avś_15.002.01.
स॒ उ॒द् अतिष्ठत् स॒ प्रा॒चीं दि॒शम् अ॒नु व्य् अ॑चलत् । [१]
sá úd atiṣṭhat sá prā́cīṃ díśam ánu vy àcalat | [1]
Парьяя 2Он поднялся. Он последовал в восточную сторону.
He arose and went his way to the eastern region. The Brihat,
the Rathantara, the Ādityas and all the Gods followed him.
That man is alienated from the Brihat, the Rathantara, the
Ādityas, and all Gods who reviles the Vrātya who possesses
this knowledge. He who hath this knowledge becomes the
beloved home of the Brihat, the Rathantara the Ādityas, and
all the Gods. In the eastern region Faith is his leman, the
hymn his panegyrist, knowledge his vesture, day his turban,
night his hair, Indra's two Bays his circular ornaments, the
splendour of the stars his jewel. Present and Future are his
running footmen, mind is his war-chariot, Mātarisvan and
Pavamāna are they who draw it, Vita is his charioteer, Storm
his goad, Fame and Glory are his harbingers. Fame and
Glory come to him who hath this knowledge.
avś_15.002.02.
तं॒ बृह॒च् च रथन्तरं॒ चादित्या॒श् च वि॒श्वे च देवा॒ अनुव्य॑चलन् । [२]
táṃ br̥hác ca rathantaráṃ cādityā́ś ca víśve ca devā́ anuvyàcalan | [2]
За ним последовали (мелодии) брихат и ратхантара, и Адитьи, и Все-Боги.
He arose and went away to the southern region. Yajnāyajniya
and Vāmadevya and Sacrifice and Sacrificer and sacrificial
victims followed him. The man who reviles the Vrātya
possessing this knowledge is alienated from Yajnāyajniya and
Vāmadevya, Sacrifice, Sacrificer and sacrificial victims. He
who hath this knowledge becomes the beloved home of
Yajnāyajniya,Vāmadevya, Sacrifice, Sacrificer, and sacrificial
victims. In the southern region Dawn is his leman, Mitra his
panegyrist, knowledge his vesture, day his turban, night his
hair, Indra's two Bays are his circular ornaments, New Moon
Night and Full Moon Night are his running attendants, Mind,
etc. as in stanza 1.
avś_15.002.03.
बृहते॒ च वै॒ स॒ रथन्तरा॒य चादित्ये॒भ्यश् च
br̥haté ca vái sá rathantarā́ya cādityébhyaś ca
Кто задевает речью знающего так Вратью, оскорбляет и брихат, и ратхантару, и Адитьев, и Всех-Богов.
He arose and went away to the western region. Vairūpa and
Vairāja, the Waters, and King Varuna followed him. He who
reviles the Vrātya possessing this knowledge is alienated from
Vairūpa and Vairāja, the Waters and Varuna the King. He
who possesses this knowledge becomes the dear home of
Vairūpa and Vairāja, the Waters and King Varuna. In the
western region Irā is his leman, Laughter his panegyrist,
knowledge, etc., as above. Day and Night are his running
attendants, Mind, etc., as above.
avś_15.002.04.
बृहत॒श् च वै॒ स॒ रथन्तर॒स्य चादित्या॒नां च वि॒श्वेषां च देवा॒नां प्रियं॒ धा॒म भवति य॒ एवं॒ वे॒द । [४]
br̥hatáś ca vái sá rathantarásya cādityā́nāṃ ca víśveṣāṃ ca devā́nāṃ priyáṃ dhā́ma bhavati yá eváṃ véda | [4]
Любимой родиной становится и для брихата, и для ратхантары, и для Адитьев, и для Всех-Богов тот, кто так знает.
He arose and went away to the northern region. Syaita and
Naudhasa, the Seven Rishis, and King Soma followed him.
He who reviles the Vrātya possessing this knowledge is
alienated from Syaita, etc. He who hath this knowledge be-
comes the dear home of Syaita, etc. In the northern region
Lightning is his leman, thunder his panegyrist, etc. as above.
Revelation and Tradition are his running attendants, Mind,
etc., as above.
avś_15.002.05.
त॒स्य प्रा॒च्यां दिशि॒ श्रद्धा॒ पुंश्चली॒ मित्रो॒ मागधो॒
tásya prā́cyāṃ diśí śraddhā́ puṃścalī́ mitró māgadhó
В восточной стороне у него вера - развратница, Митра - ма-гадха, познание - одежда, день - тюрбан, ночь - волосы, два желтых предмета - ушные украшения, блеск (?) - драгоценность.
avś_15.002.06.
भूतं॒ च भविष्य॒च् च परिष्कन्दौ॒ म॒नो विपथं॒ । [६]
bhūtáṃ ca bhaviṣyác ca pariṣkandáu máno vipatháṃ | [6]
Что было и что будет - двое слуг при колеснице, рассудок - повозка для непроторенных дорог.
avś_15.002.07.
मातरि॒श्वा च प॒वमानश् च विपथवाहौ॒ वा॒तः सा॒रथी रेष्मा॒ प्रतोदः॒ कीर्ति॒श् च य॒शश् च पुरःसरौ॒ । [७]
mātaríśvā ca pávamānaś ca vipathavāháu vā́taḥ sā́rathī reṣmā́ pratodáḥ kīrtíś ca yáśaś ca puraḥsaráu | [7]
Матарищван и Павамана - двое ведущих повозку для непрото-ренных дорог, ветер - колесничий, вихрь - стрекало, почет и слава - двое идущих впереди.
avś_15.002.08.
ऐ॒नं कीर्ति॒र् गछत्य् आ॒ य॒शो गछति य॒ एवं॒ वे॒द ॥१॥ [८]
áinaṃ kīrtír gachaty ā́ yáśo gachati yá eváṃ véda ||1|| [8]
Почет приходит к тому, кто так знает, (и) слава приходит.
avś_15.002.09.
स॒ उ॒द् अतिष्ठत् स॒ द॒क्षिणां दि॒शम् अ॒नु व्य् अ॑चलत् । [९]
sá úd atiṣṭhat sá dákṣiṇāṃ díśam ánu vy àcalat | [9]
Он поднялся. Он доследовал в южную сторону.
avś_15.002.10.
तं॒ यज्ञायज्ञि॒यं च वामदेव्यं॒ च यज्ञ॒श् च य॒जमानश् च पश॒वश् चानुव्य॑चलन् । [१०]
táṃ yajñāyajñíyaṃ ca vāmadevyáṃ ca yajñáś ca yájamānaś ca paśávaś cānuvyàcalan | [10]
За ним последовали (мелодии) яджняяджния и вамадевья, жертва и жертвователь и домашние животные.
avś_15.002.11.
यज्ञायज्ञि॒याय च वै॒ स॒ वामदेव्या॒य च यज्ञा॒य च
yajñāyajñíyāya ca vái sá vāmadevyā́ya ca yajñā́ya ca
Кто задевает речью знающего так Вратью, оскорбляет (мелодии) яджняяджния и вамадевья, жертву и жертвователя и домашних животных.
avś_15.002.12.
यज्ञायज्ञि॒यस्य च वै॒ स॒ वामदेव्य॒स्य च यज्ञ॒स्य
yajñāyajñíyasya ca vái sá vāmadevyásya ca yajñásya
Любимой родиной становится для (мелодий) яджняяджния и для вамадевья, для жертвы и жертвователя и домашних животных тот, кто так знает.
avś_15.002.13.
त॒स्य द॒क्षिणायां दिश्य् उ॑षाः॒ पुंश्चली॒ म॒न्त्रो मागधो॒
tásya dákṣiṇāyāṃ diśy ùṣā́ḥ puṃścalī́ mántro māgadhó
В южной стороне у него Ушас - развратница, Митра - мага-дха, познание - одежда, день - тюрбан, ночь - волосы, два желтых предмета - ушные украшения, блеск (?) - драгоценность.
avś_15.002.14.
अमावास्या॑ च पौर्णमासी॒ च परिष्कन्दौ॒ म॒नो
amāvāsyā̀ ca paurṇamāsī́ ca pariṣkandáu máno
Ночь новолуния и ночь полнолуния - двое слуг при колеснице, рассудок - повозка для непроторенных дорог. Матаришван и Павамана - двое ведущих повозку для непроторенных дорог, ветер - колесничий, вихрь - стрекало, почет и слава - двое идущих впереди. Почет приходит к тому, кто так знает, и слава приходит.
avś_15.002.15.
स॒ उ॒द् अतिष्ठत् स॒ प्रती॒चीं दि॒शम् अ॒नु व्य् अ॑चलत् । [१५]
sá úd atiṣṭhat sá pratī́cīṃ díśam ánu vy àcalat | [15]
Он поднялся. Он последовал в западную сторону.
avś_15.002.16.
तं॒ वैरूपं॒ च वैराजं॒ चा॒पश् च व॒रुणश् च रा॒जानुव्य॑चलन् । [१६]
táṃ vairūpáṃ ca vairājáṃ cā́paś ca váruṇaś ca rā́jānuvyàcalan | [16]
За ним последовали (мелодии) вайрупа и вайраджа, и воды, и царь Варуна.
avś_15.002.17.
वैरूपा॒य च वै॒ स॒ वैराजा॒य चाद्भ्य॒श् च व॒रुणाय
vairūpā́ya ca vái sá vairājā́ya cādbhyáś ca váruṇāya
Кто задевает речью знающего так Вратью, тот оскорбляет (мелодии) вайрупа и вайраджа, и воды, и царя Варуну.
avś_15.002.18.
वैरूप॒स्य च वै॒ स॒ वैराज॒स्य चापां॒ च व॒रुणस्य च रा॒ज्ञः प्रियं॒ धा॒म भवति य॒ एवं॒ वे॒द । [१८]
vairūpásya ca vái sá vairājásya cāpā́ṃ ca váruṇasya ca rā́jñaḥ priyáṃ dhā́ma bhavati yá eváṃ véda | [18]
Любимой родиной становится для (мелодий) вайрупа и вайраджа, и вод, и царя Варуны тот, кто так знает.
avś_15.002.19.
त॒स्य प्रती॒च्यां दिशी॑रा॒ पुंश्चली॒ ह॒सो मागधो॒
tásya pratī́cyāṃ diśī̀rā́ puṃścalī́ háso māgadhó
В западной стороне у него услада - развратница, смех - ма-гадха, познание - одежда, день - тюрбан, ночь - волосы, два желтых (предмета) - ушные украшения, блеск - драгоценность.
avś_15.002.20.
अ॒हश् च रा॒त्री च परिष्कन्दौ॒ म॒नो विपथं॒
áhaś ca rā́trī ca pariṣkandáu máno vipatháṃ
День и ночь - двое слуг при колеснице, рассудок - повозка для непроторенных дорог. Матаришван и Павамана - двое везущих повозку для непроторенных дорог, ветер - колесничий, вихрь - стрекало, почет и слава - двое идущих впереди. Кто так знает, к нему приходит почет, приходит слава.
avś_15.002.21.
स॒ उ॒द् अतिष्ठत् स॒ उ॒दीचीं दि॒शम् अ॒नु व्य् अ॑चलत् । [२१]
sá úd atiṣṭhat sá údīcīṃ díśam ánu vy àcalat | [21]
Он поднялся. Он последовал в северную сторону.
avś_15.002.22.
तं॒ श्यैतं॒ च नौधसं॒ च सप्तर्ष॒यश् च सो॒मश् च रा॒जानुव्य॑चलन् । [२२]
táṃ śyaitáṃ ca naudhasáṃ ca saptarṣáyaś ca sómaś ca rā́jānuvyàcalan | [22]
За ним последовали (мелодии) шьяйта и наудхаса, семеро риши и царь Сома.
avś_15.002.23.
श्यैता॒य च वै॒ स॒ नौधसा॒य च सप्तर्षि॒भ्यश् च
śyaitā́ya ca vái sá naudhasā́ya ca saptarṣíbhyaś ca
Кто задевает речью знающего так Вратью, оскорбляет (мелодии) шьяйта и наудхаса, семерых риши и царя Сому.
avś_15.002.24.
श्यैत॒स्य च वै॒ स॒ नौधस॒स्य च सप्तर्षीणां॒ च
śyaitásya ca vái sá naudhasásya ca saptarṣīṇā́ṃ ca
Любимой родиной становится для (мелодий) шьяйта и наудхаса, и для семерых риши, и для царя Сомы тот, кто так знает.
avś_15.002.25.
त॒स्यो॒दीच्यां दिशि॒ विद्यु॒त् पुंश्चली॒ स्तनयित्नु॒र्
tásyódīcyāṃ diśí vidyút puṃścalī́ stanayitnúr
В северной стороне у него молния - развратница, гром - ма-гадха, познание - одежда, день - тюрбан, ночь - волосы, два желтых (предмета) - ушные украшения, блеск - драгоценность.
avś_15.002.26.
श्रुतं॒ च वि॒श्रुतं च परिष्कन्दौ॒ म॒नो विपथं॒ [२६]
śrutáṃ ca víśrutaṃ ca pariṣkandáu máno vipatháṃ [26]
Услышанное и хорошо известное - двое слуг при колеснице, рассудок - повозка для непроторенных дорог.
avś_15.002.27.
मातरि॒श्वा च प॒वमानश् च विपथवाहौ॒ वा॒तः सा॒रथी रेष्मा॒ प्रतोदः॒
mātaríśvā ca pávamānaś ca vipathavāháu vā́taḥ sā́rathī reṣmā́ pratodáḥ
Матаришван и Павамана - двое везущих повозку для непроторенных дорог, ветер - колесничий, вихрь - стрекало, почет и слава - двое идущих впереди.
avś_15.002.28.
ऐ॒नं कीर्ति॒र् गछत्य् आ॒ य॒शो गछति य॒ एवं॒ वे॒द ॥४॥ [२८]
áinaṃ kīrtír gachaty ā́ yáśo gachati yá eváṃ véda ||4|| [28]
Кто так знает, к нему приходит почет, приходит слава.