॒र् आसीद् उत॒ छदिः॒ ।
शुक्रा॒व् अनड्वा॒हाव् आस्तां य॒द् अ॒यात् सूर्या॒ प॒तिम् ॥१०॥ {१}
máno asyā ána āsīd dyáur āsīd utá chadíḥ |
śukrā́v anaḍvā́hāv āstāṃ yád áyāt sūryā́ pátim ||10|| {1}
Мысль была ее повозкой,
А небо было навесом (повозки).
Два светлых (месяца) были упряжными,
Когда ехала Сурья к мужу.
Her spirit was the bridal car, the canopy thereof was heaven:
Two radiant oxen formed the team when Sūryā came unto her
lord.
avś_14.001.11.
ऋक्सामा॒भ्याम् अभि॒हितौ गा॒वौ ते सामना॒व् ऐताम् ।
श्रो॒त्रे ते चक्रे॒ आस्तां दिवि॒ प॒न्थाश् चराचरः॒ ॥११॥
r̥ksāmā́bhyām abhíhitau gā́vau te sāmanā́v aitām |
śrótre te cakré āstāṃ diví pánthāś carācaráḥ ||11||
Запряженные гимном и мелодией, Отправились два твоих спокойных быка. Уши были твоими двумя колесами. Путь на небе далеко простирался.
Steadily went the steers upheld by holy verse and song of praise,
The chariot-wheels were listening ears: thy path was tremulous
in the sky.
avś_14.001.12.
शु॒ची ते चक्रे॒ यात्या॒ व्यानो॒ अक्ष आ॒हतः ।
अ॒नो मनस्म॒यं सूर्या॒रोहत् प्रयती॒ प॒तिम् ॥१२॥
śúcī te cakré yātyā́ vyānó akṣa ā́hataḥ |
áno manasmáyaṃ sūryā́rohat prayatī́ pátim ||12||
Ясные два твоих колеса, когда ты едешь, Выдох - укрепленная ось.
В повозку, сотворенную из духа, Взошла Сурья, отправляясь к супругу.
Pure, as thou wentest, were thy wheels, breath was the axle pier-
cing them.
Sūryā advancing to her lord rode on the chariot of her heart.
avś_14.001.13.
सूर्या॒या वहतुः॒ प्रा॒गात् सविता॒ य॒म् अवा॒सृजत् ।
मघा॒सु हन्य॒न्ते गा॒वः फ॒ल्गुनीषु व्य् उ॑ह्यते ॥१३॥
sūryā́yā vahatúḥ prā́gāt savitā́ yám avā́sr̥jat |
maghā́su hanyánte gā́vaḥ phálgunīṣu vy ùhyate ||13||
Тронулась свадебная процессия Сурьи,
Которую отправил Савитар.
Под магха закалывают быков, Под пхалгуни празднуют свадьбу.
The bridal pomp of Sūryā, which Savitar started, moved along.
In Maghā days are oxen slain, in Phalgunis they wed the bride.
avś_14.001.14.
य॒द् अश्विना पृछ॒मानाव् अ॒यातं त्रिचक्रे॒ण वहतुं॒ सूर्या॒याः ।
क्वै॒कं चक्रं॒ वाम् आसीत् क्व॑ देष्ट्रा॒य तस्थथुः ॥१४॥
yád aśvinā pr̥chámānāv áyātaṃ tricakréṇa vahatúṃ sūryā́yāḥ |
kváikaṃ cakráṃ vām āsīt kvà deṣṭrā́ya tasthathuḥ ||14||
Когда, о Ашвины, домогаясь (ее) для себя, вы отправились
На свадьбу Сурьи на трехколесной (колеснице),
Где было одно ваше колесо, Где стояли вы, чтобы указывать?
When on your three-wheeled chariot, O ye Asvins, ye came as
suitors unto Sūrya's bridal,
Where was one chariot-wheel of yours? Where stood ye for the
sire's command?
avś_14.001.15.
य॒द् अ॒यातं शुभस् पती वरेयं॒ सूर्या॒म् उ॒प ।
वि॒श्वे देवा॒ अ॒नु त॒द् वाम् अजानन् पुत्रः॒ पित॒रम् अवृणीत पूषा॒ ॥१५॥
yád áyātaṃ śubhas patī vareyáṃ sūryā́m úpa |
víśve devā́ ánu tád vām ajānan putráḥ pitáram avr̥ṇīta pūṣā́ ||15||
Когда вы, о повелители красоты, отправились
Свататься к Сурье,
Все боги вам это разрешили. Пушан, сын, выбрал себе отца.
Twin Lords of Lustre, at the time when ye to Sūryā's wooing
came,
Then all the Gods agreed to your proposal Pūshan as son elected
you as father.
avś_14.001.16.
द्वे॒ ते चक्रे॒ सू॒र्ये ब्रह्मा॒ण ऋतुथा॒ विदुः ।
अ॒थै॒कं चक्रं॒ य॒द् गु॒हा त॒द् अद्धात॒य इ॒द् विदुः॒ ॥१६॥
dvé te cakré sū́rye brahmā́ṇa r̥tuthā́ viduḥ |
átháikaṃ cakráṃ yád gúhā tád addhātáya íd vidúḥ ||16||
Два твоих колеса, о Сурья,
Брахманы доподлинно знают.
А единственное колесо, которое сокрыто, Его знают только вдохновенные.
Two wheels of thine the Brāhmans know, Sūrya! according to
their times.
That which is hidden only those who know the highest truths
have learned.
avś_14.001.17.
अर्यम॒णं यजामहे सुबन्धुं॒ पतिवे॒दनम् ।
उर्वारुक॒म् इव ब॒न्धनात् प्रे॒तो॒ मुञ्चामि ना॒मु॒तः ॥१७॥
aryamáṇaṃ yajāmahe subandhúṃ pativédanam |
urvārukám iva bándhanāt prétó muñcāmi nā́mútaḥ ||17||
Мы приносим жертву Арьяману,
Доброму другу, находящему мужа.
Словно тыкву от ножки,
Я освобождаю (ее) отсюда, а не оттуда.
Worship we pay to Aryaman, finder of husbands, kindly friend.
As from its stalk a cucumber, from here I loose thee, not from
there
avś_14.001.18.
प्रे॒तो॒ मुञ्चामि ना॒मु॒तः सुबद्धा॒म् अमु॒तस् करम् ।
य॒थेय॒म् इन्द्र मीढ्वः सुपुत्रा॒ सुभ॒गा॒सति ॥१८॥
prétó muñcāmi nā́mútaḥ subaddhā́m amútas karam |
yátheyám indra mīḍhvaḥ suputrā́ subhágā́sati ||18||
Я освобождаю (ее) отсюда, а не оттуда.
Я делаю ее крепко там привязанной,
Чтобы она, о щедрый Индра,
Была богатой сыновьями, счастливой.
Hence and not thence I send her free. I make her softly fettered
there.
That, bounteous Indra! she may live blest in her fortune and
her sons.
avś_14.001.19.
प्र॒ त्वा मुञ्चामि व॒रुणस्य पा॒शाद् ये॒न त्वा॒बध्नात् सविता॒ सुशे॒वाः ।
ऋत॒स्य यो॒नौ सुकृत॒स्य लोके॒ स्योनं॒ ते अस्तु सह॒संभलायै ॥१९॥
prá tvā muñcāmi váruṇasya pā́śād yéna tvā́badhnāt savitā́ suśévāḥ |
r̥tásya yónau sukr̥tásya loké syonáṃ te astu sahásaṃbhalāyai ||19||
Я освобождаю тебя от пут Варуны,
Которыми связал тебя Савитар благословенный.
В лоне закона, в мире благого деяния
Пусть тебе будет хорошо вместе с женихом!
Now from the noose of Varuna I free thee, where with the bless-
ed Savitar hath bound thee.
May bless be thine together with thy wooer in Order's dwelling,
in the world of virtue.
avś_14.001.20.
भ॒गस् त्वेतो॒ नयतु हस्तगृ॒ह्याश्वि॒ना त्वा प्र॒ वहतां र॒थेन ।
गृहा॒न् गछ गृह॒पत्नी य॒था॒सो वशि॒नी त्वं॒ विद॒थम् आ॒ वदासि ॥२०॥ {२}
bhágas tvetó nayatu hastagŕ̥hyāśvínā tvā prá vahatāṃ ráthena |
gr̥hā́n gacha gr̥hápatnī yáthā́so vaśínī tváṃ vidátham ā́ vadāsi ||20|| {2}
Да уведет тебя Бхага отсюда, взявши за руку!
Да отвезут тебя Ашвины на колеснице!
Отправляйся в дом, чтобы стать хозяйкой дома!
Да будешь ты провозглашать жертвенную раздачу
как повелительница!
Let Bhaga take thy hand and hence conduct thee: let the two
Asvins on their car transport thee.
Go to the house to be the household's mistress, and speak as
lady to thy gathered people.
avś_14.001.21.
इह॒ प्रियं॒ प्रजा॒यै ते स॒म् ऋध्यताम् अस्मि॒न् गृहे॒ गा॒र्हपत्याय जागृहि ।
एना॒ प॒त्या तन्वं॑ सं॒ स्पृशस्वा॒थ जि॒र्विर् विद॒थम् आ॒ वदासि ॥२१॥
ihá priyáṃ prajā́yai te sám r̥dhyatām asmín gr̥hé gā́rhapatyāya jāgr̥hi |
enā́ pátyā tanvàṃ sáṃ spr̥śasvā́tha jírvir vidátham ā́ vadāsi ||21||
Пусть выпадет тебе здесь на долю радость через потомство!
Да позаботишься ты в этом доме о домашнем хозяйстве!
Соединись телом с этим супругом!
Пусть и старая будешь провозглашать ты жертвенную раздачу!
Happy be thou and prosper with thy children here: be vigilant
to rule the household in this home.
Closely unite thy body with this man thy lord. So shalt thou,
full of years, address thy company.
avś_14.001.22.
इहै॒व॒ स्तं मा॒ वि॒ यौष्टं वि॒श्वम् आ॒युर् व्य् अ॑श्नुतम् ।
क्री॒डन्तौ पुत्रै॒र् न॒प्तृभिर् मो॒दमानौ स्वस्तकौ॒ ॥२२॥
iháivá staṃ mā́ ví yauṣṭaṃ víśvam ā́yur vy àśnutam |
krī́ḍantau putráir náptr̥bhir módamānau svastakáu ||22||
Так и оставайтесь здесь вы двое, не разлучайтесь!
Проживите весь срок жизни,
Играя с сыновьями и внуками, Радостные, с прекрасным жильем!
Be not divided; dwell ye here; reach the full time of human
life.
With sons and grandsons sport and play, rejoicing in your happy
home.
avś_14.001.23.
पूर्वापरं॒ चरतो मायै॒तौ॒ शि॒शू क्री॒डन्तौ प॒रि यातो ऽर्णव॒म् ।
वि॒श्वान्यो॒ भु॒वना विच॒ष्ट ऋतूं॒र् अन्यो॒ विद॒धज् जायसे न॒वः ॥२३॥
pūrvāparáṃ carato māyáitáu śíśū krī́ḍantau pári yāto 'rṇavám |
víśvānyó bhúvanā vicáṣṭa r̥tū́ṃr anyó vidádhaj jāyase návaḥ ||23||
Эти двое движутся один за другим благодаря чудесной силе.
Двое играющих детей, ходят они вокруг бурного потока.
Один озирает все существа.
Ты, другой, рождаешься вновь, распределяя времена года.
Moving by magic power from east to westward, these children
twain go sporting round the ocean.
The one beholds all creatures: thou, the other, art born anew,
duly arranging seasons.
avś_14.001.24.
न॒वोनवो भवसि जा॒यमानो॒ ऽह्नां केतु॒र् उष॒साम् एष्य् अ॒ग्रम् ।
भागं॒ देवे॒भ्यो वि॒ दधास्य् आय॒न् प्र॒ चन्द्रमस् तिरसे दीर्घ॒म् आ॒युः ॥२४॥
návonavo bhavasi jā́yamānó 'hnāṃ ketúr uṣásām eṣy ágram |
bhāgáṃ devébhyo ví dadhāsy āyán prá candramas tirase dīrghám ā́yuḥ ||24||
Рождаясь, ты возникаешь каждый раз новым.
Как символ дней ты идешь впереди утренних зорь. Приходя, ты устанавливаешь долю богам. Далеко простираешь ты, о месяц, срок жизни.
Thou, born afresh, art new and new for ever; ensign of days,
before the Dawns thou goest.
Coming, thou orderest for Gods their portion. Thou lengthenest,
Moon, the days of our existence.
avś_14.001.25.
प॒रा देहि शामुल्यं॑ ब्रह्म॒भ्यो वि॒ भजा व॒सु ।
कृत्यै॒षा पद्व॒ती भूत्वा॒ जाया॒ विशते प॒तिम् ॥२५॥
párā dehi śāmulyàṃ brahmábhyo ví bhajā vásu |
kr̥tyáiṣā padvátī bhūtvā́ jāyā́ viśate pátim ||25||
Отдай (брачную) одежду!
Одели добром брахманов!
Это колдовство, приобретя ноги, Как жена проникает в мужа!
Give thou the wollen robe away: deal treasure to the Brāhman-
priests.
This Witchery hath got her feet: the wife attendeth on her lord.
avś_14.001.26.
नीललोहितं॒ भवति कृत्या॒सक्ति॒र् व्य् अ॑ज्यते ।
ए॒धन्ते अस्या ज्ञात॒यः प॒तिर् बन्धे॒षु बध्यते ॥२६॥
nīlalohitáṃ bhavati kr̥tyā́saktír vy àjyate |
édhante asyā jñātáyaḥ pátir bandhéṣu badhyate ||26||
Иссиня-черной и красной бывает она,
Колдовская: сила, зараза проявляются (в ней).
Преуспевают ее родные.
Муж попадает в оковы.
It turneth dusky-red: the witch who clingeth close is driven off.
Well thrive the kinsmen of this bride: the husband is bound
fast in bonds.
avś_14.001.27.
अश्लीला॒ तनू॒र् भवति रु॒शती पाप॒यामुया॒ ।
प॒तिर् य॒द् वध्वो॑ वा॒ससः स्व॒म् अ॒ङ्गम् अभ्यूर्णुते॒ ॥२७॥
aślīlā́ tanū́r bhavati rúśatī pāpáyāmuyā́ |
pátir yád vadhvò vā́sasaḥ svám áṅgam abhyūrṇuté ||27||
Несчастливым становится тело, Отвратительно бледным, Когда муж одеждой новобрачной Прикрывает свой уд.
Unlovely is his body when it glistens with that wicked fiend,
What time the husband wraps about his limbs the garment of
his wife.
avś_14.001.28.
आश॒सनं विश॒सनम् अ॒थो अधिविक॒र्तनम् ।
सूर्या॒याः पश्य रूपा॒णि ता॒नि ब्रह्मो॒त॒ शुम्भति ॥२८॥
āśásanaṃ viśásanam átho adhivikártanam |
sūryā́yāḥ paśya rūpā́ṇi tā́ni brahmótá śumbhati ||28||
(Это) резание, разрезание И разделывание на куски. Взгляни на цвета Сурьи! Брахман тоже их очищает.
The butchering, the cutting-up, the severing of limb and joint—
Behold the forms which Sūryā wears: yet these the Brāhman
purifies,
avś_14.001.29.
तृष्ट॒म् एत॒त् क॒टुकम् अपाष्ठ॒वद् विष॒वन् नै॒त॒द् अ॒त्तवे ।
सूर्यां॒ यो॒ ब्रह्मा॒ वे॒द स॒ इ॒द् वा॒धूयम् अर्हति ॥२९॥
tr̥ṣṭám etát káṭukam apāṣṭhávad viṣávan náitád áttave |
sūryā́ṃ yó brahmā́ véda sá íd vā́dhūyam arhati ||29||
Грубая она, колючая, когтистая.
Она (как нечто) ядовитое - не для еды. Только тот брахман, кто знает (гимн) Сурьи, Достоин брачной рубашки.
Pungent is this, bitter is this, filled as it were with arrow barbs,
empoisoned and not fit for use.
The Brāhman who knows Sūryā well deserves the garment of
the bride.
avś_14.001.30.
स॒ इ॒त् त॒त् स्योनं॒ हरति ब्रह्मा॒ वा॒सः सुमङ्ग॒लम् ।
प्रा॒यश्चित्तिं यो॒ अध्ये॒ति ये॒न जाया॒ न॒ रि॒ष्यति ॥३०॥ {३}
sá ít tát syonáṃ harati brahmā́ vā́saḥ sumaṅgálam |
prā́yaścittiṃ yó adhyéti yéna jāyā́ ná ríṣyati ||30|| {3}
Только тот брахман берет
Эту одежду мягкой, благоприятной,
Кто проходит через искупление,
Благодаря которому жена не испытывает вреда.
The Brāhman takes away the robe as a fair thing that brings good
luck.
He knows the expiating rite whereby the wife is kept unharmed.
avś_14.001.31.
युवं॒ भ॒गं सं॒ भरतं स॒मृद्धम् ऋतं॒ व॒दन्ताव् ऋतो॒द्येषु ।
ब्र॒ह्मणस् पते प॒तिम् अस्यै॒ रोचय चा॒रु संभलो॒ वदतु वा॒चम् एता॒म् ॥३१॥
yuváṃ bhágaṃ sáṃ bharataṃ sámr̥ddham r̥táṃ vádantāv r̥tódyeṣu |
bráhmaṇas pate pátim asyái rocaya cā́ru saṃbhaló vadatu vā́cam etā́m ||31||
Вы двое принесите счастливую долю,
Говоря правду в правдивых речах.
О Брахманаспати, сделай мужа блистательным для нее! Пусть сват приятно произнесет эту речь!
Prepare, ye twain, happy and prosperous fortune, speaking the
truth in faithful utterances.
Dear unto her, Brihaspati, make the husband, and pleasant be
these words the wooer speaketh.
avś_14.001.32.
इहे॒द् असाथ न॒ परो॒ गमाथेमं॒ गावः प्रज॒या वर्धयाथ ।
शु॒भं यतीर् उस्रि॒याः सो॒मवर्चसो वि॒श्वे देवाः॒ क्रन्न् इह॒ वो म॒नांसि ॥३२॥
ihéd asātha ná paró gamāthemáṃ gāvaḥ prajáyā vardhayātha |
śúbhaṃ yatīr usríyāḥ sómavarcaso víśve devā́ḥ krann ihá vo mánāṃsi ||32||
Только здесь оставайтесь! Не уходите далеко! Усильте, о коровы, этого (человека) потомством! Двигаясь, принося счастье, красноватые, с блеском сомы - Пусть все боги направят сюда ваши мысли!
Remain ye even here and go no farther: strengthen this man, ye
Cows, with plenteous offspring.
May Dawns that come for glory, bright with Soma, here may all
Gods fix and enchant your spirits.
avś_14.001.33.
इमं॒ गावः प्रज॒या सं॒ विशाथायं॒ देवा॒नां न॒ मिनाति भाग॒म् ।
अस्मै॒ वः पूषा॒ मरु॒तश् च स॒र्वे अस्मै॒ वो धाता॒ सविता॒ सुवाति ॥३३॥
imáṃ gāvaḥ prajáyā sáṃ viśāthāyáṃ devā́nāṃ ná mināti bhāgám |
asmái vaḥ pūṣā́ marútaś ca sárve asmái vo dhātā́ savitā́ suvāti ||33||
К этому (человеку), о коровы, присоединитесь вместе
с потомством! Он не уменьшает долю богов. Для него Пушан и все Маруты, Для него Дхатар (и) Савитар будут побуждать вас.
Come, O ye Cows, with offspring dwell around him: he doth not
stint the Gods' alloted portion.
To him, your friend, may Pūshan, all the Maruts, to him may
Dhatar, Savitar send vigour.
avś_14.001.34.
अनृक्षरा॒ ऋज॒वः सन्तु प॒न्थनो ये॒भिः स॒खायो य॒न्ति नो वरेय॒म् ।
सं॒ भ॒गेन स॒म् अर्यम्णा॒ सं॒ धाता॒ सृजतु व॒र्चसा ॥३४॥
anr̥kṣarā́ r̥jávaḥ santu pánthano yébhiḥ sákhāyo yánti no vareyám |
sáṃ bhágena sám aryamṇā́ sáṃ dhātā́ sr̥jatu várcasā ||34||
Да будут без шипов, прямыми пути,
По которым друзья едут сватать для нас! Вместе с Бхагой, вместе с Арьяманом Пусть Дхатар соединит (нас) с блеском!
Straight in direction be the paths, and thornless, whereby our
fellows travel to the wooing.
With Bhaga and with Aryaman Dhātar endue the pair with
strength!
avś_14.001.35.
य॒च् च व॒र्चो अक्षे॒षु सु॒रायां च य॒द् आ॒हितम् ।
य॒द् गो॒ष्व् अश्विना व॒र्चस् ते॒नेमां॒ व॒र्चसावतम् ॥३५॥
yác ca várco akṣéṣu súrāyāṃ ca yád ā́hitam |
yád góṣv aśvinā várcas ténemā́ṃ várcasāvatam ||35||
Какой блеск в игральных костях
И какой заключен в хмельном напитке, Какой блеск в коровах, о Ашвины, Этим блеском поддержите ее!
Whatever lustre is in dice, whatever lustre is in wine,
Whatever lustre is in cows, Asvins, endue this dame therewith.
avś_14.001.36.
ये॒न महानघ्न्या॒ जघ॒नम् अ॒श्विना ये॒न वा सु॒रा ।
ये॒नाक्षा॒ अभ्य॒षिच्यन्त ते॒नेमां॒ व॒र्चसावतम् ॥३६॥
yéna mahānaghnyā́ jaghánam áśvinā yéna vā súrā |
yénākṣā́ abhyáṣicyanta ténemā́ṃ várcasāvatam ||36||
С каким (блеском) зад у развратницы,
О Ашвины, или с каким хмельной напиток, В каком (блеске) купаются игральные кости, Этим блеском поддержите ее!
With all the sheen that balmeth wine, or thigh of female para-
mour,
With all the sheen that balmeth dice, even with this adorn the
dame.
avś_14.001.37.
यो॒ अनिध्मो॒ दीद॒यद् अप्स्व् अ॑न्त॒र् यं॒ वि॒प्रास ई॒डते अध्वरे॒षु ।
अ॒पां नपान् म॒धुमतीर् अपो॒ दा या॒भिर् इ॒न्द्रो वावृधे॒ वीर्या॑वान् ॥३७॥
yó anidhmó dīdáyad apsv àntár yáṃ víprāsa ī́ḍate adhvaréṣu |
ápāṃ napān mádhumatīr apó dā yā́bhir índro vāvr̥dhé vīryā̀vān ||37||
Кто незажженный сверкает из глубины вод,
Кого вдохновенные призывают на обрядах,
О Апам Напат, даруй нам воды, богатые медом, Благодаря которым Индра возрос для героической силы!
He who in water shines unfed with fuel, whom sages worship in
their sacrifices.
May he, the Waters' Child, send us sweet waters those that en-
hanced the power of mighty Indra.
avś_14.001.38.
इद॒म् अहं॒ रु॒शन्तं ग्राभं॒ तनूदू॒षिम् अ॒पोहामि ।
यो॒ भद्रो॒ रोचन॒स् त॒म् उ॒द् अचामि ॥३८॥
idám aháṃ rúśantaṃ grābháṃ tanūdū́ṣim ápohāmi |
yó bhadró rocanás tám úd acāmi ||38||
Вот я выталкиваю ужасного
Захватчика, вредящего телу.
Блеск, который приносит счастье,
Его я поднимаю вверх.
I cast away a handful here, hurtful, injurious to health.
I lift another handful up, sparkling and bringing happiness.
avś_14.001.39.
आ॒स्यै ब्राह्मणाः॒ स्न॒पनीर् हरन्त्व् अ॒वीरघ्नीर् उ॒द् अजन्त्व् आ॒पः ।
अर्यम्णो॒ अग्निं॒ प॒र्य् एतु पूषन् प्र॒तीक्षन्ते श्व॒शुरो देव॒रश् च ॥३९॥
ā́syai brāhmaṇā́ḥ snápanīr harantv ávīraghnīr úd ajantv ā́paḥ |
aryamṇó agníṃ páry etu pūṣan prátīkṣante śváśuro deváraś ca ||39||
Пусть брахманы принесут ей (воду) для купания, Пусть они поднимут вверх воду, не убивающую героев. Пусть она обойдет костер Арьямана, о Пушан! Свекор и девери ожидают (этого).
Hither let Brāhmans bring her bathing water; let them draw
such as guards the lives of heroes.
Aryaman's fire let her encircle, Pūshan! Fathers-in-law stand,
with their sons, expectant.
avś_14.001.40.
शं॒ ते हि॒रण्यं श॒म् उ सन्त्व् आ॒पः शं॒ मेथि॒र् भवतु शं॒ युग॒स्य त॒र्द्म ।
शं॒ त आ॒पः शत॒पवित्रा भवन्तु श॒म् उ प॒त्या तन्वं॑ सं॒ स्पृशस्व ॥४०॥ {४}
śáṃ te híraṇyaṃ śám u santv ā́paḥ śáṃ methír bhavatu śáṃ yugásya tárdma |
śáṃ ta ā́paḥ śatápavitrā bhavantu śám u pátyā tanvàṃ sáṃ spr̥śasva ||40|| {4}
На благо тебе золото, на благо пусть будут и воды!
На благо пусть станет опора дышла, на благо отверстие ярма! На благо тебе пусть станут воды с сотней цедилок! На благо также соедини (свое) тело с мужем!
Blest be the gold to thee, and blest the water, blest the yoke's
opening, and blest the pillar.
Blest he the waters with their hundred cleansings: blest be thy
body's union with thy husband.
avś_14.001.41.
खे॒ र॒थस्य खे॒ ऽनसः खे॒ युग॒स्य शतक्रतो ।
अपाला॒म् इन्द्र त्रि॒ष् पूत्वा॒कृणोः सू॒र्यत्वचम् ॥४१॥
khé ráthasya khé 'nasaḥ khé yugásya śatakrato |
apālā́m indra tríṣ pūtvā́kr̥ṇoḥ sū́ryatvacam ||41||
В отверстии колесницы, в отверстии повозки, В отверстии ярма, о стоумный Индра, трижды очистив Апалу, Ты сделал ее златокожей.
Cleansing Apālā, Indra! thrice, thou gavest sunbright skin to
her
Drawn, Satakratu! through the hole of car, of wagon, and of
yoke.
avś_14.001.42.
आशा॒साना सौमनसं॒ प्रजां॒ सौ॒भाग्यं रयि॒म् ।
प॒त्युर् अ॒नुव्रता भूत्वा॒ सं॒ नह्यस्वामृ॒ताय क॒म् ॥४२॥
āśā́sānā saumanasáṃ prajā́ṃ sáubhāgyaṃ rayím |
pátyur ánuvratā bhūtvā́ sáṃ nahyasvāmŕ̥tāya kám ||42||
Надеясь на благожелательность, Потомство, удачу, богатство, Став послушной мужу, Подпоясайся ради бессмертия!
Saying thy prayer for cheerfulness, children, prosperity, and
wealth,
Devoted to thy husband, gird thyself for immortality.
avś_14.001.43.
य॒था सि॒न्धुर् नदी॒नां सा॒म्राज्यं सुषुवे॒ वृ॒षा ।
एवा॒ त्वं सम्रा॒ज्ञ्य् एधि प॒त्युर् अ॒स्तं परे॒त्य ॥४३॥
yáthā síndhur nadī́nāṃ sā́mrājyaṃ suṣuvé vŕ̥ṣā |
evā́ tvaṃ samrā́jñy edhi pátyur ástaṃ parétya ||43||
Как могучий Инд
Создал себе господство среди рек, Так и ты стань госпожой, Отправившись в дом мужа.
As vigorous Sindhu won himself imperial lordship of the
streams,
So be imperial queen when thou hast come within thy husband's
home.
avś_14.001.44.
सम्रा॒ज्ञ्य् एधि श्व॒शुरेषु सम्रा॒ज्ञ्य् उत॒ देवृ॒षु ।
न॒नान्दुः सम्रा॒ज्ञ्य् एधि सम्रा॒ज्ञ्य् उत॒ श्वश्र्वाः॒ ॥४४॥
samrā́jñy edhi śváśureṣu samrā́jñy utá devŕ̥ṣu |
nánānduḥ samrā́jñy edhi samrā́jñy utá śvaśrvā́ḥ ||44||
Госпожою над родителями мужа будь,
Госпожою также над деверями!
Над золовкой госпожою будь,
А также госпожою над свекровью!
Over thy husband's fathers and his brothers be imperial queen.
Over thy husband's sister and, his mother bear supreme control.
avś_14.001.45.
या॒ अ॒कृन्तन्न् अ॒वयन् या॒श् च तत्निरे॒ या॒ देवी॒र् अ॒न्तां अभि॒तो॒ ऽददन्त ।
ता॒स् त्वा जर॒से सं॒ व्ययन्त्व् आ॒युष्मतीदं॒ प॒रि धत्स्व वा॒सः ॥४५॥
yā́ ákr̥ntann ávayan yā́ś ca tatniré yā́ devī́r ántām̐ abhító 'dadanta |
tā́s tvā jaráse sáṃ vyayantv ā́yuṣmatīdáṃ pári dhatsva vā́saḥ ||45||
Кто прял, ткал и кто тянул,
(Те) божественные, которые распределяли концы,
Пусть они обернут тебя для старости!
Эту одежду надень на себя, чтобы жить долго!
They who have spun, and woven, and extended Goddesses who
have drawn the ends together,
May they invest thee for full long existence. Heiress of lengthen-
ed life, endue this garment,
avś_14.001.46.
जीवं॒ रुदन्ति वि॒ नयन्त्य् अध्वरं॒ दीर्घा॒म् अ॒नु प्र॒सितिं दीध्युर् न॒रः ।
वामं॒ पितृ॒भ्यो य॒ इदं॒ समीरिरे॒ म॒यः प॒तिभ्यो जन॒ये परिष्व॒जे ॥४६॥
jīváṃ rudanti ví nayanty adhvaráṃ dīrghā́m ánu prásitiṃ dīdhyur náraḥ |
vāmáṃ pitŕ̥bhyo yá idáṃ samīriré máyaḥ pátibhyo janáye pariṣváje ||46||
Они оплакивают живого. Они уводят в сторону обряд.
Долгий путь прослеживают мужи внутренним взором.
Благо для предков, которые это устроили.
Радость для мужей жена, которую предстоит обнимать.
They mourn the living, they arrange the sacred rite: the men
have set their thoughts upon a distant cast:
They who have brought the Fathers this delightful gift, when
wives allowed their lords the joy of their embrace.
avś_14.001.47.
स्योनं॒ ध्रुवं॒ प्रजा॒यै धारयामि ते॒ ऽश्मानं देव्याः॒ पृथिव्या॒ उप॒स्थे ।
त॒म् आ॒ तिष्ठानुमा॒द्या सुव॒र्चा दीर्घं॒ त आ॒युः सविता॒ कृणोतु ॥४७॥
syonáṃ dhruváṃ prajā́yai dhārayāmi té 'śmānaṃ devyā́ḥ pr̥thivyā́ upásthe |
tám ā́ tiṣṭhānumā́dyā suvárcā dīrgháṃ ta ā́yuḥ savitā́ kr̥ṇotu ||47||
Я держу для тебя приятный твердый камень
В лоне божественной земли - ради потомства. Стой на нем, радостная, полная жизненной силы! Пусть создает тебе Савитар долгий срок жизни!
I place upon the lap of Earth the Goddess, a firm auspicious
stone to bring thee children.
Stand on it, thou, greeted with joy, resplendent: a long long
life may Savitar vouchsafe thee.
avś_14.001.48.
ये॒नाग्नि॒र् अस्या॒ भू॒म्या हस्तं जग्रा॒ह द॒क्षिणम् ।
ते॒न गृह्णामि ते ह॒स्तं मा॒ व्यथिष्ठा म॒या सह॒ प्रज॒या च ध॒नेन च ॥४८॥
yénāgnír asyā́ bhū́myā hastaṃ jagrā́ha dákṣiṇam |
téna gr̥hṇāmi te hástaṃ mā́ vyathiṣṭhā máyā sahá prajáyā ca dhánena ca ||48||
С помощью чего Агни взял
Эту землю за правую руку,
С помощью этого я беру тебя за руку, не колеблись Со мною вместе ни с потомством, ни с богатством!
As Agni in the olden time took the right hand of this our Earth.
Even so I take and hold thy hand: be not disquieted, with me,
with children and with store of wealth.
avś_14.001.49.
देव॒स् ते सविता॒ ह॒स्तं गृह्णातु सो॒मो रा॒जा सुप्रज॒सं कृणोतु ।
अग्निः॒ सुभ॒गां जत॒वेदाः प॒त्ये प॒त्नीं जर॒दष्टिम् कृणोतु ॥४९॥
devás te savitā́ hástaṃ gr̥hṇātu sómo rā́jā suprajásaṃ kr̥ṇotu |
agníḥ subhágāṃ jatávedāḥ pátye pátnīṃ jarádaṣṭim kr̥ṇotu ||49||
Пусть возьмет тебя за руку бог Савитар!
Сома царь пусть сделает (тебя) с хорошим потомством! Агни-Джатаведас пусть сделает жену для мужа Со счастливой долей, достигшей старости!
God Savitar shall take thy hand, and Soma the King shall make
thee rich in goodly offspring,
Let Agni, Lord Omniscient, make thee happy, till old old age a
wife unto thy husband.
avś_14.001.50.
गृह्णा॒मि ते सौभगत्वा॒य ह॒स्तं म॒या प॒त्या जर॒दष्टिर् य॒था॒सः ।
भ॒गो अर्यमा॒ सविता॒ पु॒रंधिर् म॒ह्यं त्वादुर् गा॒र्हपत्याय देवाः॒ ॥५०॥ {५}
gr̥hṇā́mi te saubhagatvā́ya hástaṃ máyā pátyā jarádaṣṭir yáthā́saḥ |
bhágo aryamā́ savitā́ púraṃdhir máhyaṃ tvādur gā́rhapatyāya devā́ḥ ||50|| {5}
Я беру тебя за руку на счастье,
Чтоб со мною как с мужем ты достигла старости. Бхага, Арьяман, Савитар, Пурамдхи - Боги дали мне тебя для семейной жизни.
I take thy hand in mine for happy fortune that thou mayst reach
old age with me thy consort,
Gods, Aryaman, Bhaga, Savitar, Purandhi, have given thee to be
my household's mistress.
avś_14.001.51.
भ॒गस् ते ह॒स्तम् अग्रहीत् सविता॒ ह॒स्तम् अग्रहीत् ।
प॒त्नी त्व॒म् असि ध॒र्मणाहं॒ गृह॒पतिस् त॒व ॥५१॥
bhágas te hástam agrahīt savitā́ hástam agrahīt |
pátnī tvám asi dhármaṇāháṃ gr̥hápatis táva ||51||
Бхага взял тебя за руку, Савитар взял тебя за руку. Ты (моя) жена по закону, Я твой хозяин дома.
Bhaga and Savitar the God have clasped that hand of thine in
theirs,
By rule and law thou art my wife: the master of thy house am I.
avś_14.001.52.
म॒मेय॒म् अस्तु पो॒ष्या म॒ह्यं त्वादाद् बृ॒हस्प॒तिः ।
म॒या प॒त्या प्रजावति सं॒ जीव शर॒दः शत॒म् ॥५२॥
mámeyám astu póṣyā máhyaṃ tvādād bŕ̥haspátiḥ |
máyā pátyā prajāvati sáṃ jīva śarádaḥ śatám ||52||
Моей пусть будет эта, приносящая процветание! Мне тебя отдал Брихаспати.
Со мной как с мужем живи вместе Сотню лет, богатая потомством!
Be it my care to cherish her: Brihaspati hath made thee mine.
A hundred autumns live with me thy husband, mother of my
sons!
avś_14.001.53.
त्व॒ष्टा वा॒सो व्य् अ॑दधाच् छुभे॒ कं॒ बृ॒हस्प॒तेः प्रशि॒षा कवीना॒म् ।
ते॒नेमां॒ ना॒रीं सविता॒ भ॒गश् च सूर्या॒म् इव प॒रि धत्तां प्रज॒या ॥५३॥
tváṣṭā vā́so vy àdadhāc chubhé káṃ bŕ̥haspáteḥ praśíṣā kavīnā́m |
ténemā́ṃ nā́rīṃ savitā́ bhágaś ca sūryā́m iva pári dhattāṃ prajáyā ||53||
Тваштар даровал для красоты одежду По повелению Брихаспати (и) поэтов. С ее помощью пусть Савитар и Бхага Завернут эту женщину в потомство, как Сурью!
Tvashtar, by order of the holy sages, hath laid on her Brihas-
pati's robe for glory,
By means of this let Savitar and Bhaga surround this dame, like
Sūryā, with her children.
avś_14.001.54.
इन्द्राग्नी॒ द्या॒वापृथिवी॒ मातरि॒श्वा मित्रा॒व॒रुणा भ॒गो अश्वि॒नोभा॒ ।
बृ॒हस्प॒तिर् मरु॒तो ब्र॒ह्म सो॒म इमां॒ ना॒रिं प्रज॒या वर्धयन्तु ॥५४॥
indrāgnī́ dyā́vāpr̥thivī́ mātaríśvā mitrā́váruṇā bhágo aśvínobhā́ |
bŕ̥haspátir marúto bráhma sóma imā́ṃ nā́riṃ prajáyā vardhayantu ||54||
Пусть Индра-Агни, Небо-и-Земля, Матаришван, Митра-Варуна, Бхага, оба Ашвина, Брихаспати, Маруты, брахман, Сома
Усилят эту женщину потомством!
May Indra-Agni, Heaven-Earth, Mātarisvan, may Mitra-Varuna,
Bhaga, both the Asvins,
Brihaspati, the host of Maruts, Brahma, and Soma magnify this
dame with offspring.
avś_14.001.55.
बृ॒हस्प॒तिः प्रथमः॒ सूर्या॒याः शीर्षे॒ के॒शां अकल्पयत् ।
ते॒नेमा॒म् अश्विना ना॒रीं प॒त्ये सं॒ शोभयामसि ॥५५॥
bŕ̥haspátiḥ prathamáḥ sūryā́yāḥ śīrṣé kéśām̐ akalpayat |
ténemā́m aśvinā nā́rīṃ pátye sáṃ śobhayāmasi ||55||
Брихаспати первым сделал
Прическу на голове Сурьи.
Этим, о Ашвины, мы полностью украшаем Эту женщину для (ее) мужа.
It was Brihaspati who first arranged the hair on Sūryā's head,
And therefore, O ye Asvins, we adorn this woman for her lord.
avś_14.001.56.
इदं॒ त॒द् रूपं॒ य॒द् अ॒वस्त यो॒षा जायां॒ जिज्ञासे म॒नसा च॒रन्तीम् ।
ता॒म् अ॒न्व् अर्तिष्ये स॒खिभिर् न॒वग्वैः क॒ इमा॒न् विद्वा॒न् वि॒ चचर्त पा॒शान् ॥५६॥
idáṃ tád rūpáṃ yád ávasta yóṣā jāyā́ṃ jijñāse mánasā cárantīm |
tā́m ánv artiṣye sákhibhir návagvaiḥ ká imā́n vidvā́n ví cacarta pā́śān ||56||
Это та красота, в которую облачилась женщина.
Мыслью я хочу распознать едущую жену.
Я хочу идти вслед за ней вместе с друзьями Навагва. Какой знаток распустил эти петли?
This lovely form the maiden wears in spirit I long to look on
as my wife approaching,
Her will I follow with my nine companions. Who is the sage
that loosed the bonds that held her?
avś_14.001.57.
अहं॒ वि॒ ष्यामि म॒यि रूप॒म् अस्या वे॒दद् इ॒त् पश्यन् म॒नसः कुला॒यम् ।
न॒ स्ते॒यम् अद्मि म॒नसो॒द् अमुच्ये स्वयं॒ श्रथ्नानो॒ व॒रुणस्य पा॒शान् ॥५७॥
aháṃ ví ṣyāmi máyi rūpám asyā védad ít paśyan mánasaḥ kulā́yam |
ná stéyam admi mánasód amucye svayáṃ śrathnānó váruṇasya pā́śān ||57||
Я освобождаю у себя ее форму.
Он, конечно, будет знать, видя гнездо мысли. Я не ем украденного. Мыслью я был освобожден, Расслабляя сам петли Варуны.
I free her: he who sees, within my bosom, my heart's nest
knows how her fair form hath struck me.
I taste no stolen food: myself untying Varuna's nooses I am
freed in spirit.
avś_14.001.58.
प्र॒ त्वा मुञ्चामि व॒रुणस्य पा॒शाद् ये॒न त्वा॒बध्नात् सविता॒ सुशे॒वाः ।
उरुं॒ लोकं॒ सुग॒म् अ॒त्र प॒न्थां कृणोमि तु॒भ्यं सह॒पत्न्यै वधु ॥५८॥
prá tvā muñcāmi váruṇasya pā́śād yéna tvā́badhnāt savitā́ suśévāḥ |
urúṃ lokáṃ sugám átra pánthāṃ kr̥ṇomi túbhyaṃ sahápatnyai vadhu ||58||
Я избавляю тебя от петли Варуны, Которою связал тебя благосклонный Савитар. Широкий простор, легко проходимый путь здесь Я создаю тебе, о невеста, вместе с твоим мужем.
Now from the bond of Varuna I loose thee, wherein the blessed
Savitar hath bound thee.
O bride, I give thee here beside thy husband fair space and room
and pleasant paths to travel.
avś_14.001.59.
उ॒द् यछध्वम् अ॒प र॒क्षो हनाथेमं॒ ना॒रीं सुकृते॒ दधात ।
धाता॒ विपश्चि॒त् प॒तिम् अस्यै विवेद भ॒गो रा॒जा पुर॒ एतु प्रजान॒न् ॥५९॥
úd yachadhvam ápa rákṣo hanāthemáṃ nā́rīṃ sukr̥té dadhāta |
dhātā́ vipaścít pátim asyai viveda bhágo rā́jā purá etu prajānán ||59||
Поднимите (оружие)! Пусть убьете вы ракшаса! Поместите эту женщину в (мир) благого.деяния! Дхатар вдохновенный нашел для нее мужа. Царь Бхага пусть идет впереди, зная путь.
Lift up your weapons. Drive away the demons. Transport this
woman to the world of virtue.
Dilator, most wise, hath found for her a husband. Let him who
knows, King Bhaga, go before her.
avś_14.001.60.
भ॒गस् ततक्ष चतु॒रः पा॒दान् भ॒गस् ततक्ष चत्वा॒र्य् उ॒ष्पलानि ।
त्व॒ष्टा पिपेश मध्यतो॒ ऽनु व॒र्ध्रान्त् सा॒ नो अस्तु सुमङ्गली॒ ॥६०॥
bhágas tatakṣa catúraḥ pā́dān bhágas tatakṣa catvā́ry úṣpalāni |
tváṣṭā pipeśa madhyató 'nu várdhrānt sā́ no astu sumaṅgalī́ ||60||
Бхага вырубил четыре ноги.
Бхага вырубил четыре (доски) рамы (ложа).
Тваштар украсил ремни посредине.
Да будет она у нас со счастливой судьбой!
Bhaga hath formed the four legs of the litter, wrought the four
pieces that compose the frame-work.
Tvashtar hath decked the straps that go across it, May it be
blest, and bring us happy fortune.
avś_14.001.61.
सुकिंशुकं॒ वहतुं॒ विश्व॒रूपं हि॒रण्यवर्णं सुवृ॒तं सुचक्र॒म् ।
आ॒ रोह सूर्ये अमृ॒तस्य लोकं॒ स्योनं॒ प॒तिभ्यो वहतुं॒ कृणु त्व॒म् ॥६१॥
sukiṃśukáṃ vahatúṃ viśvárūpaṃ híraṇyavarṇaṃ suvŕ̥taṃ sucakrám |
ā́ roha sūrye amŕ̥tasya lokáṃ syonáṃ pátibhyo vahatúṃ kr̥ṇu tvám ||61||
На украшенную киншукой свадебную повозку,
с разными формами, Цвета золота, легкоходную, с прекрасными колесами, Взойди, о Сурья, в мир бессмертия! Приятной ты сделай свадебную поездку для супругов!
Mount this, all-hued. gold tinted, strong wheeled, fashioned of
Kinsuka, this chariot lightly rolling,
Bound for the world of life immortal, Sūryā! Made for thy
lord a happy bride's procession.
avś_14.001.62.
अ॒भ्रातृघ्नीं वरुणा॒पशुघ्नीं बृहस्पते ।
इन्द्रा॒पतिघ्नीम् पुत्रि॒णीम् आ॒स्म॒भ्यं सवितर् वह ॥६२॥
ábhrātr̥ghnīṃ varuṇā́paśughnīṃ br̥haspate |
indrā́patighnīm putríṇīm ā́smábhyaṃ savitar vaha ||62||
Не убивающую братьев, о Варуна,
Не убивающую скот, о Брихаспати,
О Индра, не убивающую мужа, богатую сыновьями, Вези (ее) к нам, о Савитар!
To us, O Varuna, bring her, kind to brothers; bring her, Brihas-
pati, gentle to the cattle.
Bring her, O Indra, gentle to her husband: bring her to us, O
Savitar, blest with children.
avś_14.001.63.
मा॒ हिंसिष्टं कुमार्यं॑ स्थू॒णे देव॒कृते पथि॒ ।
शा॒लाया देव्या॒ द्वा॒रं स्योनं॒ कृण्मो वधूपथ॒म् ॥६३॥
mā́ hiṃsiṣṭaṃ kumāryàṃ sthū́ṇe devákr̥te pathí |
śā́lāyā devyā́ dvā́raṃ syonáṃ kr̥ṇmo vadhūpathám ||63||
Не повредите вы девицу,
О два столба, на пути, созданном богами.
Божественную дверь в дом
Мы делаем приятным путем для невесты.
Hurt not the girl, ye Pillars twain upon the path which Gods
have made.
The portal of the heavenly home we make the bride's auspicious
road.
avś_14.001.64.
ब्र॒ह्मा॒परं युज्य॒तां ब्र॒ह्म पू॒र्वं ब्र॒ह्मान्ततो॒ मध्यतो॒ ब्र॒ह्म सर्व॒तः ।
अनाव्याधां॒ देवपुरां॒ प्रप॒द्य शिवा॒ स्योना॒ पतिलोके॒ वि॒ राज ॥६४॥ {६}
bráhmā́paraṃ yujyátāṃ bráhma pū́rvaṃ bráhmāntató madhyató bráhma sarvátaḥ |
anāvyādhā́ṃ devapurā́ṃ prapádya śivā́ syonā́ patiloké ví rāja ||64|| {6}
Брахман пусть будет запряжен сзади, брахман - спереди,
Брахман в конце, посредине, брахман - повсюду!
Войдя в нерушимую божественную крепость,
Благосклонная, приятная, царствуй в мире мужа!
Let prayer he offered up before and after, prayer in the middle,
lastly, all around her.
Reaching the Gods' inviolable castle shine in thy lord's world
gentle and auspicious.