avś_14.002.01.

तु॒भ्यम् अ॒ग्रे प॒र्य् अवहन्त् सूर्यां॒ वहतु॒ना सह॒ ।
स॒ नः प॒तिभ्यो जायां॒ दा॒ अग्ने प्रज॒या सह॒ ॥१॥

túbhyam ágre páry avahant sūryā́ṃ vahatúnā sahá |
sá naḥ pátibhyo jāyā́ṃ dā́ agne prajáyā sahá ||1||

Тебе вначале привезли Сурью
Вместе со свадебной процессией.
Дай нам, мужьям, жену,
О Агни, вместе с потомством!

For thee with bridal train they first escorted Sūryā to her home,
Give to the husband in return, Agni, the wife with future sons.

avś_14.002.02.

पु॒नः प॒त्नीम् अग्नि॒र् अदाद् आ॒युषा सह॒ व॒र्चसा ।
दीर्घा॒युर् अस्या यः॒ प॒तिर् जी॒वाति शर॒दः शत॒म् ॥२॥

púnaḥ pátnīm agnír adād ā́yuṣā sahá várcasā |
dīrghā́yur asyā yáḥ pátir jī́vāti śarádaḥ śatám ||2||

Агни снова отдал жену
С долголетием и пригожестью в придачу. Долголетен (да будет тот), кто ее муж! Да проживет он сотню осеней!

Agni hath given the bride again with splendour and a lengthened.
life.
Long-lived be he who is her lord: a hundred autumns let him
live.

avś_14.002.03.

सो॒मस्य जाया॒ प्रथमं॒ गन्धर्व॒स् ते॒ ऽपरः प॒तिः ।
तृती॒यो अग्नि॒ष् टे प॒तिस् तुरी॒यस् ते मनुष्यजाः॒ ॥३॥

sómasya jāyā́ prathamáṃ gandharvás té 'paraḥ pátiḥ |
tr̥tī́yo agníṣ ṭe pátis turī́yas te manuṣyajā́ḥ ||3||

Сначала - жена Сомы,
Гандхарва - твой следующий муж,
Третий твой муж - Агни,
Четвертый твой - рожденный человеком.

She was the wife of Soma first: next the Gandharva was thy
lord.
Agni was the third husband: now one born of woman is thy
fourth.

avś_14.002.04.

सो॒मो ददद् गन्धर्वा॒य गन्धर्वो॒ ददद् अग्न॒ये ।
रयिं॒ च पुत्रां॒स् चादाद् अग्नि॒र् म॒ह्यम् अ॒थो इमा॒म् ॥४॥

sómo dadad gandharvā́ya gandharvó dadad agnáye |
rayíṃ ca putrā́ṃs cādād agnír máhyam átho imā́m ||4||

Сома отдал Гандхарве, Гандхарва отдал Агни. Богатство и сыновей дал Агни Мне, а также эту.

Soma to the Gandharva, and to Agni the Gandharva gave.
Now, Agni hath bestowed on me riches and sons and this my
bride.

avś_14.002.05.

आ॒ वाम् अगन्त् सुमति॒र् वाजिनीवसू न्य् अ॑श्विना हृत्सु॒ का॒मा अरंसत ।
अ॒भूतं गोपा॒ मिथुना॒ शुभस् पती प्रिया॒ अर्यम्णो॒ दु॒र्यां अशीमहि ॥५॥

ā́ vām agant sumatír vājinīvasū ny àśvinā hr̥tsú kā́mā araṃsata |
ábhūtaṃ gopā́ mithunā́ śubhas patī priyā́ aryamṇó dúryām̐ aśīmahi ||5||

Пришла ваша благосклонность, о вы, богатые быстрыми конями. Желания успокоились в (наших) сердцах, о Ашвины.
Вы стали парой защитников, о мужья красоты. Пусть достигнем мы дома, милые Арьяману!

Your favouring grace hath come, ye who are rich in spoil!
Asvins, your longings are stored up within your hearts.
Ye, Lords of Splendour have become our twofold guard: may
we as dear friends reach the dwelling of the friend.

avś_14.002.06.

सा॒ मन्दसाना॒ म॒नसा शिवे॒न रयिं॒ धेहि स॒र्ववीरं वचस्य॑म् ।
सुगं॒ तीर्थं॒ सुप्रपाणं॒ शुभस् पती स्थाणुं॒ पथिष्ठा॒म् अ॒प दुर्मतिं॒ हतम् ॥६॥

sā́ mandasānā́ mánasā śivéna rayíṃ dhehi sárvavīraṃ vacasyàm |
sugáṃ tīrtháṃ suprapāṇáṃ śubhas patī sthāṇúṃ pathiṣṭhā́m ápa durmatíṃ hatam ||6||

О ты, радующаяся приветливой мыслью,
Надели богатством, дающим здоровых героев,
достойных восхваления!
(Создайте) удобный брод, с хорошим водопоем, о мужья красоты! Сбейте кол, стоящий на пути, - злой умысел!

Thou, Dame, rejoicing, take with kindly spirit wealth worthy to
be famed, with all thy heroes.
Give, Lords of Light a fair ford, good to drink at: remove the
spiteful stump that blocks the pathway.

avś_14.002.07.

या॒ ओ॒षधयो या॒ नद्यो॑ या॒नि क्षे॒त्राणि या॒ व॒ना ।
ता॒स् त्वा वधु प्रजा॒वतीं प॒त्ये रक्षन्तु रक्ष॒सः ॥७॥

yā́ óṣadhayo yā́ nadyò yā́ni kṣétrāṇi yā́ vánā |
tā́s tvā vadhu prajā́vatīṃ pátye rakṣantu rakṣásaḥ ||7||

Те травы, те реки,
Те поля, те леса, (что вокруг), -
Пусть защитят они тебя, приносящую потомство,
О невеста, (защитят) от ракшаса для мужа!

May all the Rivers, all the Plants, may all the Forests, all the
Fields,
O Bride, protect thee from the fiend, guard his sons' mother for
her lord.

avś_14.002.08.

ए॒मं॒ प॒न्थाम् अरुक्षाम सुगं॒ स्वस्तिवा॒हनम् ।
य॒स्मिन् वीरो॒ न॒ रि॒ष्यत्य् अन्ये॒षां विन्द॒ते व॒सु ॥८॥

émáṃ pánthām arukṣāma sugáṃ svastivā́hanam |
yásmin vīró ná ríṣyaty anyéṣāṃ vindáte vásu ||8||

Мы взошли на этот путь,
Легко проходимый, дающий благополучие, На котором герой не несет потерь (И) находит богатство других.

Our feet are on this pleasant path, easy to travel, bringing bliss,
Whereon no hero suffers harm, which wins the wealth of other
men.

avś_14.002.09.

इदं॒ सु॒ मे नरः शृणुत य॒याशि॒षा दं॒पती वाम॒म् अश्नुतः॒ ।
ये॒ गन्धर्वा॒ अप्सर॒सश् च देवी॒र् एषु॒ वानस्पत्ये॒षु ये॒ ऽधि तस्थुः॒ ।
स्योना॒स् ते अस्यै॒ वध्वै॑ भवन्तु मा॒ हिंसिषुर् वहतु॒म् उह्य॒मानम् ॥९॥

idáṃ sú me naraḥ śr̥ṇuta yáyāśíṣā dáṃpatī vāmám aśnutáḥ |
yé gandharvā́ apsarásaś ca devī́r eṣú vānaspatyéṣu yé 'dhi tasthúḥ |
syonā́s te asyái vadhvài bhavantu mā́ hiṃsiṣur vahatúm uhyámānam ||9||

Сейчас, о мужи, услышьте же от меня,
Каким благословением супружеская чета достигнет
(всего) ценного: (Те) гандхарвы и божественные апсарас, Что пребывают на этих лесных деревьях, - Да будут они мягкими к этой невесте, Да не причинят они вреда свадебному поезду, когда его везут!

Here these my words, ye men, the benediction through which
the wedded pair have found high fortune.
May the divine Apsarases, Gandharvas, all they who are these
fruitful trees' protectors,
Regard this bride with their auspicious, favour, nor harm the
nuptial pomp as it advances.

avś_14.002.10.

ये॒ वध्व॑श् चन्द्रं॒ वहतुं॒ य॒क्ष्मा यन्ति ज॒नां अ॒नु ।
पु॒नस् ता॒न् यज्ञि॒या देवा॒ नयन्तु य॒त आ॒गताः ॥१०॥ {७}

yé vadhvàś candráṃ vahatúṃ yákṣmā yanti jánām̐ ánu |
púnas tā́n yajñíyā devā́ nayantu yáta ā́gatāḥ ||10|| {7}

Те болезни, что идут вслед за людьми,
За сверкающей свадебной процессией невесты, - Да уведут их достойные жертв боги Снова туда, откуда они пришли!

Consumptions, which, through various folk, attack the bride's
resplendent train,
These let the holy Gods again bear to the place from which they
sprang.

avś_14.002.11.

मा॒ विदन् परिपन्थि॒नो य॒ आसी॒दन्ति दं॒पती ।
सुगे॒न दुर्ग॒म् अ॒तीताम् अ॒प द्रान्त्व् अ॒रातयः ॥११॥

mā́ vidan paripanthíno yá āsī́danti dáṃpatī |
sugéna durgám átītām ápa drāntv árātayaḥ ||11||

Да не нападут разбойники,
Которые сидят в засаде, на супружескую чету!
Счастливым путем пусть объедут эти двое несчастливый путь!
Пусть сгинет прочь (вся) нечисть!

Let not the highway thieves who lie in ambush find the wedded
pair.
Let wicked men's malignities go elsewhere by an easy path.

avś_14.002.12.

सं॒ काशयामि वहतुं॒ ब्र॒ह्मणा गृहै॒र् अ॒घोरेण च॒क्षुषा मित्रि॒येण ।
पर्या॒णद्धं विश्व॒रूपं य॒द् अ॒स्ति स्योनं॒ प॒तिभ्यः सविता॒ त॒त् कृणोतु ॥१२॥

sáṃ kāśayāmi vahatúṃ bráhmaṇā gr̥háir ághoreṇa cákṣuṣā mitríyeṇa |
paryā́ṇaddhaṃ viśvárūpaṃ yád ásti syonáṃ pátibhyaḥ savitā́ tát kr̥ṇotu ||12||

Я велю дому взирать на свадебную процессию с молитвой,
Не страшным взором, дружелюбным.
То разноцветное, что повязано вокруг, - Пусть Савитар сделает его приятным мужьям!

I look upon the house and bride's procession with prayer and
with the gentle eye of friendship.
All that is covered there in perfect beauty may Savitar make
pleasant to the husband.

avś_14.002.13.

शिवा॒ ना॒रीय॒म् अ॒स्तम् आ॒गन्न् इमं॒ धाता॒ लोक॒म् अस्यै॒ दिदेश ।
ता॒म् अर्यमा॒ भ॒गो अश्वि॒नोभा॒ प्रजा॒पतिः प्रज॒या वर्धयन्तु ॥१३॥

śivā́ nā́rīyám ástam ā́gann imáṃ dhātā́ lokám asyái dideśa |
tā́m aryamā́ bhágo aśvínobhā́ prajā́patiḥ prajáyā vardhayantu ||13||

Благожелательной эта женщина вошла в дом.
Дхатар указал ей этот мир.
Да усилят ее потомством Арьяман, Бхага, оба Ашвина, Праджапати!

She hath come home this dame come home to bless us: this her
appointed world hath Dhātar shown her.
So may Prajāpati, and both the Asvins, Aryaman, Bhaga gladden
her with offspring.

avś_14.002.14.

आत्मन्व॒त्य् उर्व॒रा ना॒रीय॒म् आ॒गन् त॒स्यां नरो वपत बी॒जम् अस्याम् ।
सा॒ वः प्रजां॒ जनयद् वक्ष॒णाभ्यो बि॒भ्रती दुग्ध॒म् ऋषभ॒स्य रे॒तः ॥१४॥

ātmanváty urvárā nā́rīyám ā́gan tásyāṃ naro vapata bī́jam asyām |
sā́ vaḥ prajā́ṃ janayad vakṣáṇābhyo bíbhratī dugdhám r̥ṣabhásya rétaḥ ||14||

Одушевленная пашня - пришла эта женщина,
В нее такую бросайте семя, о мужи!
Пусть родит она вам из чресел потомство, Вынашивая выдоенное семя быка!

This dame hath come, an animated corn-field: there sow, thou
man, the seed of future harvest.
She from her teeming side shall bear thee children, and feed
them from the fountain of her bosom.

avś_14.002.15.

प्र॒ति तिष्ठ विरा॒ड् असि वि॒ष्णुर् इवेह॒ सरस्वति ।
सि॒नीवालि प्र॒ जायतां भ॒गस्य सुमता॒व् असत् ॥१५॥

práti tiṣṭha virā́ḍ asi víṣṇur ivehá sarasvati |
sínīvāli prá jāyatāṃ bhágasya sumatā́v asat ||15||

Стой твердо! Ты Вирадж.
Как (если б) Вишну (был) здесь, о Сарасвати! О Синивали, пусть она рожает! Да будет она в милости у Бхаги!

Take thou thy stand, a Queen art thou, like Vishnu here,
Sarasvati!
O Sinivali, let her bear children, and live in Bhaga's grace.

avś_14.002.16.

उ॒द् व ऊर्मिः॒ श॒म्या हन्त्व् आ॒पो यो॒क्त्राणि मुञ्चत ।
मा॒दुष्कृतौ व्ये॑नसाव् अघ्न्या॒व् अ॒शुनम् आ॒रताम् ॥१६॥

úd va ūrmíḥ śámyā hantv ā́po yóktrāṇi muñcata |
mā́duṣkr̥tau vyènasāv aghnyā́v áśunam ā́ratām ||16||

Пусть вскинет кверху волна ваши шпеньки (у ярма)!
О воды, отпустите постромки!
Пусть не провалятся два быка, Безгрешных, не сотворивших зла!

So let your wave bear up the pins, and ye, O Waters, spare the
thongs;
And never may the holy pair, sinless and innocent, suffer harm.

avś_14.002.17.

अ॒घोरचक्षुर् अ॒पतिघ्नी स्योना॒ शग्मा॒ सुशे॒वा सुय॒मा गृहे॒भ्यः ।
वीरसू॒र् देवृ॒कामा सं॒ त्व॒यैधिषीमहि सुमस्य॒माना ॥१७॥

ághoracakṣur ápatighnī syonā́ śagmā́ suśévā suyámā gr̥hébhyaḥ |
vīrasū́r devŕ̥kāmā sáṃ tváyaidhiṣīmahi sumasyámānā ||17||

Без грозных взглядов, не-мужеубийца, мягкая, Участливая, очень милая, послушная с домашними, Рожающая героев, любящая деверей, доброжелательная - Пусть процветаем мы с тобою вместе!

Not evil-eyed no slayer of thy husband, be strong, mild, kind,
and gentle to thy household.
Mother of heroes, love thy husband's father: be happy, and
through thee may we too prosper.

avś_14.002.18.

अ॒देवृघ्न्य् अ॒पतिघ्नीहै॒धि शिवा॒ पशु॒भ्यः सुय॒मा सुव॒र्चाः ।
प्रजा॒वती वीरसू॒र् देवृ॒कामा स्योने॒म॒म् अग्निं॒ गा॒र्हपत्यं सपर्य ॥१८॥

ádevr̥ghny ápatighnīháidhi śivā́ paśúbhyaḥ suyámā suvárcāḥ |
prajā́vatī vīrasū́r devŕ̥kāmā syonémám agníṃ gā́rhapatyaṃ saparya ||18||

Будь здесь не-убийцей деверей, не-мужеубийцей! Добрая к животным, послушная, цветущая, Приносящая потомство, рожающая героев, любящая деверей, Мягкая, почитай этот огонь домохозяина!

No slayer of thy husband or his father, gentle and bright, bring
blessing on the cattle.
Loving thy husband's father, bring forth heroes. Tend well this
household fire: be soft and pleasant.

avś_14.002.19.

उ॒त् तिष्ठेतः॒ कि॒म् इछ॒न्तीद॒म् आ॒गा अहं॒ त्वेडे अभिभूः॒ स्वा॒द् गृहा॒त् ।
शून्यैषी॒ निरृते या॒जग॒न्थो॒त् तिष्ठाराते प्र॒ पत मे॒ह॒ रंस्थाः ॥१९॥

út tiṣṭhetáḥ kím ichántīdám ā́gā aháṃ tveḍe abhibhū́ḥ svā́d gr̥hā́t |
śūnyaiṣī́ nirr̥te yā́jagánthót tiṣṭhārāte prá pata méhá raṃsthāḥ ||19||

Поднимись отсюда! В поисках чего ты пришла сюда? Я, победительница, прошу тебя (уйти) из моего дома. Ты, что пришла сюда, Гибель, ища пустоты, Встань, ведьма, улетай, не оставайся здесь!

Up and begone! What wish hath brought thee hither from thine
own house? Thy mightier, I conjure thee.
Vain is the hope, O Nirriti, that brought thee. Fly off, Malignity;
stay here no longer.

avś_14.002.20.

यदा॒ गा॒र्हपत्यम् अ॒सपर्यैत् पू॒र्वम् अग्निं॒ वधू॒र् इय॒म् ।
अ॒धा स॒रस्वत्यै नारि पितृ॒भ्यश् च न॒मस् कुरु ॥२०॥ {८}

yadā́ gā́rhapatyam ásaparyait pū́rvam agníṃ vadhū́r iyám |
ádhā sárasvatyai nāri pitŕ̥bhyaś ca námas kuru ||20|| {8}

Когда эта невеста почтила
Огонь домохозяина, прежний огонь, Тогда, о женщина, поклонись Сарасвати и предкам!

As first of all this woman hath adored the sacred household
fire.
So do thou, Dame, pay homage to the Fathers and Sarasvati.

avś_14.002.21.

शर्म व॒र्मैत॒द् आ॒ हरास्यै॒ ना॒र्या उपस्ति॒रे ।
सि॒नीवालि प्र॒ जायतां भ॒गस्य सुमता॒व् असत् ॥२१॥

śarma vármaitád ā́ harāsyái nā́ryā upastíre |
sínīvāli prá jāyatāṃ bhágasya sumatā́v asat ||21||

Возьми эту защиту, прикрытие,
Чтобы подстелить для этой женщины.
О Синивали, пусть она рожает!
Пусть будет она в милости у Бхаги!

Take thou this wrapper as a screen, to be a covering for the
bride
O Sinivali, let her bear children, and live in Bhaga's grace.

avś_14.002.22.

यं॒ ब॒ल्बजं न्य॒स्यथ च॒र्म चोपस्तृणीथ॒न ।
त॒द् आ॒ रोहतु सुप्रजा॒ या॒ कन्या॑ विन्द॒ते प॒तिम् ॥२२॥

yáṃ bálbajaṃ nyásyatha cárma copastr̥ṇīthána |
tád ā́ rohatu suprajā́ yā́ kanyā̀ vindáte pátim ||22||

На (ту траву) балбаджа, что вы раскладываете,
И шкуру, что вы подстилаете, -
Пусть взойдет на нее (ради) хорошего потомства Девица, которая находит мужа!

Let her who shall be blest with sons, the maid who finds a.
husband, step
Upon the rough grass that ye spread and on the skin ye lay
beneath.

avś_14.002.23.

उ॒प स्तृणीहि ब॒ल्बजम् अ॒धि च॒र्मणि रो॒हिते ।
त॒त्रोपवि॒श्य सुप्रजा॒ इम॒म् अग्निं॒ सपर्यतु ॥२३॥

úpa str̥ṇīhi bálbajam ádhi cármaṇi róhite |
tátropavíśya suprajā́ imám agníṃ saparyatu ||23||

Подстели (траву) балбаджа
На рыжей шкуре!
Сев там (ради) хорошего потомства, Пусть почтит она этот огонь!

Over the ruddy-coloured skin strew thou the grass, the Balbuja.
Let her, the mother of good sons, sit there and serve this Agni
here.

avś_14.002.24.

आ॒ रोह चर्मो॒प सीदाग्नि॒म् एष॒ देवो॒ हन्ति र॒क्षांसि स॒र्वा ।
इह॒ प्रजां॒ जनय प॒त्ये अस्मै॒ सुज्यैष्ठ्यो॒ भवत् पुत्र॒स् त एषः॒ ॥२४॥

ā́ roha carmópa sīdāgním eṣá devó hanti rákṣāṃsi sárvā |
ihá prajā́ṃ janaya pátye asmái sujyaiṣṭhyó bhavat putrás ta eṣáḥ ||24||

Взойди на шкуру! Сядь у огня!
Этот бог убивает всех ракшасов.
Здесь народи потомство для этого мужа!
Да будет иметь этот твой сын счастливое право первородства!

Step on the skin and wait upon this Agni: he is the God who
drives away all demons.
Here bear thou children to this man thy husband: let this thy
boy be happy in his birthnight.

avś_14.002.25.

वि॒ तिष्ठन्तां मातु॒र् अस्या॒ उप॒स्थान् ना॒नारूपाः पश॒वो जा॒यमानाः ।
सुमङ्गल्य् उ॒प सीदेम॒म् अग्निं॒ सं॒पत्नी प्र॒ति भूषेह॒ देवा॒न् ॥२५॥

ví tiṣṭhantāṃ mātúr asyā́ upásthān nā́nārūpāḥ paśávo jā́yamānāḥ |
sumaṅgaly úpa sīdemám agníṃ sáṃpatnī práti bhūṣehá devā́n ||25||

Пусть из лона этой матери разойдутся,
Рождаясь, разного рода животные!
Сиди у этого огня как приносящая счастье! Вместе с мужем служи здесь богам!

Let many babes of varied form and nature spring in succession
from this fruitful mother.
Wait on this fire, thou bringer of good fortune. Here with thy
husband serve the Gods with worship.

avś_14.002.26.

सुमङ्गली॒ प्रत॒रणी गृहा॒णां सुशे॒वा प॒त्ये श्व॒शुराय शंभूः॒ ।
स्योना॒ श्वश्र्वै॒ प्र॒ गृहा॒न् विशेमा॒न् ॥२६॥

sumaṅgalī́ pratáraṇī gr̥hā́ṇāṃ suśévā pátye śváśurāya śaṃbhū́ḥ |
syonā́ śvaśrvái prá gr̥hā́n viśemā́n ||26||

Приносящая счастье, ведущая домашних вперед, Очень ласковая к мужу, благо для свекра, Мягкая к свекрови - войди в этот дом!

Bliss-bringer, furthering thy household's welfare, dear gladdening
thy husband and his father, enter this home, mild to thy hus-
band's mother.

avś_14.002.27.

स्योना॒ भव श्व॒शुरेभ्यः स्योना॒ प॒त्ये गृहे॒भ्यः ।
स्योना॒स्यै स॒र्वस्यै विशे॒ स्योना॒ पुष्टा॒यैषां भव ॥२७॥

syonā́ bhava śváśurebhyaḥ syonā́ pátye gr̥hébhyaḥ |
syonā́syai sárvasyai viśé syonā́ puṣṭā́yaiṣāṃ bhava ||27||

Будь мягкой к свекру и его братьям, Мягкой к мужу, к домашним, Мягкой ко всему этому племени! Будь мягкой к их процветанию!

Be pleasant to the husband's sire, sweet to thy household and thy
lord,
To all this clan be gentle, and favour these men's prosperity.

avś_14.002.28.

सुमङ्गली॒र् इयं॒ वधू॒र् इमां॒ समे॒त प॒श्यत ।
सौ॒भाग्यम् अस्यै॒ दत्त्वा॒ दौ॒र्भाग्यैर् विप॒रेतन ॥२८॥

sumaṅgalī́r iyáṃ vadhū́r imā́ṃ saméta páśyata |
sáubhāgyam asyái dattvā́ dáurbhāgyair vipáretana ||28||

Эта невеста приносит счастье. Соберитесь, взгляните на нее! Дав ей счастливую судьбу, Разойдитесь прочь с несчастливой судьбой!

Signs of good fortune mark the bride. Come all of you and look
at her.
Wish her prosperity: take on you her evil lucks and go your
way.

avś_14.002.29.

या॒ दुर्हा॒र्दो युवत॒यो या॒श् चेह॒ ज॒रतीर् अ॒पि ।
व॒र्चो न्व् अ॑स्यै॒ सं॒ दत्ता॒था॒स्तं विप॒रेतन ॥२९॥

yā́ durhā́rdo yuvatáyo yā́ś cehá járatīr ápi |
várco nv àsyái sáṃ dattā́thā́staṃ vipáretana ||29||

Те молодые женщины со злым сердцем, А также (те) старухи, которые здесь, - Отдайте ей сейчас же жизненную силу, Затем разойдитесь прочь по домам!

Ye youthful maidens, ill-disposed, and all ye ancient woman
here,
Give all your brilliance to the bride, then to your several homes
depart!

avś_14.002.30.

रुक्म॒प्रस्तरणं वह्यं॒ वि॒श्वा रूपा॒णि बि॒भ्रतम् ।
आ॒रोहत् सूर्या॒ सावित्री॒ बृहते॒ सौ॒भगाय क॒म् ॥३०॥ {९}

rukmáprastaraṇaṃ vahyáṃ víśvā rūpā́ṇi bíbhratam |
ā́rohat sūryā́ sāvitrī́ br̥haté sáubhagāya kám ||30|| {9}

На повозку с золотой подстилкой, Окрашенную во все цвета,
Взошла Сурья, дочь Савитара, На великую счастливую судьбу!

Sūryā the child of Savitar mounted for high felicity Her litter
with its cloth of gold, wearing all forms of loveliness.

avś_14.002.31.

आ॒ रोह त॒ल्पं सुमनस्य॒मानेह॒ प्रजां॒ जनय प॒त्ये अस्मै॒ ।
इन्द्राणी॒व सुबु॒धा बु॒ध्यमाना ज्यो॒तिरग्रा उष॒सः प्र॒ति जागरासि ॥३१॥

ā́ roha tálpaṃ sumanasyámānehá prajā́ṃ janaya pátye asmái |
indrāṇī́va subúdhā búdhyamānā jyótiragrā uṣásaḥ práti jāgarāsi ||31||

Взойди на ложе с добрыми мыслями!
Породи здесь потомство этому мужу!
Как Индрани, пробуждающая прекрасным пробуждением, Пусть следишь ты за зорями с краями, окрашенными светом!

Rise, mount the bridal bed with cheerful spirit. Here bring forth
children to this man thy husband.
Watchful and understanding like Indrāni wake thou before the
earliest light of Morning.

avś_14.002.32.

देवा॒ अग्रे न्य् अ॑पद्यन्त प॒त्नीः स॒म् अस्पृशन्त तन्व॑स् तनू॒भिः ।
सूर्ये॒व नारि विश्व॒रूपा महित्वा॒ प्रजा॒वती प॒त्या सं॒ भवेह॒ ॥३२॥

devā́ agre ny àpadyanta pátnīḥ sám aspr̥śanta tanvàs tanū́bhiḥ |
sūryéva nāri viśvárūpā mahitvā́ prajā́vatī pátyā sáṃ bhavehá ||32||

Вначале боги лежали с женами
(И) сплетали тела с телами.
Как Сурья, о женщина, имея все формы, с величием, Приносящая потомство, соединись здесь с мужем!

The Gods at first lay down beside their consorts; body with
body met in close embracement.
O Dame, like Sūryā perfect in her grandeur, here rich in future
children, meet thy husband.

avś_14.002.33.

उ॒त् तिष्ठेतो॒ विश्वावसो न॒मसेडामहे त्वा ।
जामि॒म् इछ पितृष॒दं न्य॑क्तां स॒ ते भागो॒ जनु॒षा त॒स्य विद्धि ॥३३॥

út tiṣṭhetó viśvāvaso námaseḍāmahe tvā |
jāmím icha pitr̥ṣádaṃ nyàktāṃ sá te bhāgó janúṣā tásya viddhi ||33||

Поднимайся отсюда, о Вишвавасу!
С поклонением мы взываем к тебе.
Ищи сестру, живущую у отца, оставшуюся (?)! Она твоя доля от природы. Ее (и) знай!

Rise and go hence, Visvāvasu: with reverence we worship thee.
Steal to her sister dwelling with her father: this is the share—
mark this—of old assigned thee.

avś_14.002.34.

अप्सर॒सः सधमादं मदन्ति हविर्धा॒नम् अन्तरा॒ सू॒र्यं च ।
ता॒स् ते जनि॒त्रम् अभि॒ ताः॒ प॒रेहि न॒मस् ते गन्धर्वर्तु॒ना कृणोमि ॥३४॥

apsarásaḥ sadhamādaṃ madanti havirdhā́nam antarā́ sū́ryaṃ ca |
tā́s te janítram abhí tā́ḥ párehi námas te gandharvartúnā kr̥ṇomi ||34||

Апсарас пируют на общем пиру
Между жертвенной повозкой и солнцем.
Они твое место рождения. К ним иди прочь!
Я делаю тебе поклонение, о Гандхарва, в должное время!

Apsarases rejoice and feast together between the sun and place
of sacrificing.
These are thy kith and kin: go thou and join them: I in due
season worship thee Gandharva.

avś_14.002.35.

न॒मो गन्धर्व॒स्य न॒मसे न॒मो भा॒माय च॒क्षुषे च कृण्मः ।
वि॒श्वावसो ब्र॒ह्मणा ते न॒मो ऽभि॒ जाया॒ अप्सर॒सः प॒रेहि ॥३५॥

námo gandharvásya námase námo bhā́māya cákṣuṣe ca kr̥ṇmaḥ |
víśvāvaso bráhmaṇā te námo 'bhí jāyā́ apsarásaḥ párehi ||35||

Мы делаем поклон духу Гандхарвы,
Поклон ярости и взгляду.
О Вишвавасу, поклон тебе с заклинанием! Ступай прочь к (своим) женам - апсарас!

Homage we pay to the Gandharva's favour, obeisance to his eye
and fiery anger.
Visvāvasu, with prayer we pay thee homage. Go hence to those
Apsarases thy consorts.

avś_14.002.36.

राया॒ वयं॒ सुम॒नसः स्यामो॒द् इतो॒ गन्धर्व॒म् आ॒वीवृताम ।
अ॒गन्त् स॒ देवः॒ परमं॒ सध॒स्थम् अ॒गन्म य॒त्र प्रतिर॒न्त आ॒युः ॥३६॥

rāyā́ vayáṃ sumánasaḥ syāmód itó gandharvám ā́vīvr̥tāma |
ágant sá deváḥ paramáṃ sadhástham áganma yátra pratiránta ā́yuḥ ||36||

С богатством пусть будем мы благожелательны!
Мы вышвырнули отсюда Гандхарву.
Этот бог ушел в высшую обитель.
Мы ушли туда, где продлевают срок жизни.

May we be happy with abundant riches. We from this place
have banished the Gandharva.
The God is gone to the remotest region, and we have come
where men prolong existence.

avś_14.002.37.

सं॒ पितराव् ऋ॒त्विये सृजेथां माता॒ पिता॒ च रे॒तसो भवाथः ।
म॒र्य इव यो॒षाम् अ॒धि रोहयैनां प्रजां॒ कृण्वाथाम् इह॒ पुष्यतं रयि॒म् ॥३७॥

sáṃ pitarāv ŕ̥tviye sr̥jethāṃ mātā́ pitā́ ca rétaso bhavāthaḥ |
márya iva yóṣām ádhi rohayaināṃ prajā́ṃ kr̥ṇvāthām ihá puṣyataṃ rayím ||37||

Соединитесь, о родители, в предназначенное для этого время!
Вы станете матерью и отцом семени.
Как мужчина - на женщину, подними (уд) на нее! Создайте вы двое себе потомство! Множьте здесь богатство!

In your due season, Parents! come together. Mother and sire be
ye of future children.
Embrace this woman like a happy lover. Raise ye up offspring
here: increase your riches.

avś_14.002.38.

तां॒ पूषं छिव॒तमाम् ए॒रयस्व य॒स्यां बी॒जं मनुष्या॑ व॒पन्ति ।
या॒ न ऊरू॒ उशती॒ विश्र॒याति य॒स्याम् उश॒न्तः प्रह॒रेम शे॒पः ॥३८॥

tā́ṃ pūṣaṃ chivátamām érayasva yásyāṃ bī́jaṃ manuṣyā̀ vápanti |
yā́ na ūrū́ uśatī́ viśráyāti yásyām uśántaḥ prahárema śépaḥ ||38||

0 Пушан, приведи ее, самую милую,
В которую люди бросают (свое) семя,
Которая с желанием раздвигает для нас бедра, В которую с желанием мы будем вводить уд!

Send her most rich in every charm, O Pūshan, her who shall be
the sharer of my pleasures;
Her who shall twine her eager arms about me, and welcome all
my love and soft embraces.

avś_14.002.39.

आ॒ रोहोरु॒म् उ॒प धत्स्व ह॒स्तं प॒रि ष्वजस्व जायां॒ सुमनस्य॒मानः ।
प्रजां॒ कृण्वाथाम् इह॒ मो॒दमानौ दीर्घं॒ वाम् आ॒युः सविता॒ कृणोतु ॥३९॥

ā́ rohorúm úpa dhatsva hástaṃ pári ṣvajasva jāyā́ṃ sumanasyámānaḥ |
prajā́ṃ kr̥ṇvāthām ihá módamānau dīrgháṃ vām ā́yuḥ savitā́ kr̥ṇotu ||39||

Лезь на бедро! Клади руку!
С добрыми мыслями обними жену!
Радуясь, создайте вы двое здесь себе потомство!
Да создаст вам Савитар долгий срок жизни!

Up, happy bridegroom! with a joyous spirit caress thy wife and
throw thine arm around her.
Here take your pleasure, procreate your offspring. May Savitar
bestow long life upon you.

avś_14.002.40.

आ॒ वां प्रजां॒ जनयतु प्रजा॒पतिर् अहोरात्रा॒भ्यां स॒म् अनक्त्व् अर्यमा॒ ।
अ॒दुर्मङ्गली पतिलोक॒म् आ॒ विशेमं॒ शं॒ नो भव द्विप॒दे शं॒ च॒तुष्पदे ॥४०॥ {१०}

ā́ vāṃ prajā́ṃ janayatu prajā́patir ahorātrā́bhyāṃ sám anaktv aryamā́ |
ádurmaṅgalī patilokám ā́ viśemáṃ śáṃ no bhava dvipáde śáṃ cátuṣpade ||40|| {10}

Да породит вам потомство Праджапати!
Да соединит со (многими) днями и ночами Арьяман!
Без дурных примет войди в этот мир мужа!
Будь на счастье нашим двуногим, нашим четвероногим!

So may the Lord of Life vouchsafe you children, Aryaman bind
you, day and night, together.
Enter thy husband's house with happy omens, bring blessing to
our quadrupeds and bipeds.

avś_14.002.41.

देवै॒र् दत्तं॒ म॒नुना साक॒म् एत॒द् वा॒धूयं वा॒सो वध्व॑श् च व॒स्त्रम् ।
यो॒ ब्रह्म॒णे चिकितु॒षे द॒दाति स॒ इ॒द् र॒क्षांसि त॒ल्पानि हन्ति ॥४१॥

deváir dattáṃ mánunā sākám etád vā́dhūyaṃ vā́so vadhvàś ca vástram |
yó brahmáṇe cikitúṣe dádāti sá íd rákṣāṃsi tálpāni hanti ||41||

Данные богами вместе с Ману
Этот невестин покров и рубашку невесты -
Кто их отдает сведущему брахману,
Тот действительно убивает постельных ракшасов!

Sent by the Gods associate with Manu, the vesture of the bride,
the nuptial garment,
He who bestows this on a thoughtful Brāhman, drives from the
marriage-bed all evil demons.

avś_14.002.42.

यं॒ मे दत्तो॒ ब्रह्मभागं॒ वधूयो॒र् वा॒धूयं वा॒सो वध्व॑श् च व॒स्त्रम् ।
युवं॒ ब्रह्म॒णे ऽनुम॒न्यमानौ बृ॒हस्पते साक॒म् इ॒न्द्रश् च दत्त॒म् ॥४२॥

yáṃ me dattó brahmabhāgáṃ vadhūyór vā́dhūyaṃ vā́so vadhvàś ca vástram |
yuváṃ brahmáṇe 'numányamānau bŕ̥haspate sākám índraś ca dattám ||42||

(Та) доля брахмана, которую (эти) двое дают мне, жениху:
Невестин покров и рубашку невесты,
О вы, Брихаспатй и Индра, согласные, Вместе отдайте (это) брахману!

The priestly meed wherewith ye twain present me, the vesture of
the bride, the nuptial garment,
This do ye both, Brihaspati and Indra, bestow with loving-kind-
ness on the Brāhman.

avś_14.002.43.

स्योना॒द् यो॒नेर् अ॒धि ब॒ध्यमानौ हसामुदौ॒ म॒हसा मो॒दमानौ ।
सुगू॒ सुपुत्रौ॒ सुगृहौ॒ तराथो जीवा॒व् उष॒सो विभातीः॒ ॥४३॥

syonā́d yóner ádhi bádhyamānau hasāmudáu máhasā módamānau |
sugū́ suputráu sugr̥háu tarātho jīvā́v uṣáso vibhātī́ḥ ||43||

Пробуждаясь вдвоем на мягком ложе,
Радостно смеющиеся, брызжущие весельем,
Имеющие хороших коров, хороших сыновей, хороший дом, Да встретите вы оба живыми сверкающие зори!

On your soft couch awaking both together, revelling heartily with
joy and laughter,
Rich with brave sons, good cattle, goodly homestead, live long to
look on many radiant mornings.

avś_14.002.44.

न॒वं व॒सानः सुरभिः॒ सुवा॒सा उदा॒गां जीव॒ उष॒सो विभातीः॒ ।
आण्डा॒त् पतत्री॒वामुक्षि वि॒श्वस्माद् ए॒नसस् प॒रि ॥४४॥

návaṃ vásānaḥ surabhíḥ suvā́sā udā́gāṃ jīvá uṣáso vibhātī́ḥ |
āṇḍā́t patatrī́vāmukṣi víśvasmād énasas pári ||44||

Одеваясь в новое, благоухающий, нарядный,
Я восстал живой навстречу сверкающим зорям. Как птица из яйца, освободился я Полностью от всего греха.

Clad in new garments, fragrant, well-apparelled, to meet reful-
gent Dawn have I arisen.
I, like a bird that quits the egg, am freed from sin and purified.

avś_14.002.45.

शु॒म्भनी द्या॒वापृथिवी॒ अ॒न्तिसुम्ने म॒हिव्रते ।
आ॒पः सप्त॒ सुस्रुवुर् देवी॒स् ता॒ नो मुञ्चन्त्व् अं॒हसः ॥४५॥

śúmbhanī dyā́vāpr̥thivī́ ántisumne máhivrate |
ā́paḥ saptá susruvur devī́s tā́ no muñcantv áṃhasaḥ ||45||

Прекрасны Небо-и-Земля,
Благожелательны вблизи, с великими обетами.
Семь вод потока, божественные, протекли.
Да избавят они нас от беды!

Splendid are Heaven and Earth, still near to bless us, mighty in
their power;
The seven streams have flowed: may they, Goddesses, free us
from distress

avś_14.002.46.

सूर्या॒यै देवे॒भ्यो मित्रा॒य व॒रुणाय च ।
ये॒ भूत॒स्य प्र॒चेतसस् ते॒भ्य इद॒म् अकरं न॒मः ॥४६॥

sūryā́yai devébhyo mitrā́ya váruṇāya ca |
yé bhūtásya prácetasas tébhya idám akaraṃ námaḥ ||46||

Сурье, богам,
Митре и Варуне,
Которые сведущи в творении, Им я совершил это поклонение.

To Sūryā and the Deities, to Mitra and to Varuna,
Who know aright the thing that is, this adoration have I paid.

avś_14.002.47.

य॒ ऋते॒ चिद् अभिश्रि॒षः पुरा॒ जत्रु॒भ्य आतृ॒दः ।
सं॒धाता संधिं॒ मघ॒वा पुरूव॒सुर् नि॒ष्कर्ता वि॒ह्रुतं पु॒नः ॥४७॥

yá r̥té cid abhiśríṣaḥ purā́ jatrúbhya ātŕ̥daḥ |
sáṃdhātā saṃdhíṃ maghávā purūvásur níṣkartā víhrutaṃ púnaḥ ||47||

Кто даже без повязки,
Прежде чем пробита ключица,
Складывает сустав, (этот) щедрый обладатель многих благ, Снова исправляющий поврежденное...

He without ligature, before making incision in the neck.
Closed up the wound again, most wealthy Bounteous Lord who
healeth the dissevered parts.

avś_14.002.48.

अ॒पास्म॒त् त॒म उछतु नी॒लं पिश॒ङ्गम् उत॒ लो॒हितं य॒त् ।
निर्दहनी॒ या॒ पृषातक्य् अ॑स्मि॒न् तां॒ स्थाणा॒व् अ॒ध्य् आ॒ सजामि ॥४८॥

ápāsmát táma uchatu nī́laṃ piśáṅgam utá lóhitaṃ yát |
nirdahanī́ yā́ pr̥ṣātaky àsmín tā́ṃ sthāṇā́v ádhy ā́ sajāmi ||48||

Прочь от нас пусть воссияет мрак,
Иссиня-черный, красно-коричневый и тот, что красный!
Ту, что сжигает, крапчатую, -
Ее я вешаю на этот кол.

Let him flash gloom away from us, the blue, the yellow and the
red.
I fasten to this pillar here the burning pest Prishātaki.

avś_14.002.49.

या॒वतीः कृत्या॒ उपवा॒सने या॒वन्तो रा॒ज्ञो व॒रुणस्य पा॒शाः ।
व्यृ॑द्धयो या॒ अ॒समृद्धयो या॒ अस्मि॒न् ता॒ स्थाणा॒व् अ॒धि सादयामि ॥४९॥

yā́vatīḥ kr̥tyā́ upavā́sane yā́vanto rā́jño váruṇasya pā́śāḥ |
vyr̥̀ddhayo yā́ ásamr̥ddhayo yā́ asmín tā́ sthāṇā́v ádhi sādayāmi ||49||

Сколько колдовских сил в нижней повязке,
Сколько петель царя Варуны,
Какие потери, какие неудачи - Их я насаживаю на этот кол.

All witcheries that hang about this garment, all royal Varuna's
entangling nooses.
All failure of success and all misfortunes here I deposit fastened
to the pillar.

avś_14.002.50.

या॒ मे प्रिय॒तमा तनूः॒ सा॒ मे बिभाय वा॒ससः ।
त॒स्या॒ग्रे त्वं॒ वनस्पते नीविं॒ कृणुष्व मा॒ वयं॒ रिषाम ॥५०॥ {११}

yā́ me priyátamā tanū́ḥ sā́ me bibhāya vā́sasaḥ |
tásyā́gre tváṃ vanaspate nīvíṃ kr̥ṇuṣva mā́ vayáṃ riṣāma ||50|| {11}

Что у меня самая дорогая суть,
То боится у меня покрова (невесты).
О лесное дерево, сделай ты себе сначала из этого
нижнюю повязку! Да не потерпим мы вреда!

My body that I hold most dear trembles in terror at this robe.
Tree, make an apron at the top. Let no misfortune fall on us.

avś_14.002.51.

ये॒ अ॒न्ता या॒वतीः सि॒चो य॒ ओ॒तवो ये॒ च त॒न्तवः ।
वा॒सो य॒त् प॒त्नीभिर् उतं॒ त॒न् न स्योन॒म् उ॒प स्पृशात् ॥५१॥

yé ántā yā́vatīḥ síco yá ótavo yé ca tántavaḥ |
vā́so yát pátnībhir utáṃ tán na syonám úpa spr̥śāt ||51||

Какие (есть) концы, сколько краев,
Какой уток и какие нити,
Какой покров соткан женами - Пусть коснется это нас мягко!

May all the hems and borders all the threads that form the web
and woof.
The garment woven by the bride, be soft and pleasant to our
touch.

avś_14.002.52.

उशतीः॒ कन्य॒ला इमाः॒ पितृलोका॒त् प॒तिं यतीः॒ ।
अ॒व दीक्षा॒म् असृक्षत स्वा॒हा ॥५२॥

uśatī́ḥ kanyálā imā́ḥ pitr̥lokā́t pátiṃ yatī́ḥ |
áva dīkṣā́m asr̥kṣata svā́hā ||52||

Эти девушки, охотно идущие
К мужу из мира отца,
Отпущены на праздник посвящения - благо!

These maids who from their father's house have come with long-
ing to their lord have let the preparation pass. All hail!

avś_14.002.53.

बृ॒हस्प॒तिना॒वसृष्टां वि॒श्वे देवा॒ अधारयन् ।
व॒र्चो गो॒षु प्र॒विष्टं य॒त् ते॒नेमां॒ सं॒ सृजामसि ॥५३॥

bŕ̥haspátinā́vasr̥ṣṭāṃ víśve devā́ adhārayan |
várco góṣu práviṣṭaṃ yát ténemā́ṃ sáṃ sr̥jāmasi ||53||

Отпущенную Брихаспати
Поддержали все боги.
(Та) сила жизни, что вошла в коров, - С нею мы соединяем ее!

Her whom Brihaspati hath loosed the Visve Devas keep secure.
With all the splendour that is stored in cows do we enrich this.
girl.

avś_14.002.54.

बृ॒हस्प॒तिना॒वसृष्टां वि॒श्वे देवा॒ अधारयन् ।
ते॒जो गो॒षु प्र॒विष्टं य॒त् ते॒नेमां॒ सं॒ सृजामसि ॥५४॥

bŕ̥haspátinā́vasr̥ṣṭāṃ víśve devā́ adhārayan |
téjo góṣu práviṣṭaṃ yát ténemā́ṃ sáṃ sr̥jāmasi ||54||

Отпущенную Брихаспати
Поддержали все боги.
(Тот) блеск, что вошел в коров, - С ним мы соединяем ее!

Her whom Brihaspati hath loosed the Visve Devas keep secure.
With all the vigour that is stored in cows do we enrich this girl.

avś_14.002.55.

बृ॒हस्प॒तिना॒वसृष्टां वि॒श्वे देवा॒ अधारयन् ।
भ॒जो गो॒षु प्र॒विष्टो य॒स् ते॒नेमां॒ सं॒ सृजामसि ॥५५॥

bŕ̥haspátinā́vasr̥ṣṭāṃ víśve devā́ adhārayan |
bhájo góṣu práviṣṭo yás ténemā́ṃ sáṃ sr̥jāmasi ||55||

Отпущенную Брихаспати
Поддержали все боги.
(Та) доля, что вошла в коров, - С нею мы соединяем ее!

Her whom Brihaspati, etc.
With all good fortune, etc.

avś_14.002.56.

बृ॒हस्प॒तिना॒वसृष्टां वि॒श्वे देवा॒ अधारयन् ।
य॒शो गो॒षु प्र॒विष्टं य॒त् ते॒नेमां॒ सं॒ सृजामसि ॥५६॥

bŕ̥haspátinā́vasr̥ṣṭāṃ víśve devā́ adhārayan |
yáśo góṣu práviṣṭaṃ yát ténemā́ṃ sáṃ sr̥jāmasi ||56||

Отпущенную Брихаспати
Поддержали все боги.
(Та) слава, что вошла в коров, - С нею мы соединяем ее!

Her whom Brihaspati, etc.
With all the glory, etc.

avś_14.002.57.

बृ॒हस्प॒तिना॒वसृष्टां वि॒श्वे देवा॒ अधारयन् ।
प॒यो गो॒षु प्र॒विष्टं य॒त् ते॒नेमां॒ सं॒ सृजामसि ॥५७॥

bŕ̥haspátinā́vasr̥ṣṭāṃ víśve devā́ adhārayan |
páyo góṣu práviṣṭaṃ yát ténemā́ṃ sáṃ sr̥jāmasi ||57||

Отпущенную Брихаспати
Поддержали все боги.
(То) молоко, что вошло в коров, - С ним мы соединяем ее!

Her whom Brihaspati, etc.
With all the milky store possessed by cows do we enrich this
girl.

avś_14.002.58.

बृ॒हस्प॒तिना॒वसृष्टां वि॒श्वे देवा॒ अधारयन् ।
र॒सो गो॒षु प्र॒विष्टो य॒स् ते॒नेमां॒ सं॒ सृजामसि ॥५८॥

bŕ̥haspátinā́vasr̥ṣṭāṃ víśve devā́ adhārayan |
ráso góṣu práviṣṭo yás ténemā́ṃ sáṃ sr̥jāmasi ||58||

Отпущенную Брихаспати
Поддержали все боги.
(Тот) сок, что вошел в коров, - С ним мы соединяем ее!

Her whom Brihaspati hath freed the Visve Devas keep secure.
With all the store of sap that cows contain do we enrich this.
girl.

avś_14.002.59.

य॒दीमे॒ केशि॒नो ज॒ना गृहे॒ ते सम॒नर्तिषू रो॒देन कृण्व॒न्तो ऽघ॒म् ।
अग्नि॒ष् ट्वा त॒स्माद् ए॒नसः सविता॒ च प्र॒ मुञ्चताम् ॥५९॥

yádīmé keśíno jánā gr̥hé te samánartiṣū ródena kr̥ṇvánto 'ghám |
agníṣ ṭvā tásmād énasaḥ savitā́ ca prá muñcatām ||59||

Если эти длинноволосые люди
Плясали вместе в доме твоем,
Рыданиями причиняя зло, -
Да освободят тебя от этого греха Агни и Савитар!

If, wearing long loose hair, these men have danced together in
thy house, committing sin with shout and cry,
May Agni free thee from that guilt, may Savitar deliver thee,

avś_14.002.60.

य॒दीयं॒ दुहिता॒ त॒व विकेश्य् अ॒रुदद् गृहे॒ रो॒देन कृण्वत्य् अघ॒म् ।
अग्नि॒ष् ट्वा त॒स्माद् ए॒नसः सविता॒ च प्र॒ मुञ्चताम् ॥६०॥ {१२}

yádīyáṃ duhitā́ táva vikeśy árudad gr̥hé ródena kr̥ṇvaty aghám |
agníṣ ṭvā tásmād énasaḥ savitā́ ca prá muñcatām ||60|| {12}

Если эта дочь твоя
Рыдала в доме, распустив волосы, Да освободят тебя от этого греха Агни и Савитар!

If in thy house thy daughter here have wept, with wild dishevel-
led locks, committing sin with her lament.
May Agni, etc.

avś_14.002.61.

य॒ज् जाम॒यो य॒द् युवत॒यो गृहे॒ ते सम॒नर्तिषू रो॒देन कृण्वती॒र् अघ॒म् ।
अग्नि॒ष् ट्वा त॒स्माद् ए॒नसः सविता॒ च प्र॒ मुञ्चताम् ॥६१॥

yáj jāmáyo yád yuvatáyo gr̥hé te samánartiṣū ródena kr̥ṇvatī́r aghám |
agníṣ ṭvā tásmād énasaḥ savitā́ ca prá muñcatām ||61||

Если сестры, если юные жены
Плясали вместе в доме твоем,
Рыданиями причиняя зло, -
Да освободят тебя от этого греха Агни и Савитар!

If the bride's sisters, if young maids have danced together in thy
house, committing sin with shout and cry.
May Agni free thee from that guilt, may Savitar deliver thee.

avś_14.002.62.

य॒त् ते प्रजा॒यां पशु॒षु य॒द् वा गृहे॒षु नि॒ष्ठितम् अघकृ॒द्भिर् अघं॒ कृत॒म् ।
अग्नि॒ष् ट्वा त॒स्माद् ए॒नसः सविता॒ च प्र॒ मुञ्चताम् ॥६२॥

yát te prajā́yāṃ paśúṣu yád vā gr̥héṣu níṣṭhitam aghakŕ̥dbhir agháṃ kr̥tám |
agníṣ ṭvā tásmād énasaḥ savitā́ ca prá muñcatām ||62||

Если зло, сотворенное творящими зло,
Угнездилось в потомстве твоем,
В домашних животных или если в коровах - Да освободят тебя от этого греха Агни и Савитар!

If any evil have been wrought by mischief-makers that affects
thy cattle progeny or house,
May Agni free thee from the woe, may Savitar deliver thee.

avś_14.002.63.

इयं॒ ना॒र्य् उ॒प ब्रूते पू॒ल्यान्य् आवपन्तिका॒ ।
दीर्घा॒युर् अस्तु मे प॒तिर् जी॒वाति शर॒दः शत॒म् ॥६३॥

iyáṃ nā́ry úpa brūte pū́lyāny āvapantikā́ |
dīrghā́yur astu me pátir jī́vāti śarádaḥ śatám ||63||

Эта женщина взывает,
Рассыпая сухие зерна:
"Да будет мой муж долголетним! Да проживет он сотню осеней!"

This woman utters wish and prayer, as down she casts the husks
of corn:
Long live my lord and master! yea, a hundred autumns let him
live!

avś_14.002.64.

इहे॒मा॒व् इन्द्र सं॒ नुद चक्रवाके॒व दं॒पती ।
प्रज॒यैनौ स्वस्तकौ॒ वि॒श्वम् आ॒युर् व्य् अ॑श्नुताम् ॥६४॥

ihémā́v indra sáṃ nuda cakravākéva dáṃpatī |
prajáyainau svastakáu víśvam ā́yur vy àśnutām ||64||

О Индра, столкни здесь этих двоих Супругов, как двух (птиц) чакравака! Да проведут эти двое весь срок жизни Вместе с потомством, живя счастливым домом!

Join thou this couple, Indra! like the Chakravaka and his.
mate:
May they attain to full old age with children in their happy
home.

avś_14.002.65.

य॒द् आसन्द्या॒म् उपधा॒ने य॒द् वोपवा॒सने कृत॒म् ।
विवाहे॒ कृत्यां॒ यां॒ चक्रु॒र् आस्ना॒ने तां॒ नि॒ दध्मसि ॥६५॥

yád āsandyā́m upadhā́ne yád vopavā́sane kr̥tám |
vivāhé kr̥tyā́ṃ yā́ṃ cakrúr āsnā́ne tā́ṃ ní dadhmasi ||65||

Что сотворено на скамье,
На подушке или что на покрывале,
Какое колдовство они сотворили на свадьбе, -
Его мы складываем в воду для омовения.

Whatever magic hath been wrought on cushion, chair, or
canopy.
Each spell to mar the wedding rites, all this we throw into the
bath.

avś_14.002.66.

य॒द् दुष्कृतं॒ य॒च् छ॒मलं विवाहे॒ वहतौ॒ च य॒त् ।
त॒त् संभल॒स्य कम्बले॒ मृज्म॒हे दुरितं॒ वय॒म् ॥६६॥

yád duṣkr̥táṃ yác chámalaṃ vivāhé vahatáu ca yát |
tát saṃbhalásya kambalé mr̥jmáhe duritáṃ vayám ||66||

Какое злое дело, какое пятно
На свадьбе и какое на свадебной процессии (сделано) - Тот вред мы стираем На одежду свата!

Whatever fault or error was in marriage or in bridal pomp.
This woe we wipe away upon the cloak the interceder wears.

avś_14.002.67.

संभले॒ म॒लं सादयित्वा॒ कम्बले॒ दुरितं॒ वय॒म् ।
अ॒भूम यज्ञि॒याः शुद्धाः॒ प्र॒ ण आ॒यूंषि तारिषत् ॥६७॥

saṃbhalé málaṃ sādayitvā́ kambalé duritáṃ vayám |
ábhūma yajñíyāḥ śuddhā́ḥ prá ṇa ā́yūṃṣi tāriṣat ||67||

Осадив грязь на свате,
Вред - на одежде,
Мы стали достойными жертвы, чистыми. Да будет продлен нам срок жизни!

We, having laid the stain and fault upon the interceder's cloak,
Are pure and meet for sacrifice. May he prolong our lives for
us.

avś_14.002.68.

कृत्रि॒मः क॒ण्टकः शत॒दन् य॒ एषः॒ ।
अ॒पास्याः॒ के॒श्यं म॒लम् अ॒प शीर्षण्यं॑ लिखात् ॥६८॥

kr̥trímaḥ káṇṭakaḥ śatádan yá eṣáḥ |
ápāsyā́ḥ kéśyaṃ málam ápa śīrṣaṇyàṃ likhāt ||68||

Волшебный гребень, стозубый - этот вот,
Пусть соскребет он прочь грязь
С ее волос, прочь с (ее) головы!

Now let this artificial comb, wrought with a hundred teeth,
remove
Aught of impurity that dims the hair upon this woman's head.

avś_14.002.69.

अ॒ङ्गादङ्गाद् वय॒म् अस्या॒ अ॒प य॒क्ष्मं नि॒ दध्मसि ।
त॒न् मा॒ प्रा॒पत् पृथिवीं॒ मो॒त॒ देवा॒न् दि॒वं मा॒ प्रा॒पद् उर्व् अ॑न्त॒रिक्षम् ।
अपो॒ मा॒ प्रा॒पन् म॒लम् एत॒द् अग्ने यम॒म् मा॒ प्रा॒पत् पितृ̄ं॒श् च स॒र्वान् ॥६९॥

áṅgādaṅgād vayám asyā́ ápa yákṣmaṃ ní dadhmasi |
tán mā́ prā́pat pr̥thivī́ṃ mótá devā́n dívaṃ mā́ prā́pad urv àntárikṣam |
apó mā́ prā́pan málam etád agne yamám mā́ prā́pat pitr̥̄́ṃś ca sárvān ||69||

Из каждого члена ее (тела)
Мы откладываем якшму.
Пусть не достигнет она ни земли, ни богов!
Пусть не достигнет она неба, широкого воздушного пространства!
Пусть не достигнет вод эта грязь, о Агни! Пусть не достигнет она Ямы и всех отцов!

We take away consumption from each limb and member of the
bride.
Let not this reach Earth, nor the Gods in heaven, let it not reach
the sky or air's wide region.
Let not this dust that sullies reach the Waters, nor Yama, Agni,
nor the host of Fathers.

avś_14.002.70.

सं॒ त्वा नह्यामि प॒यसा पृथिव्याः॒ सं॒ त्वा नह्यामि प॒यसौ॒षधीनाम् ।
सं॒ त्वा नह्यामि प्रज॒या ध॒नेन सा॒ सं॒नद्धा सनुहि वा॒जम् ए॒म॒म् ॥७०॥ {१३}

sáṃ tvā nahyāmi páyasā pr̥thivyā́ḥ sáṃ tvā nahyāmi páyasáuṣadhīnām |
sáṃ tvā nahyāmi prajáyā dhánena sā́ sáṃnaddhā sanuhi vā́jam émám ||70|| {13}

Я опоясываю тебя молоком земли.
Я опоясываю тебя молоком трав.
Я опоясываю тебя потомством, богатством. Опоясанная, завоюй эту награду!

With all the milk that is in Earth I gird thee, with all the milk
that Plants contain I dress thee.
I gird thee round with children and with riches. Do thou, thus
girt, receive the offered treasure.

avś_14.002.71.

अ॒मो ऽह॒म् अस्मि सा॒ त्वं सा॒माह॒म् अस्म्य् ऋ॒क् त्वं॒ द्यौ॒र् अहं॒ पृथिवी॒ त्वम् ।
ता॒व् इह॒ सं॒ भवाव प्रजा॒म् आ॒ जनयावहै ॥७१॥

ámo 'hám asmi sā́ tvaṃ sā́māhám asmy ŕ̥k tváṃ dyáur aháṃ pr̥thivī́ tvam |
tā́v ihá sáṃ bhavāva prajā́m ā́ janayāvahai ||71||

Он - это я, она - ты. Напев - это я, песнь - ты. Небо - я, земля - ты. Сойдемся здесь мы двое! Создадим себе здесь потомство!

I am this man, that dame art thou I am the psalm and thou the
verse. I am the heaven and thou the earth.
So will we dwell together here, parents of children yet to be.

avś_14.002.72.

जनिय॒न्ति नाव् अ॒ग्रवः पुत्रिय॒न्ति सुदा॒नवः ।
अ॒रिष्टासू सचेवहि बृहते॒ वा॒जसातये ॥७२॥

janiyánti nāv ágravaḥ putriyánti sudā́navaḥ |
áriṣṭāsū sacevahi br̥haté vā́jasātaye ||72||

(Те) из нас, что холосты, ищут жену. Щедрые (на жертвы) ищут сына.
С невредимым дыханием жизни пусть проследуем мы вдвоем Для достижения великой награды!

Unmarried men desire to wed; bountiful givers wish for sons.
Together may we dwell with strength unscathed for high pros-
perity.

avś_14.002.73.

ये॒ पित॒रो वधूदर्शा॒ इमं॒ वहतु॒म् आ॒गमन् ।
ते॒ अस्यै॒ वध्वै॑ सं॒पत्न्यै प्रजा॒वच् छ॒र्म यछन्तु ॥७३॥

yé pitáro vadhūdarśā́ imáṃ vahatúm ā́gaman |
té asyái vadhvài sáṃpatnyai prajā́vac chárma yachantu ||73||

(Те) предки, глядящие на невесту,
Что вышли к этой свадебной процессии, Пусть снабдят они эту жену с мужем Защитой из потомства!

May they, the Fathers who, to view the bride, have joined this
nuptial train,
Grant to this lady and her lord children and peaceful happiness.

avś_14.002.74.

ये॒दं॒ पू॒र्वा॒गन् रशनाय॒माना प्रजा॒म् अस्यै॒ द्र॒विणं चेह॒ दत्त्वा॒ ।
तां॒ वहन्त्व् अ॒गतस्या॒नु प॒न्थां विरा॒ड् इयं॒ सुप्रजा॒ अ॒त्य् अजैषीत् ॥७४॥

yédáṃ pū́rvā́gan raśanāyámānā prajā́m asyái dráviṇaṃ cehá dattvā́ |
tā́ṃ vahantv ágatasyā́nu pánthāṃ virā́ḍ iyáṃ suprajā́ áty ajaiṣīt ||74||

(Та), что прошла здесь раньше, подпоясанная,
Отдав ей тут потомство и имущество,
Пусть увезут ее по нехоженому пути!
Это Вирадж с прекрасным потомством победила.

Her who first guided by a rein came hither, giving the bride, here
offspring and possessions,
Let them convey along the future's pathway. Splendid, with
noble children, she hath conquered.

avś_14.002.75.

प्र॒ बुध्यस्व सुबु॒धा बु॒ध्यमाना दीर्घायुत्वा॒य शत॒शारदाय ।
गृहा॒न् गछ गृह॒पत्नी य॒था॒सो दीर्घं॒ त आ॒युः सविता॒ कृणोतु ॥७५॥ {१४}

prá budhyasva subúdhā búdhyamānā dīrghāyutvā́ya śatáśāradāya |
gr̥hā́n gacha gr̥hápatnī yáthā́so dīrgháṃ ta ā́yuḥ savitā́ kr̥ṇotu ||75|| {14}

Пробудись, пробуждающаяся прекрасным пробуждением,
Для долголетия в сто осеней!
Иди в дом, чтобы стать хозяйкой дома!
Пусть создаст тебе Савитар долгий срок жизни!

Wake to long life, watchful and understanding, yea, to a life shall
last a hundred autumns
Enter the house to be the household's mistress. A long long life
let Savitar vouchsafe thee.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.