avś_17.001.01.

विषासहिं॒ स॒हमानं सासहानं॒ स॒हीयांसम् ।
स॒हमानं सहोजि॒तं स्वर्जि॒तं गोजि॒तं संधनाजि॒तम् ।
ई॒ड्यं ना॒म ह्व इ॒न्द्रम् आ॒युष्मान् भूयासम् ॥१॥

viṣāsahíṃ sáhamānaṃ sāsahānáṃ sáhīyāṃsam |
sáhamānaṃ sahojítaṃ svarjítaṃ gojítaṃ saṃdhanājítam |
ī́ḍyaṃ nā́ma hva índram ā́yuṣmān bhūyāsam ||1||

Всепобеждающего, победного,
Победившего, самого победоносного,
Победного, завоевавшего победу,
Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу, К кому надо взывать - Индру я зову по имени, Да буду я долголетним!

Vanquishing, overpowering, a conqueror, exceeding strong,
Victorious, winner of the light, winner of cattle and of spoil,.
Indra by name, adorable, I call: a long, long life be mine!

avś_17.001.02.

विषासहिं॒ स॒हमानं सासहानं॒ स॒हीयांसम् ।
स॒हमानं सहोजि॒तं स्वर्जि॒तं गोजि॒तं संधनाजि॒तम् ।
ई॒ड्यं ना॒म ह्व इ॒न्द्रम् प्रियो॒ देवा॒नां भूयासम् ॥२॥

viṣāsahíṃ sáhamānaṃ sāsahānáṃ sáhīyāṃsam |
sáhamānaṃ sahojítaṃ svarjítaṃ gojítaṃ saṃdhanājítam |
ī́ḍyaṃ nā́ma hva índram priyó devā́nāṃ bhūyāsam ||2||

Всепобеждающего, победного,
Победившего, самого победоносного,
Победного, завоевавшего победу,
Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу, К кому надо взывать - Индру я зову по имени, Да буду я приятным богам!

Vanquishing etc.
Indra by name, adorable I call: May I be dear to Gods.

avś_17.001.03.

विषासहिं॒ स॒हमानं सासहानं॒ स॒हीयांसम् ।
स॒हमानं सहोजि॒तं स्वर्जि॒तं गोजि॒तं संधनाजि॒तम् ।
ई॒ड्यं ना॒म ह्व इ॒न्द्रम् प्रियः॒ प्रजा॒नां भूयासम् ॥३॥

viṣāsahíṃ sáhamānaṃ sāsahānáṃ sáhīyāṃsam |
sáhamānaṃ sahojítaṃ svarjítaṃ gojítaṃ saṃdhanājítam |
ī́ḍyaṃ nā́ma hva índram priyáḥ prajā́nāṃ bhūyāsam ||3||

Всепобеждающего, победного,
Победившего, самого победоносного,
Победного, завоевавшего победу,
Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу, К кому надо взывать - Индру я зову по имени, Да буду я приятным потомкам!

Vanquishing, etc.
Indra by name, adorable, I call: may creatures love me well.

avś_17.001.04.

विषासहिं॒ स॒हमानं सासहानं॒ स॒हीयांसम् ।
स॒हमानं सहोजि॒तं स्वर्जि॒तं गोजि॒तं संधनाजि॒तम् ।
ई॒ड्यं ना॒म ह्व इ॒न्द्रम् प्रियः॒ पशूनां॒ भूयासम् ॥४॥

viṣāsahíṃ sáhamānaṃ sāsahānáṃ sáhīyāṃsam |
sáhamānaṃ sahojítaṃ svarjítaṃ gojítaṃ saṃdhanājítam |
ī́ḍyaṃ nā́ma hva índram priyáḥ paśūnā́ṃ bhūyāsam ||4||

Всепобеждающего, победного,
Победившего, самого победоносного,
Победного, завоевавшего победу,
Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу, К кому надо взывать - Индру я зову по имени, Да буду я приятным домашним животным!

Vanquishing, etc.
Indra by name, adorable, I call: may cattle hold me dear.

avś_17.001.05.

विषासहिं॒ स॒हमानं सासहानं॒ स॒हीयांसम् ।
स॒हमानं सहोजि॒तं स्वर्जि॒तं गोजि॒तं संधनाजि॒तम् ।
ई॒ड्यं ना॒म ह्व इ॒न्द्रम् प्रियः॒ समाना॒नां भूयासम् ॥५॥

viṣāsahíṃ sáhamānaṃ sāsahānáṃ sáhīyāṃsam |
sáhamānaṃ sahojítaṃ svarjítaṃ gojítaṃ saṃdhanājítam |
ī́ḍyaṃ nā́ma hva índram priyáḥ samānā́nāṃ bhūyāsam ||5||

Всепобеждающего, победного,
Победившего, самого победоносного,
Победного, завоевавшего победу,
Завоевавшего небо, завоевавшего коров, завоевавшего добычу,
К кому надо взывать - Индру я зову по имени,
Да буду я приятным (мне) подобным!

Vanquishing, etc.
Indra by name, adorable, I call: may equals love me well.

avś_17.001.06.

उ॒द् इह्य् उ॒द् इहि सूर्य व॒र्चसा माभ्यु॒दिहि ।
द्विषं॒श् च म॒ह्यं र॒ध्यतु मा॒ चाहं॒ द्विषते॒ रधं त॒वे॒द् विष्णो बहूधा॒ वीर्या॑नि ।
त्वं॒ नः पृणीहि पशु॒भिर् विश्व॒रूपैः सुधा॒यां मा धेहि परमे॒ व्यो॑मन् ॥६॥

úd ihy úd ihi sūrya várcasā mābhyúdihi |
dviṣáṃś ca máhyaṃ rádhyatu mā́ cāháṃ dviṣaté radhaṃ távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ni |
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||6||

Взойди, взойди, о Солнце!
Взойди мне навстречу с блеском!
И пусть ненавистник будет в моей власти,
А не я во власти ненавистника!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!

Rise up, O Sūrya, rise thou up; with strength and splendour
rise on me.
Let him who hates me be my thrall; let me not be a thrall to him.
Manifold are thy great deeds, thine, O Vishnu.
Sate us with cattle of all forms and colours: set me in happiness,
in loftiest heaven.

avś_17.001.07.

उ॒द् इह्य् उ॒द् इहि सूर्य व॒र्चसा माभ्यु॒दिहि ।
आं॒श् च प॒श्यामि यां॒श् च न॒ ते॒षु मा सुमतिं॒ कृधि त॒वे॒द् विष्णो बहूधा॒ वीर्या॑नि ।
त्वं॒ नः पृणीहि पशु॒भिर् विश्व॒रूपैः सुधा॒यां मा धेहि परमे॒ व्यो॑मन् ॥७॥

úd ihy úd ihi sūrya várcasā mābhyúdihi |
ā́ṃś ca páśyāmi yā́ṃś ca ná téṣu mā sumatíṃ kr̥dhi távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ni |
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||7||

Взойди, взойди, о Солнце!
Взойди мне навстречу с блеском!
Кого я вижу и кого нет,
Создай мне благожелательность среди них!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!

Rise up, O Sūrya, rise thou up; with strength and splendour rise
on me.
Make me the favourite of all, of those I see and do not see.
Manifold are thy great deeds, thine, O Vishnu.

avś_17.001.08.

मा॒ त्वा दभन्त् सलिले॒ अप्स्व् अ॑न्त॒र् ये॒ पाशि॒न उपति॒ष्ठन्त्य् अ॒त्र ।
हित्वा॒शस्तिं दि॒वम् आ॒रुक्ष एतां॒ स॒ नो मृड सुमतौ॒ ते स्याम त॒वे॒द् विष्णो बहूधा॒ वीर्या॑नि ।
त्वं॒ नः पृणीहि पशु॒भिर् विश्व॒रूपैः सुधा॒यां मा धेहि परमे॒ व्यो॑मन् ॥८॥

mā́ tvā dabhant salilé apsv àntár yé pāśína upatíṣṭhanty átra |
hitvā́śastiṃ dívam ā́rukṣa etā́ṃ sá no mr̥ḍa sumatáu te syāma távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ni |
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||8||

Да не повредят тебя в волнах, в водах,
Те, что приближаются туда с петлями!
Оставив проклятие, ты поднялся на это небо.
Пожалей нас! Да будем мы у тебя в милости!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными! Помести меня в благополучие на высшем небе!

Let not the fowlers who are standing ready injure thee in the
flood, within the waters.
Ascend this heaven, leaving each curse behind thee, Favour us:
let thy gracious love attend us.
Manifold are thy great deeds, thine, O Vishnu.

avś_17.001.09.

त्वं॒ न इन्द्र महते॒ सौ॒भगाया॒दब्धेभिः प॒रि पाह्य् अक्तु॒भिस् त॒वे॒द् विष्णो बहूधा॒ वीर्या॑नि ।
त्वं॒ नः पृणीहि पशु॒भिर् विश्वरूपैः सुधा॒यां मा धेहि परमे॒ व्यो॑मन् ॥९॥

tváṃ na indra mahaté sáubhagāyā́dabdhebhiḥ pári pāhy aktúbhis távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ni |
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvarūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||9||

Ты нас, о Индра, на великое счастье
Защити повсюду невредимыми лучами!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными! Помести меня в благополучие на высшем небе!

Do thou, O Indra, for our great good fortune, with thine in-
violable rays protect us.
Manifold are thy great deeds, thine, O Vishnu.

avś_17.001.10.

त्वं॒ न इन्द्रोति॒भिः शिवा॒भिः शं॒तमो भव ।
आरो॒हंस् त्रिदिवं॒ दिवो॒ गृणानः॒ सो॒मपीतये प्रिय॒धामा स्वस्त॒ये त॒वे॒द् विष्णो बहूधा॒ वीर्या॑नि ।
त्वं॒ नः पृणीहि पशु॒भिर् विश्व॒रूपैः सुधा॒यां मा धेहि परमे॒ व्यो॑मन् ॥१०॥ {१}

tváṃ na indrotíbhiḥ śivā́bhiḥ śáṃtamo bhava |
āróhaṃs tridiváṃ divó gr̥ṇānáḥ sómapītaye priyádhāmā svastáye távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ni |
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||10|| {1}

Будь к нам, о Индра, со (своими) благими Поддержками самым милостивым, Поднимаясь на третье небо неба, . Воспеваемый на питье сомы, Любящий место (жертвоприношения) - на благо!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!

Be thou most gracious unto us, Indra, with favourable aid,
Rising to heaven's third sphere, invoked with song to quaff the
Soma juice, loving thy home to make us blest.
Manifold are thy great deeds, thine, O Vishnu.

avś_17.001.11.

त्व॒म् इन्द्रासि विश्वजि॒त् सर्ववि॒त् पुरुहूत॒स् त्व॒म् इन्द्र ।
त्व॒म् इन्द्रेमं॒ सुह॒वं स्तो॒मम् ए॒रयस्व स॒ नो मृड सुमतौ॒ ते स्याम त॒वे॒द् विष्णो बहूधा॒ वीर्या॑णि ।
त्वं॒ नः पृणीहि पशु॒भिर् विश्व॒रूपैः सुधा॒यां मा धेहि परमे॒ व्यो॑मन् ॥११॥

tvám indrāsi viśvajít sarvavít puruhūtás tvám indra |
tvám indremáṃ suhávaṃ stómam érayasva sá no mr̥ḍa sumatáu te syāma távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi |
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||11||

Ты (ведь), Индра, всепобеждающий, всезнающий.
Тебя много призывают, о Индра.
Ты, о Индра, прими это удачное восхваление!
Пожалей нас! Да будем мы в милости у тебя!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!

Thou art the vanquisher of all, O Indra, omniscient Indra, and
invoked of many.
Indra, send forth this hymn that fitly lauds thee. Favour us
let thy gracious love attend us.
Manifold are thy great deeds, thine, O Vishnu.

avś_17.001.12.

अ॒दब्धो दिवि॒ पृथिव्या॒म् उता॒सि न॒ त आपुर् महिमा॒नम् अन्त॒रिक्षे ।
अदब्धेन ब्र॒ह्मणा वावृधानः॒ स॒ त्वं॒ न इन्द्र दिवि॒ सं॒ छ॒र्म यछ त॒वे॒द् विष्णो बहूधा॒ वीर्या॑णि ।
त्वं॒ नः पृणीहि पशु॒भिर् विश्व॒रूपैः सुधा॒यां मा धेहि परमे॒ व्यो॑मन् ॥१२॥

ádabdho diví pr̥thivyā́m utā́si ná ta āpur mahimā́nam antárikṣe |
adabdhena bráhmaṇā vāvr̥dhānáḥ sá tváṃ na indra diví sáṃ chárma yacha távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi |
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||12||

Невредимый на небе, таков же ты на земле.
Они не достигли твоего величия в воздушном пространстве.
Крепнущий от невредимого брахмана,
Находясь на небе, даруй нам защиту!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!

In heaven and on the earth thou art uninjured, none reach thy
greatness in the air's mid region.
Increasing by inviolate devotion as such in heaven grant us pro-
tection, Indra.
Manifold are thy great deeds, thine, O Vishnu.

avś_17.001.13.

या॒ त इन्द्र तनू॒र् अप्सु॒ या॒ पृथिव्यां॒ या॒न्त॒र् अग्नौ॒ या॒ ते इन्द्र प॒वमाने स्वर्वि॒दि ।
य॒येन्द्र तन्वा॑ ऽन्त॒रिक्षं व्यापिथ॒ त॒या न इन्द्र तन्वा॑ श॒र्म य॒छ त॒वे॒द् विष्णो बहूधा॒ वीर्या॑णि ।
त्वं॒ नः पृणीहि पशु॒भिर् विश्व॒रूपैः सुधा॒यां मा धेहि परमे॒ व्यो॑मन् ॥१३॥

yā́ ta indra tanū́r apsú yā́ pr̥thivyā́ṃ yā́ntár agnáu yā́ te indra pávamāne svarvídi |
yáyendra tanvā̀ 'ntárikṣaṃ vyāpithá táyā na indra tanvā̀ śárma yácha távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi |
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||13||

Какое у тебя, Индра, тело в водах, какое на земле,
Какое внутри огня, какое у тебя, Индра, в очищающемся,
захватывающем небо, Каким, Индра, телом ты прошел сквозь воздушное
пространство, Этим телом, Индра, даруй нам защиту! Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил. Ты нас щедро одари разными домашними животными! Помести меня в благополучие на высшем небе!

Grant us protection, Indra, with that body of thine that is on
earth, in fire, in waters,
That dwells within light-finding Pavamana, wherewith thou hast
pervaded air's mid region.
Manifold are thy great deeds, thine, O Vishnu.

avś_17.001.14.

त्वा॒म् इन्द्र ब्र॒ह्मणा वर्ध॒यन्तः सत्त्रं॒ नि॒ षेदुर् ऋ॒षयो ना॒धमानास् त॒वे॒द् विष्णो बहूधा॒ वीर्या॑णि ।
त्वं॒ नः पृणीहि पशु॒भिर् विश्व॒रूपैः सुधा॒यां मा धेहि परमे॒ व्यो॑मन् ॥१४॥

tvā́m indra bráhmaṇā vardháyantaḥ sattráṃ ní ṣedur ŕ̥ṣayo nā́dhamānās távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi |
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||14||

Усиливая тебя, Индра, молитвой,
Просящие о помощи риши уселись для праздника сомы. Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил. Ты нас щедро одари разными домашними животными! Помести меня в благополучие на высшем небе!

Indra, exalting thee with prayer, imploring, Rishis have sat them
down in holy Session.
Manifold are thy great deeds, thine, O Vishnu,

avś_17.001.15.

त्वं॒ तृतं॒ त्वं॒ प॒र्य् एष्य् उ॒त्सं सह॒स्रधारं विद॒थं स्वर्वि॒दं त॒वे॒द् विष्णो बहूधा॒ वीर्या॑णि ।
त्वं॒ नः पृणीहि पशु॒भिर् विश्व॒रूपैः सुधा॒यां मा धेहि परमे॒ व्यो॑मन् ॥१५॥

tváṃ tr̥táṃ tváṃ páry eṣy útsaṃ sahásradhāraṃ vidáthaṃ svarvídaṃ távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi |
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||15||

Ты идешь вокруг трита (?), ты - вокруг источника
С тысячей потоков, места жертвенных раздач,
овладевающего небом. Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными! Помести меня в благополучие на высшем небе!

Round Trita, round the spring with thousand currents thou
goest, round the light-finding assembly.
Manifold are thy great deeds, thine, O Vishnu.

avś_17.001.16.

त्वं॒ रक्षसे प्रदि॒शश् च॒तस्रस् त्वं॒ शोचि॒षा न॒भसी वि॒ भासि ।
त्व॒म् इमा॒ वि॒श्वा भु॒वना॒नु तिष्ठस ऋत॒स्य प॒न्थाम् अ॒न्व् एषि विद्वां॒स् त॒वे॒द् विष्णो बहूधा॒ वीर्या॑णि ।
त्वं॒ नः पृणीहि पशु॒भिर् विश्व॒रूपैः सुधा॒यां मा धेहि परमे॒ व्यो॑मन् ॥१६॥

tváṃ rakṣase pradíśaś cátasras tváṃ śocíṣā nábhasī ví bhāsi |
tvám imā́ víśvā bhúvanā́nu tiṣṭhasa r̥tásya pánthām ánv eṣi vidvā́ṃs távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi |
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||16||

Ты защищаешь четыре стороны света.
(Своим) пламенем ты ярко пылаешь сквозь Небо и Землю,
Ты сопровождаешь все эти существа.
Знающий, ты следуешь путем закона.
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!

Thou guardest well the four celestial regions, pervading heaven,
and earth with light and splendour.
Thou givest help to all these living creatures, and, knowing,.
followest the path of Order.
Manifold are thy great deed, thine, O Vishnu.

avś_17.001.17.

पञ्च॒भिः प॒राङ् तपस्य् ए॒कयार्वा॒ङ् अ॒शस्तिम् एषि सुदि॒ने बा॒धमानस् त॒वे॒द् विष्णो बहूधा॒ वीर्या॑णि ।
त्वं॒ नः पृणीहि पशु॒भिर् विश्व॒रूपैः सुधा॒यां मा धेहि परमे॒ व्यो॑मन् ॥१७॥

pañcábhiḥ párāṅ tapasy ékayārvā́ṅ áśastim eṣi sudíne bā́dhamānas távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi |
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||17||

Обращенный вверх, ты опаляешь пятью (лучами).
Обращенный к нам, ты идешь,
оттесняя ненависть в ясный день.
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!

With five thou sendest heat: with one removing the curse thou
comest in bright sunshine hither.
Manifold are thy great deeds, thine, O Vishnu.

avś_17.001.18.

त्व॒म् इ॒न्द्रस् त्व॒म् महेन्द्र॒स् त्वं॒ लोक॒स् त्वं॒ प्रजा॒पतिः ।
तु॒भ्यं यज्ञो॒ वि॒ तायते तु॒भ्यं जुह्वति जु॒ह्वतस् त॒वे॒द् विष्णो बहूधा॒ वीर्या॑णि ।
त्वं॒ नः पृणीहि पशु॒भिर् विश्व॒रूपैः सुधा॒यां मा धेहि परमे॒ व्यो॑मन् ॥१८॥

tvám índras tvám mahendrás tváṃ lokás tváṃ prajā́patiḥ |
túbhyaṃ yajñó ví tāyate túbhyaṃ juhvati júhvatas távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi |
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||18||

Ты - Индра, ты - великий Индра,
Ты - (весь) мир, ты - Праджапати.
К тебе притягивается жертва.
Тебе жертвуют совершаемое возлияние.
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!

Indra art thou, Mahendra thou, thou art the world, the Lord of
Life.
To thee is sacrifice performed: worshippers offer gifts to thee.
Manifold are thy great deeds, thine, O Vishnu.

avś_17.001.19.

अ॒सति स॒त् प्र॒तिष्ठितं सति॒ भूतं॒ प्र॒तिष्ठितम् ।
भूत॒म् ह भ॒व्य आ॒हितं भ॒व्यं भूते॒ प्र॒तिष्ठितं त॒वे॒द् विष्णो बहूधा॒ वीर्या॑णि ।
त्वं॒ नः पृणीहि पशु॒भिर् विश्व॒रूपैः सुधा॒यां मा धेहि परमे॒ व्यो॑मन् ॥१९॥

ásati sát prátiṣṭhitaṃ satí bhūtáṃ prátiṣṭhitam |
bhūtám ha bhávya ā́hitaṃ bhávyaṃ bhūté prátiṣṭhitaṃ távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi |
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||19||

На несуществующем основано существующее.
На существующем основано то, что было.
А то, что было, вложено в то, что будет.
То, что будет, основано на том, что было.
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!

What is based on what is not: the present lies on that which is..
Present on future is imposed and future on the present based.
Manifold are thy great deeds, thine, O Vishnu.
Sate us with cattle of all varied colour. Set me in happiness, in
loftiest heaven.

avś_17.001.20.

शुक्रो॒ ऽसि भ्राजो॒ ऽसि ।
स॒ य॒था त्वं॒ भ्रा॒जता भ्राजो॒ ऽस्य् एवा॒हं॒ भ्रा॒जता भ्राज्यासम् ॥२०॥ {२}

śukró 'si bhrājó 'si |
sá yáthā tváṃ bhrā́jatā bhrājó 'sy evā́háṃ bhrā́jatā bhrājyāsam ||20|| {2}

Ты - блистающий, ты - сверкающий. Подобно тому как ты блистаешь блистающим, Я хочу блистать блистающим!

Bright art thou, and refulgent: as thou shinest with splendour
so I fain would shine with splendour.

avś_17.001.21.

रु॒चिर् असि रोचो॒ ऽसि ।
स॒ य॒था त्वं॒ रु॒च्या रोचो॒ ऽस्य् एवा॒हं॒ पशु॒भिश् च ब्राह्मणवर्चसे॒न च रुचिषीय ॥२१॥

rúcir asi rocó 'si |
sá yáthā tváṃ rúcyā rocó 'sy evā́háṃ paśúbhiś ca brāhmaṇavarcaséna ca ruciṣīya ||21||

Ты - свет, ты светящийся. Подобно тому как ты светишь светом,
Я хочу светить благодаря домашним животным
и великолепию брахмана!

Lustre art thou, illuming: as thou glowest with lustre so I too
would shine with cattle, with all the lustre of a Brāhman's
station.

avś_17.001.22.

उद्यते॒ न॒म उदायते॒ न॒म उ॒दिताय न॒मः ।
विरा॒जे न॒मः स्वरा॒जे न॒मः सम्रा॒जे न॒मः ॥२२॥

udyaté náma udāyaté náma úditāya námaḥ |
virā́je námaḥ svarā́je námaḥ samrā́je námaḥ ||22||

Восходящему поклон, поднимающемуся
Поклон, взошедшему поклон.
Правящему поклон, самостоятельно правящему Поклон, правящему всем поклон!

Glory to him when rising, when ascending! Glory to him when
he hath reached the zenith!
To him far-shining, him the self-refulgent, to him the Sovran
Lord and King be glory!

avś_17.001.23.

अस्तंयते॒ न॒मो ऽस्तमेष्यते॒ न॒मो ऽस्तमिताय न॒मः ।
विरा॒जे न॒मः स्वरा॒जे न॒मः सम्रा॒जे न॒मः ॥२३॥

astaṃyaté námo 'stameṣyaté námo 'stamitāya námaḥ |
virā́je námaḥ svarā́je námaḥ samrā́je námaḥ ||23||

Заходящему поклон, собирающемуся зайти
Поклон, зашедшему поклон.
Правящему поклон, самостоятельно правящему Поклон, правящему всем поклон!

Worship to him when he is turning westward, to him when set-
ting, and when set be worship!
To him far-shining, him the self-refulgent, to him the Sovran
Lord and King be glory!

avś_17.001.24.

उ॒द् अगाद् अय॒म् आदित्यो॒ वि॒श्वेन त॒पसा सह॒ ।
सप॒त्नान् म॒ह्यं रन्ध॒यन् मा॒ चाहं॒ द्विषते॒ रधं त॒वे॒द् विष्णो बहूधा॒ वीर्या॑णि ।
त्वं॒ नः पृणीहि पशु॒भिर् विश्व॒रूपैः सुधा॒यां मा धेहि परमे॒ व्यो॑मन् ॥२४॥

úd agād ayám ādityó víśvena tápasā sahá |
sapátnān máhyaṃ randháyan mā́ cāháṃ dviṣaté radhaṃ távéd viṣṇo bahūdhā́ vīryā̀ṇi |
tváṃ naḥ pr̥ṇīhi paśúbhir viśvárūpaiḥ sudhā́yāṃ mā dhehi paramé vyòman ||24||

Поднялся этот Адитья
Вместе со всем (своим) жаром,
Отдавая мне во власть соперников,
Да не попаду я во власть к ненавистнику!
Ведь у тебя, о Вишну, много героических сил.
Ты нас щедро одари разными домашними животными!
Помести меня в благополучие на высшем небе!

With all his fiery fervour this Āditya hath gone up on high,
Giving my foes into my hand. Let me not by my foeman's prey.
Manifold are thy great deeds, thine, O Vishnu.
Sate us with cattle of all varied colours. Set me in happiness, in
loftiest heaven.

avś_17.001.25.

आ॒दित्य ना॒वम् आ॒रुक्षः शता॒रित्रां स्वस्त॒ये ।
अ॒हर् मा॒त्य् अपीपरो रा॒त्रिं सत्रा॒ति पारय ॥२५॥

ā́ditya nā́vam ā́rukṣaḥ śatā́ritrāṃ svastáye |
áhar mā́ty apīparo rā́triṃ satrā́ti pāraya ||25||

О Адитья, ты поднялся на ладью
С сотней весел - на счастье.
Ты меня переправил через день - Переправь (меня) также через ночь!

Thou for our weal, Āditya, hast mounted thy ship with hundred
oars.
Thou hast transported me to day: so bear me evermore to
night.

avś_17.001.26.

सूर्य नावम् आरुक्षः शता॒रित्रां स्वस्त॒ये ।
रा॒त्रिं मा॒त्य् अपीपरो॒ ऽहः सत्रा॒ति पारय ॥२६॥

sūrya nāvam ārukṣaḥ śatā́ritrāṃ svastáye |
rā́triṃ mā́ty apīparó 'haḥ satrā́ti pāraya ||26||

О Сурья, ты поднялся на ладью
С сотней весел - на счастье.
Ты меня переправил через ночь - Переправь меня также через день!

Thou for our weal, O Sūrya, hast mounted thy ship with hundred
oars.
Thou hast transported me to night: so bear me evermore to
day.

avś_17.001.27.

प्रजा॒पतेर् आ॒वृतो ब्र॒ह्मणा व॒र्मणाहं॒ कश्य॒पस्य ज्यो॒तिषा व॒र्चसा च ।
जर॒दष्टिः कृत॒वीर्यो वि॒हायाः सह॒स्रायुः सु॒कृतश् चरेयम् ॥२७॥

prajā́pater ā́vr̥to bráhmaṇā vármaṇāháṃ kaśyápasya jyótiṣā várcasā ca |
jarádaṣṭiḥ kr̥távīryo víhāyāḥ sahásrāyuḥ súkr̥taś careyam ||27||

Я окружен молитвой Праджапати как щитом
И светом и великолепием Кашьяпы.
Достигший старости, сохранивший мужество, могучий, Пусть брожу я вокруг с тысячей жизней, творя добро!

Encompassed by Prajāpati's devotion as shield, with Kasyapa's
bright light and splendour,
Reaching old age, may I made strong and mighty live through a
thousand years with happy fortune.

avś_17.001.28.

प॒रिवृतो ब्र॒ह्मणा व॒र्मणाह॒म् कश्य॒पस्य ज्यो॒तिषा व॒र्चसा च ।
मा॒ मा प्रा॒पन्न् इ॒षवो दै॒व्या या॒ मा॒ मा॒नुषीर् अ॒वसृष्टाः वधा॒य ॥२८॥

párivr̥to bráhmaṇā vármaṇāhám kaśyápasya jyótiṣā várcasā ca |
mā́ mā prā́pann íṣavo dáivyā yā́ mā́ mā́nuṣīr ávasr̥ṣṭāḥ vadhā́ya ||28||

Я окружен молитвой Праджапати, как щитом,
И светом и великолепием Кашьяпы.
Пусть не достигнут меня божественные стрелы,
(А также те), которые выпущены людьми, чтобы убить!

Compassed am I with prayer, my shield and armour; compassed
with Kasyapa's bright light and splendour.
Let not shafts reach me shot from heaven against me, nor those
sent forth by men for my destruction.

avś_17.001.29.

ऋते॒न गुप्त॒ ऋतु॒भिश् च स॒र्वैर् भूते॒न गुप्तो॒ भ॒व्येन चाह॒म् ।
मा॒ मा प्रा॒पत् पाप्मा॒ मो॒त॒ मृत्यु॒र् अन्त॒र् दधे ऽहं॒ सलिले॒न वाचः॒ ॥२९॥

r̥téna guptá r̥túbhiś ca sárvair bhūténa guptó bhávyena cāhám |
mā́ mā prā́pat pāpmā́ mótá mr̥tyúr antár dadhe 'háṃ saliléna vācáḥ ||29||

(Я) защищен космическим законом и всеми временами года,
Я защищен тем, что есть и что будет.
Пусть ни зло, ни смерть меня не достигнут! От них я ограждаюсь морем речи.

Guarded am I by Order and the Seasons, protected by the past
and by the future.
Let not distress, yea, let not Death come nigh me: with water
of my speech have I o'erwhelmed them.

avś_17.001.30.

अग्नि॒र् मा गोप्ता॒ प॒रि पातु विश्व॒तः उद्य॒न्त् सू॒र्यो नुदतां मृत्युपाशा॒न् ।
व्युछ॒न्तीर् उष॒सः प॒र्वता ध्रुवाः॒ सह॒स्रं प्राणा॒ म॒य्य् आ॒ यतन्ताम् ॥३०॥ {३}

agnír mā goptā́ pári pātu viśvátaḥ udyánt sū́ryo nudatāṃ mr̥tyupāśā́n |
vyuchántīr uṣásaḥ párvatā dhruvā́ḥ sahásraṃ prāṇā́ máyy ā́ yatantām ||30|| {3}

Агни, охраняющий меня, пусть охранит со всех сторон!
Восходящее солнце пусть оттолкнет петли смерти!
Зажигающиеся зори, крепкие горы -
Да останется у меня тысяча дыханий!

On every side let Agni guard and keep me; the rising Sun drive
off the snares of Mrityu!
Let brightly flushing Mornings, firm-set mountains, and lives a
thousand be with me united.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.