avś_16.003.01.

मूर्धा॒हं॒ रयीणां॒ मूर्धा॒ समाना॒नां भूयासम् ॥१॥

mūrdhā́háṃ rayīṇā́ṃ mūrdhā́ samānā́nāṃ bhūyāsam ||1||

Парьяя 3Пусть буду я главой богатств, главой подобных (мне)!

I am the head of riches. Fain would I be the head of mine
equals.

avś_16.003.02.

रुज॒श् च मा वेन॒श् च मा॒ हासिष्टां मूर्धा॒ च मा वि॒धर्मा च मा॒ हासिष्टाम् ॥२॥

rujáś ca mā venáś ca mā́ hāsiṣṭāṃ mūrdhā́ ca mā vídharmā ca mā́ hāsiṣṭām ||2||

И ломка (?), и страстное желание пусть не оставят меня! И глава, и опора пусть не оставят меня!

Let not Ruja and Vena desert me. Let not the Head and the
Preserver forsake me.

avś_16.003.03.

उर्व॒श् च मा चमस॒श् च मा॒ हासिष्टां धर्ता॒ च मा धरु॒णश् च मा॒ हासिष्टाम् ॥३॥

urváś ca mā camasáś ca mā́ hāsiṣṭāṃ dhartā́ ca mā dharúṇaś ca mā́ hāsiṣṭām ||3||

И котел (?), и кружка пусть не оставят меня! И устроитель, и хранитель пусть не оставят меня!

Let not the Boiler and the Cup fail tme: let not the Supporter
and the Sustainer abandon me.

avś_16.003.04.

विमोक॒श् च मार्द्र॒पविश् च मा॒ हासिष्टाम् आर्द्र॒दानुश् च मा मातरि॒श्वा च मा॒ हासिष्टाम् ॥४॥

vimokáś ca mārdrápaviś ca mā́ hāsiṣṭām ārdrádānuś ca mā mātaríśvā ca mā́ hāsiṣṭām ||4||

Пусть распрягающий и тот с мокрыми ободьями не оставят меня! Пусть тот с влажными каплями и Матаришван не оставят меня!

Let not Unyoking and the Moist-fellied car desert me: let not
the Sender of Moisture and Matarisvan forsake me.

avś_16.003.05.

बृ॒हस्प॒तिर् म आत्मा॒ नृम॒णा ना॒म हृ॒द्यः ॥५॥

bŕ̥haspátir ma ātmā́ nr̥máṇā nā́ma hŕ̥dyaḥ ||5||

Брихаспати, мое жизненное дыхание, по имени "настроенный мужам", близкий сердцу.

Brihaspati is my soul, he who is called the Friend of man, dear
to my heart.

avś_16.003.06.

असंतापं॒ मे हृ॒दयम् उर्वी॒ ग॒व्यूतिः समुद्रो॒ अस्मि वि॒धर्मणा ॥६॥

asaṃtāpáṃ me hŕ̥dayam urvī́ gávyūtiḥ samudró asmi vídharmaṇā ||6||

Сердце мое не вызывает горя; широкое пастбище, океан я по способности объять.

My heart is free from sorrow; spacious is my dwelling-place. I
am the sea in capacity.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.