avś_16.006.01.
अ॒जैष्माद्या॒सनाम् अद्या॒मूम् अ॒नागसो वय॒म् ॥१॥
ájaiṣmādyā́sanām adyā́mūm ánāgaso vayám ||1||
Парьяя 6Мы победили сегодня, мы одержали верх; мы стали лишенными греха.
Now have we conquered and obtained: we have been freed
from sin to-day.
avś_16.006.02.
उषो॒ य॒स्माद् दुष्व॒प्न्याद् अ॒भैष्मा॒प त॒द् उछतु ॥२॥
uṣó yásmād duṣvápnyād ábhaiṣmā́pa tád uchatu ||2||
О Ушас, от какого дурного сновидения нам было страшно, пусть оно угаснет!
Let Morning with her light dispel that evil dream that frightened
us.
avś_16.006.03.
द्विषते॒ त॒त् प॒रा वह श॒पते त॒त् प॒रा वह ॥३॥
dviṣaté tát párā vaha śápate tát párā vaha ||3||
Увези это прочь для того, кто (нас) ненавидит, увези это прочь для того, кто (нас) проклинает!
Bear that away to him who hates, away to him who curses us.
avś_16.006.04.
यं॒ द्विष्मो॒ य॒श् च नो द्वे॒ष्टि त॒स्मा एनद् गमयामः ॥४॥
yáṃ dviṣmó yáś ca no dvéṣṭi tásmā enad gamayāmaḥ ||4||
Кого мы ненавидим, и кто нас ненавидит, тому мы это отправляем.
To him whom we abhor, to him who hates us do we send it hence.
avś_16.006.05.
उषा॒ देवी॒ वाचा॒ संविदाना॒ वा॒ग् देव्य् उ॑ष॒सा संविदाना॒ ॥५॥
uṣā́ devī́ vācā́ saṃvidānā́ vā́g devy ùṣásā saṃvidānā́ ||5||
Божественная Ушас - в согласии с речью; божественная речь - в согласии с Ушас.
May the Goddess Dawn in accord with Speech, and the Goddess
Speech in accord with Dawn,
avś_16.006.06.
उष॒स् प॒तिर् वाच॒स् प॒तिना संविदानो॒ वाच॒स् प॒तिना संविदानः॒ ॥६॥
uṣás pátir vācás pátinā saṃvidānó vācás pátinā saṃvidānáḥ ||6||
Повелитель Ушас - в согласии с повелителем речи, повелитель речи - в согласии с повелителем Ушас.
The Lord of Dawn in accord with the Lord of Speech and the
Lord of Speech in accord with the Lord of Dawn,
avś_16.006.07.
ते॑ ऽमु॒ष्मै प॒रा वहन्त्व् अरा॒यान् दुर्णा॒म्नः सदा॒न्वाः ॥७॥
tè 'múṣmai párā vahantv arā́yān durṇā́mnaḥ sadā́nvāḥ ||7||
Пусть увезут они прочь от того (человека) скупцов, (людей) с дурным именем, саданв,
Carry away to Such-an-one niggard fiends, hostile demons, and
Sadanvas,
avś_16.006.08.
कुम्भी॒काः दूषी॒काः पी॒यकान् ॥८॥
kumbhī́kāḥ dūṣī́kāḥ pī́yakān ||8||
(Демонов) кумбхика, (тех), кто наводит порчу, хулителей.
Kumbhikas, Dushikas, and Piyakas,
avś_16.006.09.
जाग्रद्दुष्वप्न्यं॒ स्वप्नेदुष्वप्न्य॒म् ॥९॥
jāgradduṣvapnyáṃ svapneduṣvapnyám ||9||
Дурное сновидение наяву, дурное сновидение во сне.
Evil day-dream, evil dream in sleep,
avś_16.006.10.
अ॒नागमिष्यतो व॒रान् अ॒वित्तेः संकल्पा॒न् अ॒मुच्या द्रुहः॒ पा॒शान् ॥१०॥
ánāgamiṣyato várān ávitteḥ saṃkalpā́n ámucyā druháḥ pā́śān ||10||
Блага, которые не придут, замыслы, которые не осуществятся, петли оскорбления, которые не развязать, -
Wishes for boons that will not come, thoughts of poverty, the
snares of the Druh who never releases.
avś_16.006.11.
त॒द् अमु॒ष्मा अग्ने देवाः॒ प॒रा वहन्तु व॒घ्रिर् य॒था॒सद् विथुरो॒ न॒ साधुः॒ ॥११॥
tád amúṣmā agne devā́ḥ párā vahantu vághrir yáthā́sad vithuró ná sādhúḥ ||11||
Это, о Агни, пусть боги увезут прочь от того (человека), чтобы стал он евнухом, шатающимся, нехорошим.
This, O Agni, let the Gods bear off to Such-an-one that he may
be a fragile good-for-nothing eunuch.