avś_15.001.01.

व्रा॒त्य आसीद् ई॒यमान एव॒ स॒ प्रजा॒पतिं स॒म् ऐरयत् ॥१॥

vrā́tya āsīd ī́yamāna evá sá prajā́patiṃ sám airayat ||1||

Парьяя 1Был Вратья, бродящий (вокруг). Он возбудил Праджапати.

There was a roaming Vrātya. He roused Prajāpati to action.

avś_15.001.02.

स॒ प्रजा॒पतिः सुव॒र्णम् आत्म॒न्न् अपश्यत् त॒त् प्रा॒जनयत् ॥२॥

sá prajā́patiḥ suvárṇam ātmánn apaśyat tát prā́janayat ||2||

Этот Праджапати увидел в себе золото. Он его породил.

Prajāpati beheld gold in himself and engendered it.

avś_15.001.03.

त॒द् ए॒कम् अभवत् त॒ल् लला॒मम् अभवत् त॒न् मह॒द् अभवत्

tád ékam abhavat tál lalā́mam abhavat tán mahád abhavat

Оно стало единым. Оно стало отметиной на лбу. Оно стало великим. Оно стало главным. Оно стало брахманом. Оно стало жаром. Оно стало истиной. Благодаря ему он породил потомство.

That became unique, that became distinguished, that became
great, that became excellent, that became Devotion, that be-
came holy Fervour, that became Truth: through that he was
born.

avś_15.001.04.

सो॑ ऽवर्धत स॒ महा॒न् अभवत् स॒ महादेवो॑ ऽभवत् ॥४॥

sò 'vardhata sá mahā́n abhavat sá mahādevò 'bhavat ||4||

Он усилился. Он стал великим. Он стал великим богом.

He grew, he became great, he became Mahādeva.

avś_15.001.05.

स॒ देवा॒नाम् ईशां॒ प॒र्य् ऐत् स॒ ई॒शानो ऽभवत् ॥५॥

sá devā́nām īśā́ṃ páry ait sá ī́śāno 'bhavat ||5||

Он захватил власть среди богов. Он стал владыкой.

He gained the lordship of the Gods. He became Lord.

avś_15.001.06.

स॒ एकव्रात्यो॑ ऽभवत् स॒ ध॒नुर् आ॒दत्त त॒द् एवे॒न्द्रधनुः॒ ॥६॥

sá ekavrātyò 'bhavat sá dhánur ā́datta tád evéndradhanúḥ ||6||

Он стал единственным Вратьей. Он взял себе лук, а это (был) как раз лук Индры.

He became Chief Vrātya. He held a bow, even that Bow of
Indra.

avś_15.001.07.

नी॒लम् अस्योद॒रं लो॒हितं पृष्ठ॒म् ॥७॥

nī́lam asyodáraṃ lóhitaṃ pr̥ṣṭhám ||7||

Синий у него живот, красная спина.

His belly is dark-blue, his back is red.

avś_15.001.08.

नी॒लेनैवा॒प्रियं भ्रा॒तृव्यं प्रो॒र्णोति लो॒हितेन द्विष॒न्तं विध्यती॒ति ब्रह्मवादि॒नो वदन्ति ॥८॥

nī́lenaivā́priyaṃ bhrā́tr̥vyaṃ prórṇoti lóhitena dviṣántaṃ vidhyatī́ti brahmavādíno vadanti ||8||

Синим он оборачивает враждебного двоюродного брата, красным пронзает того, кто ненавидит (его), - так говорят знатоки священного.

With dark-blue he envelops a detested rival, with red he pierces
the man who hates him: so the theologians say.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.