avś_18.001.01.
ओ॒ चित् स॒खायं सख्या॒ ववृत्यां तिरः॒ पुरु॒ चिद् अर्णवं॒ जगन्वा॒न् ।
पितु॒र् न॒पातम् आ॒ दधीत वेधा॒ अ॒धि क्ष॒मि प्रतरं॒ दी॒ध्यानः ॥१॥
ó cit sákhāyaṃ sakhyā́ vavr̥tyāṃ tiráḥ purú cid arṇaváṃ jaganvā́n |
pitúr nápātam ā́ dadhīta vedhā́ ádhi kṣámi prataráṃ dī́dhyānaḥ ||1||
(Ями:)Как бы я хотела повернуть друга к дружбе,
Даже если он прошел много через бурный поток.
Предусмотрительный хотел бы иметь внука от (своего) отца,
Представляя себе (свое) будущее на земле.
Fain would I win my friend to kindly friendship. So may the
Sage, come through the air's wide ocean,
Remembering the earth and days to follow, obtain a son the
issue of his father.
avś_18.001.02.
न॒ ते स॒खा सख्यं॒ वष्ट्य् एत॒त् स॒लक्ष्मा य॒द् वि॒षुरूपा भ॒वति ।
मह॒स् पुत्रा॒सो अ॒सुरस्य वीरा॒ दिवो॒ धर्ता॒र उर्विया॒ प॒रि ख्यन् ॥२॥
ná te sákhā sakhyáṃ vaṣṭy etát sálakṣmā yád víṣurūpā bhávati |
mahás putrā́so ásurasya vīrā́ divó dhartā́ra urviyā́ pári khyan ||2||
(Яма:)Твой друг не хочет такой дружбы.
Когда женщина с одинаковыми признаками становится чужой, Сыновья великого Асуры, герои, Поддерживатели неба смотрят далеко вокруг.
Thy friend loves not the friendship which considers her who is
near in kindred as a stranger.
Sons of the mighty Asura, the heroes, supporters of the heaven,
see far around them.
avś_18.001.03.
उश॒न्ति घा ते॒ अमृ॒तास एत॒द् ए॒कस्य चित् त्यज॒सं म॒र्त्यस्य ।
नि॒ ते म॒नो म॒नसि धाय्य् अस्मे॒ ज॒न्युः प॒तिस् तन्व॑म् आ॒ विविष्याः ॥३॥
uśánti ghā té amŕ̥tāsa etád ékasya cit tyajásaṃ mártyasya |
ní te máno mánasi dhāyy asmé jányuḥ pátis tanvàm ā́ viviṣyāḥ ||3||
(Ями:)Желают эти бессмертные вот чего:
Отпрыска от одного единственного смертного.
Пусть твоя мысль покоится в нашей мысли!
Пусть войдешь ты в мое тело, как муж к жене!
Yea, this the Immortals seek of thee with longing, a scion of the
only man existing.
Then let thy soul and mine be knit together. Embrace thy con-
sort as her loving husband.
avś_18.001.04.
न॒ यत् पुरा॒ चकृमा॒ क॒द् ध नून॒म् ऋतं॒ व॒दन्तो अ॒नृतं र॒पेम ।
गन्धर्वो॒ अप्स्व् अ॒प्या च यो॒षा सा॒ नौ ना॒भिः परमं॒ जामि॒ त॒न् नौ ॥४॥
ná yat purā́ cakr̥mā́ kád dha nūnám r̥táṃ vádanto ánr̥taṃ rápema |
gandharvó apsv ápyā ca yóṣā sā́ nau nā́bhiḥ paramáṃ jāmí tán nau ||4||
(Яма:)Чего раньше мы не делали, как же это (сделать) сейчас?
(Громко) говоря истинное, шептать мы будем неистинное?
Гандхарва в водах и водяная женщина -
Это наше происхождение, это наше высшее родство.
(Ями.)
Shall we do now what we ne'er did aforetime? we who spoke
righteously now talk impurely?
Gandharva in the floods, the Dame of Waters—such is our
bond, such our most lofty kinship.
avś_18.001.05.
ग॒र्भे नु॒ नौ जनिता॒ द॒म्पती कर् देव॒स् त्व॒ष्टा सविता॒ विश्व॒रूपः ।
न॒किर् अस्य प्र॒ मिनन्ति व्रता॒नि वे॒द नाव् अस्य॒ पृथिवी॒ उत॒ द्यौः॒ ॥५॥
gárbhe nú nau janitā́ dámpatī kar devás tváṣṭā savitā́ viśvárūpaḥ |
nákir asya prá minanti vratā́ni véda nāv asyá pr̥thivī́ utá dyáuḥ ||5||
Ведь еще в утробе прародитель создал нас двоих супругами,
Бог Тваштар, побудитель, творящий все формы.
Никто не нарушает его обетов. Свидетели нам в этом - Земля и Небо.
Even in the womb God Tvashtar, vivifier, shaping all forms,
Creator, made us consorts.
Ne'er are his holy statutes violated: that we are his the heaven
and earth acknowledge.
avś_18.001.06.
को॒ अद्य॒ युङ्क्ते धुरि॒ गा॒ ऋत॒स्य शि॒मीवतो भामि॒नो दुर्हृणायू॒न् ।
आस॒न्निषून् हृत्स्व॒सो मयोभू॒न् य॒ एषां भृत्या॒म् ऋण॒धत् स॒ जीवात् ॥६॥
kó adyá yuṅkte dhurí gā́ r̥tásya śímīvato bhāmíno durhr̥ṇāyū́n |
āsánniṣūn hr̥tsváso mayobhū́n yá eṣāṃ bhr̥tyā́m r̥ṇádhat sá jīvāt ||6||
(Яма:)Кто сегодня впрягает в дышло быков закона,
Буйных, гневных, злонравных,
Со стрелами в пасти, пронзающих сердца
(и тем не менее благодатных)? Кто удачно будет им служить, тот будет жить.
Who yokes to-day unto the pole of Order the strong and passio-
nate steers of checkless spirit,
With shaft-armed mouths, heart-piercing, joy-bestowing? Long
shall he live who duly pays them service.
avś_18.001.07.
को॒ अस्य॒ वेद प्रथम॒स्या॒ह्नः क॒ ईं ददर्श क॒ इह॒ प्र॒ वोचत् ।
बृह॒न् मित्र॒स्य व॒रुणस्य धा॒म क॒द् उ ब्रव आहनो वी॒च्या नृ॒̄न् ॥७॥
kó asyá veda prathamásyā́hnaḥ ká īṃ dadarśa ká ihá prá vocat |
br̥hán mitrásya váruṇasya dhā́ma kád u brava āhano vī́cyā nr̥̄́n ||7||
(Яма:)Кто знает об этом первом дне?
Кто видел (его)? Кто здесь возвестит?
Высоко установление Митры (и) Варуны.
О сладострастная, что же обращаешься ты с (таким)
соблазном к мужчинам?
Who knows that earliest day whereof thou speakest, Who hath
beheld it? Who can here declare it?
Great is the law of Varuna and Mitra. What, wanton, wilt thou
say to men to tempt them?
avś_18.001.08.
यम॒स्य मा यम्यं॑ का॒म आ॒गन्त् समाने॒ यो॒नौ सहशे॒य्याय ।
जाये॒व प॒त्ये तन्वं॑ रिरिच्यां वि॒ चिद् वृहेव र॒थ्येव चक्रा॒ ॥८॥
yamásya mā yamyàṃ kā́ma ā́gant samāné yónau sahaśéyyāya |
jāyéva pátye tanvàṃ riricyāṃ ví cid vr̥heva ráthyeva cakrā́ ||8||
(Ями:)Ко мне, Ями, пришла любовь к Яме,
Чтобы лечь с ним на совместное ложе.
Как жена мужу хочу я отдать (свое) тело.
Да будем мы двое кататься туда-сюда, как колеса колесницы!
Yami am possessed by love of Yama, that I may rest on the
same couch beside him.
I as a wife would yield me to my husband. Like car-wheels let
us speed to meet each other.
avś_18.001.09.
न॒ तिष्ठन्ति न॒ नि॒ मिषन्त्य् एते॒ देवा॒नां स्प॒श इह॒ ये॒ चरन्ति ।
अन्ये॒न म॒द् आहनो याहि तू॒यं ते॒न वि॒ वृह र॒थ्येव चक्रा॒ ॥९॥
ná tiṣṭhanti ná ní miṣanty eté devā́nāṃ spáśa ihá yé caranti |
anyéna mád āhano yāhi tū́yaṃ téna ví vr̥ha ráthyeva cakrā́ ||9||
(Яма:)Не стоят (на месте), не смыкают глаз те,
Что бродят здесь как соглядатаи богов.
К другому, чем я, иди скорее, сладострастная! С ним катайся туда-сюда, как колеса колесницы!
They stand not still, they never close their eyelids, those senti-
nels of Gods who wander round us.
Not me—go quickly, wanton, with another, and hasten like a
chariot-wheel to meet him.
avś_18.001.10.
रा॒त्रीभिर् अस्मा अ॒हभिर् दशस्येत् सू॒र्यस्य च॒क्षुर् मु॒हुर् उ॒न् मिमीयात् ।
दिवा॒ पृथिव्या॒ मिथुना॒ स॒बन्धू यमी॒र् यम॒स्य विवृहाद् अ॒जामि ॥१०॥ {१}
rā́trībhir asmā áhabhir daśasyet sū́ryasya cákṣur múhur ún mimīyāt |
divā́ pr̥thivyā́ mithunā́ sábandhū yamī́r yamásya vivr̥hād ájāmi ||10|| {1}
(Ями:)Ночами и днями она услаждала бы его,
В (один) миг она обманула бы глаз солнца,
У нашей пары такое же родство, как у Неба и Земли.
Ями взяла бы (на себя) (поступок) Ямы, не подобающий родне.
May Sūrya's eye with days and nights endow him, and ever may
his light spread out before him.
In heaven and earth the kindred pair commingle. On Yami be
the unbrotherly act of Yama.
avś_18.001.11.
आ॒ घा ता॒ गछान् उ॒त्तरा युगा॒नि य॒त्र जाम॒यः कृण॒वन्न् अ॒जामि ।
उ॒प बर्बृहि वृषभा॒य बाहु॒म् अन्य॒म् इछस्व सुभगे प॒तिं म॒त् ॥११॥
ā́ ghā tā́ gachān úttarā yugā́ni yátra jāmáyaḥ kr̥ṇávann ájāmi |
úpa barbr̥hi vr̥ṣabhā́ya bāhúm anyám ichasva subhage pátiṃ mát ||11||
(Яма:)Придут, конечно, те последующие поколения,
Когда родные будут совершать (поступок),
не подобающий родне. Подкладывай руку для какого-нибудь быка. Ищи себе, прекрасная, другого, чем я, мужа!
Sure there will come succeeding times when brothers and sisters
will do acts unmeet for kinsfolk.
Not me, O fair one—seek another husband, and make thine arm
a pillow for thy consort.
avś_18.001.12.
किं॒ भ्रा॒तासद् य॒द् अनाथं॒ भ॒वाति कि॒म् उ स्व॒सा य॒न् नि॒रृतिर् निग॒छात् ।
का॒ममूता बह्व् ए॑त॒द् रपामि तन्वा॑ मे तन्वं॑ सं॒ पिपृग्धि ॥१२॥
kíṃ bhrā́tāsad yád anātháṃ bhávāti kím u svásā yán nírr̥tir nigáchāt |
kā́mamūtā bahv ètád rapāmi tanvā̀ me tanvàṃ sáṃ pipr̥gdhi ||12||
(Ями:)К чему тогда есть брат, если приходится быть беззащитной?
И к чему сестра, если (все равно) обрушится небытие?
Обезумев от любви, я шепчу это снова и снова:
"Соедини свое тело с моим телом!"
Is he a brother when no help is left her? Is she a sister when
Destruction cometh?
Forced by my love these many words I utter. Come near, and
hold me in thy close embraces,
avś_18.001.13.
न॒ ते नाथं॒ यम्य् अ॒त्राह॒म् अस्मि न॒ ते तनूं॒ तन्वा॑ स॒म् पपृच्याम् ।
अन्ये॒न म॒त् प्रमु॒दः कल्पयस्व न॒ ते भ्रा॒ता सुभगे वष्ट्य् एत॒त् ॥१३॥
ná te nātháṃ yamy átrāhám asmi ná te tanū́ṃ tanvā̀ sám papr̥cyām |
anyéna mát pramúdaḥ kalpayasva ná te bhrā́tā subhage vaṣṭy etát ||13||
(Яма:)Я тебе не защитник здесь, о Ями!
Я не хочу соединить свое тело с твоим. Готовь себе утехи с иным, чем я. Твой брат, о счастливая, не хочет этого.
I am no help for thee, no refuge, Yami, I will not clasp and
press thee to my bosom.
This is abhorrent to my mind and spirit—a brother on the couch
beside a sister.
avś_18.001.14.
न॒ वा॒ उ ते तनूं॒ तन्वा॑ सं॒ पिपृच्यां पाप॒म् आहुर् यः॒ स्व॒सारं निग॒छात् ।
अ॒संयद् एत॒न् म॒नसो हृदो॒ मे भ्रा॒ता स्व॒सुः श॒यने य॒च् छ॒यीय ॥१४॥
ná vā́ u te tanū́ṃ tanvā̀ sáṃ pipr̥cyāṃ pāpám āhur yáḥ svásāraṃ nigáchāt |
ásaṃyad etán mánaso hr̥dó me bhrā́tā svásuḥ śáyane yác cháyīya ||14||
(Яма:)Никогда не стану я соединять свое тело с твоим телом!
Плохим называют того, кто войдет к (своей) сестре.
Не подходит к мысли (и) сердцу моему,
Чтобы брат лежал в постели у сестры.
I will not fold mine arms about thy body: they call it sin when
one comes near a sister.
Not me—prepare thy pleasure with another. Thy brother seeks
not this from thee, O fair one.
avś_18.001.15.
बतो॒ बतासि यम नै॒व॒ ते म॒नो हृ॒दयं चाविदाम् आ॒ ।
अन्या॒ कि॒ल त्वां॒ कक्ष्ये॑व युक्तं॒ प॒रि ष्वजातौ लि॒बुजेव वृक्ष॒म् ॥१५॥
bató batāsi yama náivá te máno hŕ̥dayaṃ cāvidām ā́ |
anyā́ kíla tvā́ṃ kakṣyèva yuktáṃ pári ṣvajātau líbujeva vr̥kṣám ||15||
(Ями:)Слабец ведь ты, о Яма.
Не нашли мы ни мысли, ни сердца твоего. Другая, конечно, будет обнимать тебя, Как подпруга - запряженную (лошадь), Как лиана - дерево.
Alas; thou art indeed a weakling Yama. We find in thee no trace
o f heart or spirit.
As round a tree the woodbine clings, another will cling about
thee girt as with a girdle.
avś_18.001.16.
अन्य॒म् ऊ षु॒ यम्य् अन्य॒ उ त्वां॒ प॒रि ष्वजातौ लि॒बुजेव वृक्ष॒म् ।
त॒स्य वा त्वं॒ म॒न इछा स॒ वा त॒वा॒धा कृणुष्व संविदं सु॒भद्राम् ॥१६॥
anyám ū ṣú yamy anyá u tvā́ṃ pári ṣvajātau líbujeva vr̥kṣám |
tásya vā tváṃ mána ichā sá vā távā́dhā kr̥ṇuṣva saṃvidaṃ súbhadrām ||16||
(Яма:)О Ями, ведь ты другого,
А другой, о Ями, тебя пусть обнимет, как лиана дерево. Это его мысль стремись покорить, а он - твою, И (с ним) добейся счастливого согласия!
Embrace another, Yami. Let some other, even as the woodbine
rings a tree, enfold thee.
Win thou his heart and let him win thy fancy; so make with
him a bond of blest alliance.
avś_18.001.17.
त्री॒णि छ॒न्दांसि कव॒यो वि॒ येतिरे पुरुरू॒पं दर्शतं॒ विश्व॒चक्षणम् ।
आ॒पो वा॒ता ओ॒षधयस् ता॒न्य् ए॒कस्मिन् भु॒वन आ॒र्पितानि ॥१७॥
trī́ṇi chándāṃsi kaváyo ví yetire pururū́paṃ darśatáṃ viśvácakṣaṇam |
ā́po vā́tā óṣadhayas tā́ny ékasmin bhúvana ā́rpitāni ||17||
Три поэтические размера распространили поэты:
Многообразный, великолепный, всевидящий.
Воды, ветры, целебные травы -
(Все) они были отнесены к одной сущности.
Three hymns the Sages have disposed in order, the many-formed,
the fair, the all-beholding.
These in one single world are placed and settled—the growing
plants, the breezes, and the waters.
avś_18.001.18.
वृ॒षा वृ॒ष्णे दुदुहे दो॒हसा दिवः॒ प॒यांसि यह्वो॒ अ॒दितेर् अ॒दाभ्यः ।
वि॒श्वं स॒ वेद व॒रुणो य॒था धिया॒ स॒ यज्ञि॒यो यजति यज्ञि॒यां ऋतू॒न् ॥१८॥
vŕ̥ṣā vŕ̥ṣṇe duduhe dóhasā diváḥ páyāṃsi yahvó áditer ádābhyaḥ |
víśvaṃ sá veda váruṇo yáthā dhiyā́ sá yajñíyo yajati yajñíyām̐ r̥tū́n ||18||
Бык надоил для быка струи молока
с помощью доения неба. Юный, безобманный (сын?) Адити.
Он знает всё, как Варуна, благодаря поэтическому озарению. Этот достойный жертв приносит жертвы
достойным жертв временам года.
The Bull hath yielded for the Bull the milk of heaven: inviolable
is the Son of Aditi.
According to his wisdom Varuna knoweth all: he halloweth, the
holy, times for sacrifice.
avś_18.001.19.
र॒पद् गन्धर्वी॒र् अ॒प्या च यो॒षणा नद॒स्य नादे॒ प॒रि पातु नो म॒नः ।
इष्ट॒स्य म॒ध्ये अ॒दितिर् नि॒ धातु नो भ्रा॒ता नो ज्येष्ठः॒ प्रथमो॒ वि॒ वोचति ॥१९॥
rápad gandharvī́r ápyā ca yóṣaṇā nadásya nādé pári pātu no mánaḥ |
iṣṭásya mádhye áditir ní dhātu no bhrā́tā no jyeṣṭháḥ prathamó ví vocati ||19||
Заболталась Гандхарви, водяная женщина, Да сохранит она мой разум в реве ревуна! Пусть Адити поместит нас посреди желанного, Пусти старший брат решит первым!
Gandharvi spake. May she, the Lady of the Flood amid the
river's roaring leave my heart untouched.
May Aditi accomplish all that we desire, and may our eldest
Brother tell us this as chief.
avś_18.001.20.
सो॒ चित् नु॒ भद्रा॒ क्षुम॒ती य॒शस्वत्य् उषा॒ उवास म॒नवे स्व॑र्वती ।
य॒द् ईम् उश॒न्तम् उशता॒म् अ॒नु क्र॒तुम् अग्निं॒ हो॒तारं विद॒थाय जी॒जनन् ॥२०॥ {२}
só cit nú bhadrā́ kṣumátī yáśasvaty uṣā́ uvāsa mánave svàrvatī |
yád īm uśántam uśatā́m ánu krátum agníṃ hótāraṃ vidáthāya jī́janan ||20|| {2}
А вот эта дающая счастье, приносящая скот (и) славу, Ушас зажглась для человека, даруя свет,
Когда по воле жаждущих (богов) породили Жаждущего Агни как хотара для жертвенной раздачи.
Yea, even this blessed Morning, rich in store of food, splendid,
with heavenly lustre, hath shone out for man,
Since they as was the wish of yearning Gods, brought forth that
yearning Agni for the assembly as the Priest.
avś_18.001.21.
अ॒ध त्यं॒ द्रप्सं॒ विभ्वं॑ विचक्षनं॒ वि॒र् आ॒भरद् इषिरः॒ श्येनो॒ अध्वरे॒ ।
य॒दी वि॒शो वृण॒ते दस्म॒म् आ॒र्या अग्निं॒ हो॒तारम् अ॒ध धी॒र् अजायत ॥२१॥
ádha tyáṃ drapsáṃ vibhvàṃ vicakṣanáṃ vír ā́bharad iṣiráḥ śyenó adhvaré |
yádī víśo vr̥ṇáte dasmám ā́ryā agníṃ hótāram ádha dhī́r ajāyata ||21||
И вот эту мощную заметную каплю,
Принес на место жертвоприношения быстрый сокол. Если арийские племена выбирают хотаром Удивительного Агни, (это значит, что) родилась молитва.
And the fleet Falcon brought for sacrifice from afar this flowing.
drop most excellent and passing wise,
Then when the Aryan tribes chose as invoking Priest Agni the
wonder-worker, and the hymn rose up.
avś_18.001.22.
स॒दासि रण्वो॒ य॒वसेव पु॒ष्यते हो॒त्राभिर् अग्ने म॒नुषः स्वध्वरः॒ ।
वि॒प्रस्य वा य॒च् छशमान॒ उक्थ्यो॑ वा॒जं ससवां॒ उपया॒सि भू॒रिभिः ॥२२॥
sádāsi raṇvó yávaseva púṣyate hótrābhir agne mánuṣaḥ svadhvaráḥ |
víprasya vā yác chaśamāná ukthyò vā́jaṃ sasavā́m̐ upayā́si bhū́ribhiḥ ||22||
Ты всегда приносишь радость, как пастбища для скотовода,
(Ты), о Агни, прекрасно исполняющий обряд с помощью
возлияний человека, Или же, когда, потрудившись, ты приходишь
со многими (дарами), Захватив награду, достойную восхвалений
вдохновенного (поэта).
Still art thou kind to him who feeds thee as with grass, and.
skilled in sacrifice offers thee holy gifts.
When thou having received the sage's strengthening food with
lauds, after long toil comest with many more.
avś_18.001.23.
उ॒द् ईरय पित॒रा जार॒ आ॒ भ॒गम् इ॒यक्षति हर्यतो॒ हृत्त॒ इष्यति ।
वि॒वक्ति व॒ह्निः स्वपस्य॒ते मख॒स् तविष्य॒ते अ॒सुरो वे॒पते मती॒ ॥२३॥
úd īraya pitárā jārá ā́ bhágam íyakṣati haryató hr̥ttá iṣyati |
vívakti váhniḥ svapasyáte makhás taviṣyáte ásuro vépate matī́ ||23||
Возбуждай обоих родителей, как любовник лоно -
С нетерпением ждет желанный, от (всего) сердца стремится. Возглашает возница, прекрасно действует щедрый. Крепчает Асура, трепещет от поэтической мысли.
Urge thou thy Parents, as a lover, to delight: the lovely One
desires and craves it from his heart.
As Priest he calls aloud, as Warrior shows his skill, as Asura tries
his strength, and with the hymn is stirred.
avś_18.001.24.
य॒स् ते अग्ने सुमतिं॒ म॒र्तो अ॒ख्यत् स॒हसः सूनो अ॒ति स॒ प्र॒ शृण्वे ।
इ॒षं द॒धानो व॒हमानो अ॒श्वैर् आ॒ स॒ द्युमां॒ अ॒मवान् भूषति द्यू॒न् ॥२४॥
yás te agne sumatíṃ márto ákhyat sáhasaḥ sūno áti sá prá śr̥ṇve |
íṣaṃ dádhāno váhamāno áśvair ā́ sá dyumā́m̐ ámavān bhūṣati dyū́n ||24||
Какой смертный, о Агни, достиг твоего расположения,
О сын силы, тот прославляется сверх меры.
Владея успехом, ездя на конях,
Этот блистательный (и) могучий продлевает свои дни.
Far famed is he, the mortal man, O Agni thou Son of strength,
who hath obtained thy favour.
He, gathering power, borne onward by his horses, makes his,
days lovely in his might and splendour.
avś_18.001.25.
श्रुधी॒ नो अग्ने स॒दने सध॒स्थे युक्ष्वा॒ र॒थम् अमृ॒तस्य द्रवित्नु॒म् ।
आ॒ नो वह रो॒दसी देव॒पुत्रे मा॒किर् देवा॒नाम् अ॒प भूर् इह॒ स्याः ॥२५॥
śrudhī́ no agne sádane sadhásthe yukṣvā́ rátham amŕ̥tasya dravitnúm |
ā́ no vaha ródasī deváputre mā́kir devā́nām ápa bhūr ihá syāḥ ||25||
Услышь нас, о Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!
Запрягай мчащуюся колесницу бессмертного!
Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья боги!
Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!
Hear us, O Agni, in the great assembly: harness thy rapid car,.
the car of Amrit.
Bring Heaven and Earth, the Deities' Parents, hither: stay with
us here, nor from the Gods be absent.
avś_18.001.26.
य॒द् अग्न एषा॒ स॒मितिर् भ॒वाति देवी॒ देवे॒षु यजता॒ यजत्र ।
र॒त्ना च य॒द् विभ॒जासि स्वधावो भागं॒ नो अ॒त्र व॒सुमन्तं वीतात् ॥२६॥
yád agna eṣā́ sámitir bhávāti devī́ devéṣu yajatā́ yajatra |
rátnā ca yád vibhájāsi svadhāvo bhāgáṃ no átra vásumantaṃ vītāt ||26||
Когда, о Агни, будет это собрание,
Божественное среди богов, достойных жертв,
о достойный жертв, И когда ты будешь раздавать сокровища, о самосущий, Ты там создай нам долю, полную добра!
When, holy Agni, the divine assembly, the holy synod mid the
Gods, is gathered,
And when thou, godlike One, dealest forth treasures vouchsafe
us too our portion of the riches.
avś_18.001.27.
अ॒न्व् अग्नि॒र् उष॒साम् अ॒ग्रम् अख्यद् अ॒न्व् अ॒हानि प्रथमो॒ जात॒वेदाः ।
अ॒नु सू॒र्य उष॒सो अ॒नु रश्मी॒न् द्या॒वापृथिवी॒ आ॒ विवेश ॥२७॥
ánv agnír uṣásām ágram akhyad ánv áhāni prathamó jātávedāḥ |
ánu sū́rya uṣáso ánu raśmī́n dyā́vāpr̥thivī́ ā́ viveśa ||27||
Агни увидел перед собой начало утренних зорь,
Дни, он, первый Джатаведас.
Он вошел в солнце, в утренние зори, В лучи, в Небо-и-Землю.
Agni hath looked upon the van of Mornings, and on the days.
the earliest Jātavedas.
After the Dawns, after their rays of brightness, Sūrya hath enter-
ed into earth and heaven.
avś_18.001.28.
प्र॒त्य् अग्नि॒र् उष॒साम् अ॒ग्रम् अख्यत् प्र॒त्य् अ॒हानि प्रथमो॒ जात॒वेदाः ।
प्र॒ति सू॒र्यस्य पुरुधा॒ च रश्मी॒न् प्र॒ति द्या॒वापृथिवी॒ आ॒ ततान ॥२८॥
práty agnír uṣásām ágram akhyat práty áhāni prathamó jātávedāḥ |
práti sū́ryasya purudhā́ ca raśmī́n práti dyā́vāpr̥thivī́ ā́ tatāna ||28||
Агни заглянул вперед в начало утренних зорь, Навстречу солнцу, он, первый Джатаведас, Навстречу лучам солнца во многих местах, Он протянулся к Небу-и-Земле.
Agni hath looked against the van of Mornings, against the days-
the earliest Jātavedas;
In many a place against the beams of Sūrya, against the heavens
and earth hath he extended.
avś_18.001.29.
द्या॒वा ह क्षा॒मा प्रथमे॒ ऋते॒नाभिश्रावे॒ भवतः सत्यवा॒चा ।
देवो॒ य॒न् म॒र्तान् यज॒थाय कृण्व॒न्त् सी॒दद् धो॒ता प्रत्य॒ङ् स्व॒म् अ॒सुं य॒न् ॥२९॥
dyā́vā ha kṣā́mā prathamé r̥ténābhiśrāvé bhavataḥ satyavā́cā |
devó yán mártān yajáthāya kr̥ṇvánt sī́dad dhótā pratyáṅ svám ásuṃ yán ||29||
Небо и Земля первыми по закону Услышат, чья речь истинна,
Когда бог, побуждающий смертных приносить жертвы, Усаживается как хотар, вновь обретая свою жизненную силу!
Heaven and Earth, first by everlasting Order, speakers of truth,
are near enough to hear us,
When the God, urging men to worship, sitteth as Priest, assum-
ing all his vital vigour.
avś_18.001.30.
देवो॒ देवा॒न् परिभू॒र् ऋते॒न व॒हा नो हव्यं॒ प्रथम॒श् चिकित्वा॒न् ।
धूम॒केतुः समि॒धा भा॒ऋजीको मन्द्रो॒ हो॒ता नि॒त्यो वाचा॒ य॒जीयान् ॥३०॥ {३}
devó devā́n paribhū́r r̥téna váhā no havyáṃ prathamáś cikitvā́n |
dhūmáketuḥ samídhā bhā́r̥jīko mandró hótā nítyo vācā́ yájīyān ||30|| {3}
Бог, охватывающий богов законом,
Отвези наше возлияние как первый знаток.
(Ты) с дымом-знаменем, благодаря дровам излучающий свет, Сладкозвучный хотар, постоянный, жертвующий
речью лучше другого!
As God comprising Gods by Law eternal, bear, as the chief who
knoweth, our oblation,
Smoke-bannered with the fuel, radiant, joyous, better to praise
and worship, Priest for ever.
avś_18.001.31.
अ॒र्चामि वां व॒र्धाया॒पो घृतस्नू द्या॒वाभूमी शृणुतं॒ रोदसी मे ।
अ॒हा य॒द् देवा॒ अ॒सुनीतिम् आ॒यन् म॒ध्वा नो अ॒त्र पित॒रा शिशीताम् ॥३१॥
árcāmi vāṃ várdhāyā́po ghr̥tasnū dyā́vābhūmī śr̥ṇutáṃ rodasī me |
áhā yád devā́ ásunītim ā́yan mádhvā no átra pitárā śiśītām ||31||
Я воспеваю вашу (?) деятельность, чтобы она усиливалась,
о сочащиеся жиром! О Небо-и-Земля, слушайте меня, (вы), две половины вселенной! Когда (наши) дни и светлые времена канут в небытие, Пусть тогда (наши) родители придадут (нам) сил
(своим) медом!
I praise your work .that ye may make me prosper: hear, Heaven
and Earth, twain worlds that drop with fatness!
While days and Gods go to the world of spirits, have let the
Parents with sweet mead refresh us.
avś_18.001.32.
स्वा॒वृग् देव॒स्यामृ॒तं य॒दी गो॒र् अ॒तो जाता॒सो धारयन्त उर्वी॒ ।
वि॒श्वे देवा॒ अ॒नु त॒त् ते य॒जुर् गुर् दुहे॒ य॒द् ए॒नी दिव्यं॒ घृत॒म् वाः ॥३२॥
svā́vr̥g devásyāmŕ̥taṃ yádī gór áto jātā́so dhārayanta urvī́ |
víśve devā́ ánu tát te yájur gur duhé yád énī divyáṃ ghr̥tám vāḥ ||32||
Если бессмертие бога легко доступно корове,
(То) рожденные от нее поддерживают
две широкие (половины вселенной). Bee-Боги следуют за твоей жертвенной формулой, Чтобы пестрая (корова) доилась небесным жиром, влагой!
When the Cow's nectar wins the God completely, men here
below are heaven's and earth's sustainers
All the Gods come to this thy heavenly Yajus which from the
motley Pair milked oil and water
avś_18.001.33.
किं॒ स्विन् नो रा॒जा जगृहे क॒द् अस्या॒ति व्रतं॒ चकृमा को॒ वि॒ वेद ।
मित्र॒स् चिद् धि॒ ष्मा जुहुराणो॒ देवां॒ छ्लो॒को न॒ याता॒म् अ॒पि वा॒जो अ॒स्ति ॥३३॥
kíṃ svin no rā́jā jagr̥he kád asyā́ti vratáṃ cakr̥mā kó ví veda |
mitrás cid dhí ṣmā juhurāṇó devā́ṃ chlóko ná yātā́m ápi vā́jo ásti ||33||
Что же жалуется на нас царь (Варуна)?
Что сделали мы против его завета? Кто (это) точно знает?
Даже сам Митра сердит.
Грохот богов (в сердцах) подобен грохоту колесничих
при победе.
Hath the King seized us? How have we offended against his
holy Ordinance? Who knoweth?
For even Mitra mid the Gods is angry. There are both song and
wealth for those who come not.
avś_18.001.34.
दुर्म॒न्त्व् अ॒त्रामृ॒तस्य ना॒म स॒लक्ष्मा य॒द् वि॒षुरूपा भ॒वाति ।
यम॒स्य यो॒ मन॒वते सुम॒न्त्व् अग्ने त॒म् ऋष्व पाह्य् अ॒प्रयुछन् ॥३४॥
durmántv átrāmŕ̥tasya nā́ma sálakṣmā yád víṣurūpā bhávāti |
yamásya yó manávate sumántv agne tám r̥ṣva pāhy áprayuchan ||34||
Дурной памяти здесь имя бессмертного,
Когда женщина с тем же признаком становится чужой. (А) кто помянет (имя) Ямы доброй памятью, Того, о Агни, высокий, защищай неустанно!
Tis hard to understand the Immortal's nature, where she who
is akin becomes a stranger.
Guard ceaselessly, great Agni, him who ponders Yama's name
easy to be comprehended.
avś_18.001.35.
य॒स्मिन् देवा॒ विद॒थे माद॒यन्ते विव॒स्वतः स॒दने धार॒यन्ते ।
सू॒र्ये ज्यो॒तिर् अ॒दधुर् मास्य् अ॑क्तू॒न् प॒रि द्योतनिं॒ चरतो अ॒जस्रा ॥३५॥
yásmin devā́ vidáthe mādáyante vivásvataḥ sádane dhāráyante |
sū́rye jyótir ádadhur māsy àktū́n pári dyotaníṃ carato ájasrā ||35||
На чьем собрании боги веселятся,
Какого сиденья, Вивасвата, они придерживаются, В солнце они поместили свет, в луну лучи, (И эти) двое бродят вокруг сияния неутомимо.
They in the synod where the Gods rejoice them, where they are
seated in Vivasvan's dwelling,
Have given the Moon his beams, the Sun his splendour: the
two unweariedly maintain their brightness.
avś_18.001.36.
य॒स्मिन् देवा॒ म॒न्मनि संच॒रन्त्य् अपीच्ये॑ न॒ वय॒म् अस्य विद्म ।
मित्रो॒ नो अ॒त्रा॒दितिर् अ॒नागान्त् सविता॒ देवो॒ व॒रुणाय वोचत् ॥३६॥
yásmin devā́ mánmani saṃcáranty apīcyè ná vayám asya vidma |
mitró no átrā́ditir ánāgānt savitā́ devó váruṇāya vocat ||36||
В каком тайном расположении бродят вокруг боги,
Мы не знаем этого -
Митра, Адити, бог Савитар,
Объявят нас невиновными перед Варуной!
The counsel which the Gods meet to consider, their secret plan,
of that we have no knowledge.
There let God Savitar, Aditi, and Mitra proclaim to Varuna that
we are sinless.
avś_18.001.37.
स॒खाय आ॒ शिषामहे ब्रह्मे॒न्द्राय वज्रि॒णे ।
स्तुष॒ ऊ षु॒ नृ॒तमाय धृष्ण॒वे ॥३७॥
sákhāya ā́ śiṣāmahe brahméndrāya vajríṇe |
stuṣá ū ṣú nŕ̥tamāya dhr̥ṣṇáve ||37||
Друзья, мы произносим
Молитву для Индры-Громовержца.
Я хочу хорошенько восхвалить для вас
самого мужественного, отважного.
Companions, let us learn a prayer to Indra whom the thunder
arms,
To glorify your bold and most heroic Friend.
avś_18.001.38.
श॒वसा ह्य् अ॒सि श्रुतो॒ वृत्रह॒त्येन वृत्रहा॒ ।
मघै॒र् मघो॒नो अ॒ति शूर दाशसि ॥३८॥
śávasā hy ási śrutó vr̥trahátyena vr̥trahā́ |
magháir maghóno áti śūra dāśasi ||38||
Ты знаменит за силу,
За убийство Вритры, о убийца Вритры. Щедрыми дарами ты даешь еще больше, о герой.
For thou by slaying Vritra art the Vritra-slayer, famed for
might.
Thou, Hero, in rich gifts surpassest wealthy chiefs.
avś_18.001.39.
स्तेगो॒ न॒ क्षा॒म् अ॒त्य् एषि पृथिवीं॒ मही॒ नो वा॒ता इह॒ वान्तु भू॒मौ ।
मित्रो॒ नो अ॒त्र व॒रुणो युज॒मानो अग्नि॒र् व॒ने न॒ व्य् अ॑सृष्ट शो॒कम् ॥३९॥
stegó ná kṣā́m áty eṣi pr̥thivī́ṃ mahī́ no vā́tā ihá vāntu bhū́mau |
mitró no átra váruṇo yujámāno agnír váne ná vy àsr̥ṣṭa śókam ||39||
Ты проходишь по поверхности сквозь землю, как стрела (?).
Пусть дуют для нас ветры здесь на земле,
Когда он, как Митра (или) Варуна умащаемый, Словно Агни в древесине, испустил (свой) жар.
O'er the broad land thou goest like a Stega: here on vast earth
let breezes blow upon us,
Here hath our dear Friend Varuna, united, like Agni in the
wood, shot forth his splendour.
avś_18.001.40.
स्तुहि॒ श्रुतं॒ गर्तस॒दं ज॒नानां रा॒जानं भीम॒म् उपहत्नु॒म् उग्र॒म् ।
मृडा॒ जरित्रे॒ रुद्र स्त॒वानो अन्य॒म् अस्म॒त् ते नि॒ वपन्तु से॒न्यम् ॥४०॥ {४}
stuhí śrutáṃ gartasádaṃ jánānāṃ rā́jānaṃ bhīmám upahatnúm ugrám |
mr̥ḍā́ jaritré rudra stávāno anyám asmát te ní vapantu sényam ||40|| {4}
Славь знаменитого, сидящего на сиденье боевой колесницы,
Царя, страшного, как нападающий (зверь), грозного!
Будь милостив к певцу, о Рудра, когда тебя прославляют! Другого стрелка, а не нас, стрелка копьем
пусть повергнут ниц!
Sing praise to him the chariot-borne, the famous, Sovran of men,
the dread and strong destroyer.
O Rudra, praised be gracious to the singer; let thy darts spare
us and smite down another.
avś_18.001.41.
स॒रस्वतीं देवय॒न्तो हवन्ते स॒रस्वतीम् अध्वरे॒ ताय॒माने ।
स॒रस्वतीं सुकृ॒तो हवन्ते स॒रस्वती दाशु॒षे वा॒र्यं दात् ॥४१॥
sárasvatīṃ devayánto havante sárasvatīm adhvaré tāyámāne |
sárasvatīṃ sukŕ̥to havante sárasvatī dāśúṣe vā́ryaṃ dāt ||41||
Сарасвати зовут (люди), стремящиеся к богам,
Сарасвати, когда тянется обряд.
Сарасвати призывают свершители благих деяний. Сарасвати пусть даст почитателю избранный дар!
The pious call Sarasvati, they worship Sarasvati while sacrifice
proceedeth.
The virtuous call Sarasvati to hear them. Sarasvati send bliss to
him who giveth!
avś_18.001.42.
स॒रस्वतीं पित॒रो हवन्ते दक्षिना॒ यज्ञ॒म् अभिन॒क्षमाणाः ।
आस॒द्यास्मि॒न् बर्हि॒षि मादयध्वम् अनमीवा॒ इ॒ष आ॒ धेह्य् अस्मे॒ ॥४२॥
sárasvatīṃ pitáro havante dakṣinā́ yajñám abhinákṣamāṇāḥ |
āsádyāsmín barhíṣi mādayadhvam anamīvā́ íṣa ā́ dhehy asmé ||42||
Сарасвати призывают отцы, Приближаясь к жертве с правой стороны. Радуйтесь, сидя на этой жертвенной соломе! Снабди нас едой, не приносящий неприятностей!
Sarasvati is called on by the Fathers who come right forward to
our solemn worship.
Seated upon this sacred grass rejoice you. Give thou us
strengthening food that brings no sickness.
avś_18.001.43.
स॒रस्वति या॒ सर॒थं यया॒थोक्थैः॒ स्वधा॒भिर् देवि पितृ॒भिर् म॒दन्ती ।
सहस्रार्घ॒म् इडो॒ अ॒त्र भागं॒ राय॒स् पो॒षं य॒जमानाय धेहि ॥४३॥
sárasvati yā́ saráthaṃ yayā́thoktháiḥ svadhā́bhir devi pitŕ̥bhir mádantī |
sahasrārghám iḍó átra bhāgáṃ rāyás póṣaṃ yájamānāya dhehi ||43||
О Сарасвати, ты, которая приехала на одной колеснице С песнями, с возгласами "Свадха!".
О богиня, радуясь вместе с отцами,
Даруй жертвователю здесь долю тысячного подкрепления!
Sarasvati, who comest with the Fathers, joying in hymns, O
Goddess, and oblations,
Give plenteous wealth to this the sacrificer, a portion, worth a
thousand, of refreshment.
avś_18.001.44.
उ॒द् ईरताम् अ॒वर उ॒त् प॒रास उ॒न् मध्यमाः॒ पित॒रः सोम्या॒सः ।
अ॒सुं य॒ ईयु॒र् अवृका॒ ऋतज्ञा॒स् ते॒ नो ऽवन्तु पित॒रो ह॒वेषु ॥४४॥
úd īratām ávara út párāsa ún madhyamā́ḥ pitáraḥ somyā́saḥ |
ásuṃ yá īyúr avr̥kā́ r̥tajñā́s té no 'vantu pitáro háveṣu ||44||
Пусть подтянутся ближние, подтянутся дальние,
(Под)тянутся средние отцы, достойные сомы!
Кто зная закон, беспрепятственно ушел в жизнь духов, Да помогут нам эти отцы в призывах!
May they ascend, the lowest, highest, midmost, the Fathers, who
deserve a share of Soma.
May they who have attained to life, the Fathers, righteous and
gentle, aid us when we call them.
avś_18.001.45.
आ॒हं॒ पितृ॒̄न्त् सुविद॒त्रां अवित्सि न॒पातं च विक्र॒मणं च वि॒ष्णोः ।
बर्हिष॒दो ये॒ स्वध॒या सुत॒स्य भ॒जन्त पित्व॒स् त इहा॒गमिष्ठाः ॥४५॥
ā́háṃ pitr̥̄́nt suvidátrām̐ avitsi nápātaṃ ca vikrámaṇaṃ ca víṣṇoḥ |
barhiṣádo yé svadháyā sutásya bhájanta pitvás ta ihā́gamiṣṭhāḥ ||45||
Я нашел легконаходимых отцов,
Потомка и высший шаг Вишну.
(Те), сидящие на жертвенной соломе,
что по своему желанию вкушают Выжатый напиток, они сюда приходят охотнее всех.
I have attained the gracious-minded Fathers, I have gained son
and progeny from Vishnu.
They who enjoy pressed juices with oblation, seated on sacred
grass, come oftenest hither.
avś_18.001.46.
इदं॒ पितृ॒भ्यो न॒मो अस्त्व् अद्य॒ ये॒ पू॒र्वासो ये॒ अ॒परास ईयुः॒ ।
ये॒ पा॒र्थिवे र॒जस्य् आ॒ नि॒षक्ता ये॒ वा नूनं॒ सुवृज॒नासु दिक्षु॒ ॥४६॥
idáṃ pitŕ̥bhyo námo astv adyá yé pū́rvāso yé áparāsa īyúḥ |
yé pā́rthive rájasy ā́ níṣaktā yé vā nūnáṃ suvr̥jánāsu dikṣú ||46||
Пусть будет сегодня это поклонение отцам,
Которые раньше, которые позже отправились,
Которые осели в земном пространстве,
Или которые сейчас (живут) в прекрасных краях.
Now be this homage offered to the Fathers, to those who passed
of old and those who followed,
Those who have rested in the earthly region and those who
dwell among the happy races.
avś_18.001.47.
मा॒तली कव्यै॒र् यमो॒ अ॒ङ्गिरोभिर् बृ॒हस्प॒तिर् ऋ॒क्वभिर् वावृधानः॒ ।
यां॒श् च देवा॒ वावृधु॒र् ये॒ च देवां॒स् ते॒ नो ऽवन्तु पित॒रो ह॒वेषु ॥४७॥
mā́talī kavyáir yamó áṅgirobhir bŕ̥haspátir ŕ̥kvabhir vāvr̥dhānáḥ |
yā́ṃś ca devā́ vāvr̥dhúr yé ca devā́ṃs té no 'vantu pitáro háveṣu ||47||
Матали с Кавьями, Яма с Ангирасами,
Брихаспати, возвеличенный песнопевцами,
Кого возвеличили боги и кто - богов -
Да помогут нам эти отцы во время призывов!
Mātali prospers there with Kavyas, Yama with Angiras' sons,
Brihaspati with singers.
Exalters of the Gods, by Gods exalted, aid us those Fathers in
our invocations?
avś_18.001.48.
स्वादु॒ष् कि॒लायं॒ म॒धुमां उता॒यं॒ तीव्रः॒ कि॒लायं॒ र॒सवां उता॒य॒म् ।
उतो॒ न्व् अ॑स्य॒ पपिवां॒सम् इ॒न्द्रं न॒ क॒श् चन॒ सहत आहवे॒षु ॥४८॥
svādúṣ kílāyáṃ mádhumām̐ utā́yáṃ tīvráḥ kílāyáṃ rásavām̐ utā́yám |
utó nv àsyá papivā́ṃsam índraṃ ná káś caná sahata āhavéṣu ||48||
Вкусен он, конечно, а также сладок он,
Резок он, конечно, а также сочен он,
И уж, конечно, никто не справится с Индрой в сражениях, Когда тот только что выпил его.
Yes, this is good to taste and full of sweetness, verily it is strong
and rich in flavour.
No one may conquer Indra in the battle when he hath drunken
of the draught we offer.
avś_18.001.49.
परेयिवां॒सं प्रव॒तो मही॒र् इ॒ति बहु॒भ्यः प॒न्थाम् अनुपस्पशान॒म् ।
वैवस्वतं॒ संग॒मनं ज॒नानां यमं॒ रा॒जानं हवि॒षा सपर्यत ॥४९॥
pareyivā́ṃsaṃ praváto mahī́r íti bahúbhyaḥ pánthām anupaspaśānám |
vaivasvatáṃ saṃgámanaṃ jánānāṃ yamáṃ rā́jānaṃ havíṣā saparyata ||49||
Того, кто удалился по великим отлогим склонам,
Разглядел путь для многих,
Сына Вивасвати, собирателя людей, Яму-царя почтите жертвой!
Honour the King with your oblations, Yama, Vivasvān's son, who
gathers men together.
Even him who travelled o'er the mighty rivers, who searches out
and shows the path to many.
avś_18.001.50.
यमो॒ नो गातुं॒ प्रथमो॒ विवेद नै॒षा॒ ग॒व्यूतिर् अ॒पभर्तवा॒ उ ।
य॒त्रा नः पू॒र्वे पित॒रः प॒रेता एना॒ जज्ञानाः॒ पथ्या॑ अ॒नु स्वाः॒ ॥५०॥ {५}
yamó no gātúṃ prathamó viveda náiṣā́ gávyūtir ápabhartavā́ u |
yátrā naḥ pū́rve pitáraḥ páretā enā́ jajñānā́ḥ pathyā̀ ánu svā́ḥ ||50|| {5}
Яма первым нашел нам выход.
Это пастбище назад не отобрать.
Куда (некогда) прошли наши древние отцы,
Туда (все) рожденные (последуют) по своим путям.
Yama first found for us the road to travel: this pasture never
can be taken from us.
Men born on earth tread their own paths that lead them whither
our ancient Fathers have departed.
avś_18.001.51.
ब॒र्हिषदः पितर ऊत्य् अ॑र्वा॒ग् इमा॒ वो हव्या॒ चकृमा जुष॒ध्वम् ।
त॒ आ॒ गता॒वसा शं॒तमेना॒धा नः शं॒ यो॒र् अरपो॒ दधात ॥५१॥
bárhiṣadaḥ pitara ūty àrvā́g imā́ vo havyā́ cakr̥mā juṣádhvam |
tá ā́ gatā́vasā śáṃtamenā́dhā naḥ śáṃ yór arapó dadhāta ||51||
О отцы, сидящие на жертвенной соломе, -
к нам со (своей) помощью! Эти жертвенные напитки мы приготовили для вас.
Наслаждайтесь! Приходите с самой благотворной помощью! А также дайте нам счастье и благо без ущерба!
Fathers who sit on sacred grass, come, help us: these offsprings
have we made for you; accept them.
So come to us with most auspicious favour: bestow on us
unfailing health and plenty.
avś_18.001.52.
आ॒च्या जा॒नु दक्षिणतो॒ निष॒द्येदं॒ नो हवि॒र् अभि॒ गृणन्तु वि॒श्वे ।
मा॒ हिंसिष्ट पितरः के॒न चिन् नो य॒द् व आ॒गः पुरुष॒ता क॒राम ॥५२॥
ā́cyā jā́nu dakṣiṇató niṣádyedáṃ no havír abhí gr̥ṇantu víśve |
mā́ hiṃsiṣṭa pitaraḥ kéna cin no yád va ā́gaḥ puruṣátā kárāma ||52||
Сев справа, подогнув колено,
Воспойте все это наше возлияние!
Не повредите нам, отцы, чем-нибудь,
Если по природе человеческой мы совершили грех!
Bowing their bended knees and seated southward let all accept
this sacrifice with favour.
Punish us not for any sin, O fathers which we through human
frailty have committed.
avś_18.001.53.
त्व॒ष्टा दुहित्रे॒ वहतुं॒ कृणोति ते॒नेदं॒ वि॒श्वं भु॒वनं स॒म् एति ।
यम॒स्य माता॒ पर्युह्य॒माना महो॒ जाया॒ वि॒वस्वतो ननाश ॥५३॥
tváṣṭā duhitré vahatúṃ kr̥ṇoti ténedáṃ víśvaṃ bhúvanaṃ sám eti |
yamásya mātā́ paryuhyámānā mahó jāyā́ vívasvato nanāśa ||53||
Тваштар устраивает свадьбу для дочери, И вот сюда собирается весь свет. Мать Ямы, которую везут (в дом мужа), Жена великого Вивасвата, исчезла.
Tvashtar prepares the bridal for his daughter: therefore the
whole of this our world assembles.
But Yama's mother, spouse of great Vivasvān, vanished as she
was carried to her dwelling.
avś_18.001.54.
प्रे॒हि प्रे॒हि पथि॒भिः पूर्या॒णैर् ये॒ना ते पू॒र्वे पित॒रः प॒रेताः ।
उभा॒ रा॒जानौ स्वध॒या म॒दन्तौ यमं॒ पश्यासि व॒रुणं च देव॒म् ॥५४॥
préhi préhi pathíbhiḥ pūryā́ṇair yénā te pū́rve pitáraḥ páretāḥ |
ubhā́ rā́jānau svadháyā mádantau yamáṃ paśyāsi váruṇaṃ ca devám ||54||
Ступай, ступай прежними путями,
Куда (некогда) прошли наши древние отцы! Ты увидишь обоих царей, радующихся свадха: Яму и бога Варуну.
Go forth, go forth upon the homeward pathways whither our
sires of old have gone before us.
Then shalt thou look on both the Kings enjoying their sacred
food, God Varuna and Yama.
avś_18.001.55.
अ॒पेत वी॒त वि॒ च सर्पता॒तो ऽस्मा॒ एतं॒ पित॒रो लोक॒म् अक्रन् ।
अ॒होभिर् अद्भि॒र् अक्तु॒भिर् व्य॑क्तं यमो॒ ददात्य् अवसा॒नम् अस्मै ॥५५॥
ápeta vī́ta ví ca sarpatā́to 'smā́ etáṃ pitáro lokám akran |
áhobhir adbhír aktúbhir vyàktaṃ yamó dadāty avasā́nam asmai ||55||
Уходите, расходитесь и расползайтесь отсюда!
Ему приготовили отцы это пристанище.
Яма дает ему место успокоения, Украшенное днями, водами и ночами.
Go hence, depart ye, fly in all directions. This world for him the
Fathers have provided.
Yama bestow upon this man a dwelling adorned with days and
beams of light and waters.
avś_18.001.56.
उश॒न्तस् त्वेधीमह्य् उश॒न्तः स॒म् इधीमहि ।
उश॒न्न् उशत॒ आ॒ वह पितृ॒̄न् हवि॒षे अ॒त्तवे ॥५६॥
uśántas tvedhīmahy uśántaḥ sám idhīmahi |
uśánn uśatá ā́ vaha pitr̥̄́n havíṣe áttave ||56||
Жаждущие, мы воспламеним тебя,
Жаждущие, вместе (все) зажжем.
Жаждущий, приведи жаждущих отцов
Для вкушения жертвенной пищи.
We set thee down with yearning, and with yearning we enkindle
thee,
Yearning, bring yearning Fathers nigh to eat the food of
sacrifice.
avś_18.001.57.
द्युम॒न्तस् त्वेधीमहि द्युम॒न्तः स॒म् इधीमहि ।
द्युमा॒न् द्युमत॒ आ॒ वह पितृ॒̄न् हवि॒षे अ॒त्तवे ॥५७॥
dyumántas tvedhīmahi dyumántaḥ sám idhīmahi |
dyumā́n dyumatá ā́ vaha pitr̥̄́n havíṣe áttave ||57||
Светлые, мы воспламеним тебя, Светлые вместе (все) зажжем. Светлый, приведи светлых отцов Для вкушения жертвенной пищи.
We, splendid men, deposit thee, we, splendid men, enkindle thee.
Splendid, bring splendid Fathers nigh to eat the sacrificial food.
avś_18.001.58.
अ॒ङ्गिरसो नः पित॒रो न॒वग्वा अ॒थर्वाणो भृ॒गवः सोम्या॒सः ।
ते॒षां वयं॒ सुमतौ॒ यज्ञि॒यानाम् अ॒पि भद्रे॒ सौमनसे॒ स्याम ॥५८॥
áṅgiraso naḥ pitáro návagvā átharvāṇo bhŕ̥gavaḥ somyā́saḥ |
téṣāṃ vayáṃ sumatáu yajñíyānām ápi bhadré saumanasé syāma ||58||
Ангирасы - наши отцы, Навагва, Атхарваны, Бхригу, достойные сомы,
Да будем мы в милости у них, достойных жертвы, И в добром их расположении!
Our Fathers are Angirases, Navagvas, Atharvans, Bhrigus, who
deserve the Soma.
May these, the holy, look on us with favour; may we enjoy
their gracious loving-kindness.
avś_18.001.59.
अ॒ङ्गिरोभिर् यज्ञि॒यैर् आ॒ गहीह॒ य॒म वैरूपै॒र् इह॒ मादयस्व ।
वि॒वस्वन्तं हुवे यः॒ पिता॒ ते ऽस्मि॒न् बर्हि॒ष्य् आ॒ निष॒द्य ॥५९॥
áṅgirobhir yajñíyair ā́ gahīhá yáma vairūpáir ihá mādayasva |
vívasvantaṃ huve yáḥ pitā́ te 'smín barhíṣy ā́ niṣádya ||59||
Приди с Ангирасами, достойными жертвы!
О Яма, радуйся здесь с Вайрупами!
Я призываю Вивасвата, кто отец тебе,
Когда ты сел на солому при этом жертвоприношении.
Come, Yama, with Angirases, the holy; rejoice thee here with
children of Virūpa.
Seated on sacred grass at this oblation: I call Vivasvān too, thy
father, hither.
avś_18.001.60.
इमं॒ यम प्रस्तर॒म् आ॒ हि॒ रो॒हा॒ङ्गिरोभिः पितृ॒भिः संविदानः॒ ।
आ॒ त्वा म॒न्त्राः कविशस्ता॒ वहन्त्व् एना॒ राजन् हवि॒षो मादयस्व ॥६०॥
imáṃ yama prastarám ā́ hí róhā́ṅgirobhiḥ pitŕ̥bhiḥ saṃvidānáḥ |
ā́ tvā mántrāḥ kaviśastā́ vahantv enā́ rājan havíṣo mādayasva ||60||
Выбирайся, о Яма, на эту солому,
Согласный с отцами Ангирасами.
Пусть привезут тебя хвалебные мантры, сочиненные поэтами. Тогда, о царь, наслаждайся возлиянием.
Come, seat thee on this bed of grass. O Yama, accordant with
Angirases and Fathers.
Let texts recited by the sages bring thee. O. King, let this
oblation make thee joyful.
avś_18.001.61.
इत॒ एत॒ उदा॒रुहन् दिव॒स् पृष्ठा॒न्व् आ॒रुहन् ।
प्र॒ भूर्ज॒यो य॒था पथा॒ द्या॒म् अ॒ङ्गिरसो ययुः॒ ॥६१॥ {६}
itá etá udā́ruhan divás pr̥ṣṭhā́nv ā́ruhan |
prá bhūrjáyo yáthā pathā́ dyā́m áṅgiraso yayúḥ ||61|| {6}
Они поднялись отсюда,
Они поднялись до вершины неба. Подобно бхурджи Ангирасы отправились
(своим) путем на небо.
He hath gone hence and risen on high mounting heaven's ridges
by that path
Whereon the sons of Angiras, the conquerors of earth, went up.