avś_15.017.01.

यो॑ ऽस्य प्रथमो॒ व्यानः॒ से॒यं॒ भू॒मिः ॥१॥

yò 'sya prathamó vyānáḥ séyáṃ bhū́miḥ ||1||

Парьяя 17У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое первое, оно эта земля.

His first diffused breath is this Earth.

avś_15.017.02.

यो॑ ऽस्य द्विती॒यो व्यान॒स् त॒द् अन्त॒रिक्षम् ॥२॥

yò 'sya dvitī́yo vyānás tád antárikṣam ||2||

У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое второе, оно воздушное пространство.

His second diffused breath is that Firmament.

avś_15.017.03.

यो॑ ऽस्य तृती॒यो व्यानः॒ सा॒ द्यौः॒ ॥३॥

yò 'sya tr̥tī́yo vyānáḥ sā́ dyáuḥ ||3||

У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое третье, оно небо.

His third diffused breath is that Heaven.

avś_15.017.04.

यो॑ ऽस्य चतुर्थो॒ व्यान॒स् ता॒नि न॒क्षत्राणि ॥४॥

yò 'sya caturthó vyānás tā́ni nákṣatrāṇi ||4||

У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое четвертое, оно эти созвездия.

His fourth diffused breath are those Constellations.

avś_15.017.05.

यो॑ ऽस्य पञ्चमो॒ व्यान॒स् त॒ ऋत॒वः ॥५॥

yò 'sya pañcamó vyānás tá r̥távaḥ ||5||

У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое пятое, это времена года.

His fifth diffused breath are the Seasons.

avś_15.017.06.

यो॑ ऽस्य षष्ठो॒ व्यान॒स् त॒ आर्तवाः॒ ॥६॥

yò 'sya ṣaṣṭhó vyānás tá ārtavā́ḥ ||6||

У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое шестое, оно части года.

His sixth diffused breath are the Season-groups.

avś_15.017.07.

यो॑ ऽस्य सप्तमो॒ व्यानः॒ स॒ संवत्सरः॒ ॥७॥

yò 'sya saptamó vyānáḥ sá saṃvatsaráḥ ||7||

У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое седьмое, оно год.

His seventh diffused breath is the year.

avś_15.017.08.

समान॒म् अ॒र्थं प॒रि यन्ति देवाः॒ संवत्सरं॒ वा॒ एत॒द् ऋत॒वो ऽनुप॒रियन्ति व्रा॒त्यं च ॥८॥

samānám árthaṃ pári yanti devā́ḥ saṃvatsaráṃ vā́ etád r̥távo 'nupáriyanti vrā́tyaṃ ca ||8||

У этого Вратьи боги ходят вокруг с одинаковой целью. Это ведь времена года ходят следом за годом и за Вратьей.

With one and the same object the Gods go round the Year and
the Seasons follow round the Vrātya.

avś_15.017.09.

य॒द् आदित्य॒म् अभिसंविश॒न्त्य् अमावास्यां॑ चैव॒ त॒त् पौर्णमासीं॒ च ॥९॥

yád ādityám abhisaṃviśánty amāvāsyā̀ṃ caivá tát paurṇamāsī́ṃ ca ||9||

У этого Вратьи как они вместе входят в солнце, так же (они входят) в день новолуния и в день полнолуния.

When they surround the Sun on the day of New Moon, and that
time of Full Moon.

avś_15.017.10.

ए॒कं त॒द् एषाम् अमृतत्व॒म् इ॒त्य् आ॒हुतिर् एव॒ ॥१०॥

ékaṃ tád eṣām amr̥tatvám íty ā́hutir evá ||10||

У этого Вратьи одно из них - это бессмертие - поэтому и (нужно) возлияние.

That one immortality of theirs is just an oblation.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.