avś_15.014.01.
स॒ य॒त् प्रा॒चीं दि॒शम् अ॒नु व्य॒चलन् मा॒रुतं श॒र्धो भूत्वा॒नुव्य॑चलन् म॒नो ऽन्नादं॒ कृत्वा॒ । [१]
sá yát prā́cīṃ díśam ánu vyácalan mā́rutaṃ śárdho bhūtvā́nuvyàcalan máno 'nnādáṃ kr̥tvā́ | [1]
Парьяя 14Когда он последовал в восточную сторону, Марутова толпа, возникнув, последовала (за ним), сделав мысль вкушением еды.
He when he went away to the eastern region, went away having
become the Marut host, and having made Mind an eater of
food. He who hath this knowledge eats food with Mind as
food-eater.
avś_15.014.02.
म॒नसान्नादे॒ना॒न्नम् अत्ति य॒ एवं॒ वे॒द ॥१॥ [२]
mánasānnādénā́nnam atti yá eváṃ véda ||1|| [2]
С помощью мысли - вкушения еды ест еду (тот)* кто так знает.
He, when he went away to the southern region, went away
having become Indra, and having made Strength an eater of
food. He who hath this knowledge eats food with strength as
food-eater.
avś_15.014.03.
स॒ य॒द् द॒क्षिणां दि॒शम् अ॒नु व्य॒चलद् इ॒न्द्रो भूत्वा॒नुव्य॑चलद् ब॒लम् अन्नादं॒ कृत्वा॒ । [३]
sá yád dákṣiṇāṃ díśam ánu vyácalad índro bhūtvā́nuvyàcalad bálam annādáṃ kr̥tvā́ | [3]
Когда он последовал в южную сторону, Индра, возникнув, по-следовал (за ним), сделав силу вкушением еды.
He, when he went away to the western region, went away having
become King Varuna, and having made the Waters eaters of
food. He who hath this knowledge eats food with the Waters
as food-eaters.
avś_15.014.04.
ब॒लेनान्नादे॒ना॒न्नम् अत्ति य॒ एवं॒ वे॒द ॥२॥ [४]
bálenānnādénā́nnam atti yá eváṃ véda ||2|| [4]
С помощью силы - вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
He, when he went away to the northern region, went away
having become King Soma and having made the Seven Rishis'
oblation an eater of food. He who hath this knowledge eats
food with oblation as food-eater.
avś_15.014.05.
स॒ य॒त् प्रती॒चीं दि॒शम् अ॒नु व्य॒चलद् व॒रुणो रा॒जा भूत्वा॒नुव्य॑चलद् अपो॑ ऽन्नादीः॒ कृत्वा॒ । [५]
sá yát pratī́cīṃ díśam ánu vyácalad váruṇo rā́jā bhūtvā́nuvyàcalad apò 'nnādī́ḥ kr̥tvā́ | [5]
Когда он последовал в западную сторону, Варуна-царь, возникнув, последовал (за ним), сделав воды вкушением еды.
He, when he went away to the stedfast region, went away having
become Vishnu and having made Virāj an eater of food. He
who hath this knowledge eats food with Virāj as food-eater.
avś_15.014.06.
अद्भि॒र् अन्नादी॒भिर् अ॒न्नम् अत्ति य॒ एवं॒ वे॒द ॥३॥ [६]
adbhír annādī́bhir ánnam atti yá eváṃ véda ||3|| [6]
С помощью вод - вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
He, when he went away to animals, went away having become
Rudra and having made herbs eaters of food. He who hath
this knowledge eats food with herbs as food-eaters.
avś_15.014.07.
स॒ य॒द् उ॒दीचीं दि॒शम् अ॒नु व्य॒चलत् सो॒मो रा॒जा
sá yád údīcīṃ díśam ánu vyácalat sómo rā́jā
Когда он последовал в западную сторону, Сома-царь, возникнув, последовал (за ним), сделав возлияние, которое возливают семеро риши, вкушением еды.
He, when he went away to the Fathers, went away having be-
come King Yama and having made the exclamation Svadhā
an eater of food. He who hath this knowledge eats food with
the exclamation Svadhā as food-eater.
avś_15.014.08.
आ॒हुत्यान्नाद्या॒न्नम् अत्ति य॒ एवं॒ वे॒द ॥४॥ [८]
ā́hutyānnādyā́nnam atti yá eváṃ véda ||4|| [8]
С помощью возлияния - вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
He, when he went away to men, went away having become Agni
and having made the exclamation Svāhā an eater of food. He
who hath this knowledge eats food with the exclamation
Svahā as food-eater.
avś_15.014.09.
स॒ य॒द् ध्रुवां॒ दि॒शम् अ॒नु व्य॒चलद् वि॒ष्णुर् भूत्वा॒नुव्य॑चलद् विरा॒जम् अन्नादीं॒ कृत्वा॒ । [९]
sá yád dhruvā́ṃ díśam ánu vyácalad víṣṇur bhūtvā́nuvyàcalad virā́jam annādī́ṃ kr̥tvā́ | [9]
Когда он последовал в прочную сторону, Вишну, возникнув, последовал (за ним), сделав Вирадж вкушением еды.
He, when he went away to the upper region, went away having
become Brihaspati and having made the exclamation Vashat
an eater of food. He who hath this knowledge eats food with
the exclamation Vashat as food-eater.
avś_15.014.10.
विरा॒जान्नाद्या॒न्नम् अत्ति य॒ एवं॒ वे॒द ॥५॥ [१०]
virā́jānnādyā́nnam atti yá eváṃ véda ||5|| [10]
С помощью Вирадж - вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
He, when he went away to the Gods, went away having become
Isana and having made Passion an eater of food. He who hath
this knowledge eats food with Passion as food-eater.
avś_15.014.11.
स॒ य॒त् पशू॒न् अ॒नु व्य॒चलद् रुद्रो॒ भूत्वा॒नुव्य॑चलद् ओ॒षधीर् अन्नादीः॒ कृत्वा॒ । [११]
sá yát paśū́n ánu vyácalad rudró bhūtvā́nuvyàcalad óṣadhīr annādī́ḥ kr̥tvā́ | [11]
Когда он последовал к животным, Рудра, возникнув, последовал (за ним), сделав целебные травы вкушением еды.
He, when he went away to creatures, went away having become
Prajāpati and having made vital breath an eater of food. He who
hath this knowledge eats food with vital breath as foodeater.
avś_15.014.12.
ओ॒षधीभिर् अन्नादी॒भिर् अ॒न्नम् अत्ति य॒ एवं॒ वे॒द ॥६॥ [१२]
óṣadhībhir annādī́bhir ánnam atti yá eváṃ véda ||6|| [12]
С помощью целебных трав - вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
He, when he went away to all the intermediate spaces, went
away having become Parameshthin and having made Devotion
an eater of food. He who hath this knowledge eats food with
Devotion as food-eater.
avś_15.014.13.
स॒ य॒त् पितृ॒̄न् अ॒नु व्य॒चलद् यमो॒ रा॒जा भूत्वा॒नुव्य॑चलत् स्वधाकार॒म् अन्नादं॒ कृत्वा॒ । [१३]
sá yát pitr̥̄́n ánu vyácalad yamó rā́jā bhūtvā́nuvyàcalat svadhākārám annādáṃ kr̥tvā́ | [13]
Когда он последовал к отцам, Яма-раджа, возникнув, последовал (за ним), сделав (возглас) свадха вкушением еды.
avś_15.014.14.
स्वधाकारे॒णान्नादे॒ना॒न्नम् अत्ति य॒ एवं॒ वे॒द ॥७॥ [१४]
svadhākāréṇānnādénā́nnam atti yá eváṃ véda ||7|| [14]
С помощью (возгласа) свадха - вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
avś_15.014.15.
स॒ य॒न् मनुष्या॑न् अ॒नु व्य॒चलद् अग्नि॒र् भूत्वा॒नुव्य॑चलत् स्वाहाकार॒म् अन्नादं॒ कृत्वा॒ । [१५]
sá yán manuṣyā̀n ánu vyácalad agnír bhūtvā́nuvyàcalat svāhākārám annādáṃ kr̥tvā́ | [15]
Когда он последовал к людям, Агни, возникнув, последовал (за ним), сделав (возглас) свага вкушением еды.
avś_15.014.16.
स्वाहाकारे॒णान्नादे॒ना॒न्नम् अत्ति य॒ एवं॒ वे॒द ॥८॥ [१६]
svāhākāréṇānnādénā́nnam atti yá eváṃ véda ||8|| [16]
С помощью (возгласа) свага - вкушения еды ест еду (тот), кто так знает,
avś_15.014.17.
स॒ य॒द् ऊर्ध्वां॒ दि॒शम् अ॒नु व्य॒चलद् बृ॒हस्प॒तिर् भूत्वा॒नुव्य॑चलद् वषट्कार॒म् अन्नादं॒ कृत्वा॒ । [१७]
sá yád ūrdhvā́ṃ díśam ánu vyácalad bŕ̥haspátir bhūtvā́nuvyàcalad vaṣaṭkārám annādáṃ kr̥tvā́ | [17]
Когда он последовал в направленную вверх сторону, Брихаспа-ти, возникнув, последовал (за ним), сделав (возглас) "Вашат!" вкушением еды.
avś_15.014.18.
वषट्कारे॒णान्नादे॒ना॒न्नम् अत्ति य॒ एवं॒ वे॒द ॥९॥ [१८]
vaṣaṭkāréṇānnādénā́nnam atti yá eváṃ véda ||9|| [18]
С помощью (возгласа) "Вашат!" - вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
avś_15.014.19.
स॒ य॒द् देवा॒न् अ॒नु व्य॒चलद् ई॒शानो भूत्वा॒नुव्य॑चलन् मन्यु॒म् अन्नादं॒ कृत्वा॒ । [१९]
sá yád devā́n ánu vyácalad ī́śāno bhūtvā́nuvyàcalan manyúm annādáṃ kr̥tvā́ | [19]
Когда он последовал к богам, владыка, возникнув, последовал (за ним), сделав гнев вкушением еды.
avś_15.014.20.
मन्यु॒नान्नादे॒ना॒न्नम् अत्ति य॒ एवं॒ वे॒द ॥१०॥ [२०]
manyúnānnādénā́nnam atti yá eváṃ véda ||10|| [20]
С помощью гнева - вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
avś_15.014.21.
स॒ य॒त् प्रजा॒ अ॒नु व्य॒चलत् प्रजा॒पतिर् भूत्वा॒नुव्य॑चलत् प्राण॒म् अन्नादं॒ कृत्वा॒ । [२१]
sá yát prajā́ ánu vyácalat prajā́patir bhūtvā́nuvyàcalat prāṇám annādáṃ kr̥tvā́ | [21]
Когда он последовал к потомству, Праджапати, возникнув, по-следовал за ним, сделав дыхание вкушением еды.
avś_15.014.22.
प्राणे॒नान्नादे॒ना॒न्नम् अत्ति य॒ एवं॒ वे॒द ॥११॥ [२२]
prāṇénānnādénā́nnam atti yá eváṃ véda ||11|| [22]
С помощью дыхания - вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
avś_15.014.23.
स॒ य॒त् स॒र्वान् अन्तर्देशा॒न् अ॒नु व्य॒चलत् परमेष्ठी॒ भूत्वा॒नुव्य॑चलद् ब्र॒ह्मान्नादं॒ कृत्वा॒ । [२३]
sá yát sárvān antardeśā́n ánu vyácalat parameṣṭhī́ bhūtvā́nuvyàcalad bráhmānnādáṃ kr̥tvā́ | [23]
Когда он последовал во все промежуточные пространства, Парамештхин, возникнув, последовал (за ним), сделав брахман вкушением еды.
avś_15.014.24.
ब्र॒ह्मणान्नादे॒ना॒न्नम् अत्ति य॒ एवं॒ वे॒द ॥१२॥ [२४]
bráhmaṇānnādénā́nnam atti yá eváṃ véda ||12|| [24]
С помощью брахмана - вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.