avś_18.002.01.

यमा॒य सो॒मः पवते यमा॒य क्रियते हविः॒ ।
यमं॒ ह यज्ञो॒ गछत्य् अग्नि॒दूतो अ॒रंकृतः ॥१॥

yamā́ya sómaḥ pavate yamā́ya kriyate havíḥ |
yamáṃ ha yajñó gachaty agnídūto áraṃkr̥taḥ ||1||

Для Ямы Сома очищается,
Для Ямы готовится возлияние,
Это к Яме идет жертва
С Агни-вестником, хорошо приготовленная.

For Yama Soma juice flows clear, to Yama is oblation paid.
To Yama sacrifice prepared, and heralded by Agni, goes.

avś_18.002.02.

यमा॒य म॒धुमत्तमं जुहो॒ता प्र॒ च तिष्ठत ।
इदं॒ न॒म ऋ॒षिभ्यः पूर्वजे॒भ्यः पू॒र्वेभ्यः पथिकृ॒द्भ्यः ॥२॥

yamā́ya mádhumattamaṃ juhótā prá ca tiṣṭhata |
idáṃ náma ŕ̥ṣibhyaḥ pūrvajébhyaḥ pū́rvebhyaḥ pathikŕ̥dbhyaḥ ||2||

Для Ямы самый медовый (жертвенный напиток)
Возлейте и выступите вперед!
Это поклонение мудрецам, прежде рожденным, Древним открывателям пути!

Offer to Yama sacrifice most sweet in savour and draw near.
Bow down before the Rishis of the olden time, the ancient ones
who made the path.

avś_18.002.03.

यमाय घृत॒वत् प॒यो रा॒ज्ञे हवि॒र् जुहोतन ।
स॒ नो जीवे॒ष्व् आ॒ यमेद् दीर्घ॒म् आ॒युः प्र॒ जीव॒से ॥३॥

yamāya ghr̥távat páyo rā́jñe havír juhotana |
sá no jīvéṣv ā́ yamed dīrghám ā́yuḥ prá jīváse ||3||

Для Ямы-царя наливайте
Возлияния: молоко, полное жира.
Он нас помещает среди долгожителей, Чтобы прожили долгий срок.

Offer to Yama, to the King, butter and milk in sacrifice.
So may he grant that we may live long days of life mid living
men,

avś_18.002.04.

मै॒नम् अग्ने वि॒ दहो मा॒भि शूशुचो मा॒स्य त्व॒चं चिक्षिपो मा॒ श॒रीरम् ।
शृतं॒ यदा॒ क॒रसि जातवेदो॒ ऽथेम् एनं प्र॒ हिणुतात् पितृ̄ं॒र् उ॒प ॥४॥

máinam agne ví daho mā́bhi śūśuco mā́sya tvácaṃ cikṣipo mā́ śárīram |
śr̥táṃ yadā́ kárasi jātavedó 'them enaṃ prá hiṇutāt pitr̥̄́m̐r úpa ||4||

Не сжигай его, о Агни, не спали дотла! Не оквати ни его шкуру, ни тело! Когда приготовишь (его), Джатаведас, То пошли его к отцам!

Burn him not up, nor quite consume him, Agni. Let not his
body or his skin be scattered.
O Jātavedas, when thou hast matured him, then send him on
his way unto the Fathers.

avś_18.002.05.

यदा॒ शृतं॒ कृण॒वो जातवेदो॒ ऽथेम॒म् एनं प॒रि दत्तात् पितृ॒भ्यः ।
यदो॒ ग॒छात्य् अ॒सुनीतिम् एता॒म् अ॒थ देवा॒नां वशनी॒र् भवाति ॥५॥

yadā́ śr̥táṃ kr̥ṇávo jātavedó 'themám enaṃ pári dattāt pitŕ̥bhyaḥ |
yadó gáchāty ásunītim etā́m átha devā́nāṃ vaśanī́r bhavāti ||5||

Когда приготовишь его, Джатаведас, То передай его отцам!
Когда он отправится в мир духов,
Тогда станет он подчиненным воле богов!

When thou hast made him ready, Jātavedas, then do thou give
him over to the Fathers.
When he attains unto the life that waits him he will obey the
Deities' commandment.

avś_18.002.06.

त्रि॒कद्रुकेभिः पवते ष॒ड् उर्वी॒र् ए॒कम् इ॒द् बृह॒त् ।
त्रिष्टु॒ब् गायत्री॒ छ॒न्दांसि स॒र्वा ता॒ यम॒ आ॒र्पिता ॥६॥

tríkadrukebhiḥ pavate ṣáḍ urvī́r ékam íd br̥hát |
triṣṭúb gāyatrī́ chándāṃsi sárvā tā́ yamá ā́rpitā ||6||

На трикадруках он очищается: Шесть широких, один великий, Триштубх, гаятри, размеры - Все они установлены в Яме.

With the three jars Brihat alone makes pure the six wide-spread-
ing realms.
The Gāyatri, the Trishtup, all metres in Yama are contained.

avś_18.002.07.

सू॒र्यं च॒क्षुषा गछ वा॒तम् आत्म॒ना दि॒वं च ग॒छ पृथिवीं॒ च ध॒र्मभिः ।
अपो॒ वा गछ य॒दि त॒त्र ते हित॒म् ओ॒षधीषु प्र॒ति तिष्ठा श॒रीरैः ॥७॥

sū́ryaṃ cákṣuṣā gacha vā́tam ātmánā dívaṃ ca gácha pr̥thivī́ṃ ca dhármabhiḥ |
apó vā gacha yádi tátra te hitám óṣadhīṣu práti tiṣṭhā śárīraiḥ ||7||

Иди на солнце со (своим) глазом, в ветер - с дыханием! Иди на небо и в землю, как положено!
Или иди в воды, если там тебе любо, Костями укрепись в растениях!

The Sun receive thine eye, the wind thy spirit; go, as thy merit
is, to earth or heaven.
Go, if it be thy lot, unto the waters: go, make thy home in
plants with all thy members.

avś_18.002.08.

अजो॒ भाग॒स् त॒पसस् तं॒ तपस्व तं॒ ते शोचि॒स् तपतु तं॒ ते अर्चिः॒ ।
या॒स् ते शिवा॒स् तन्वो॑ जातवेदस् ता॒भिर् वहैनं सुकृ॒ताम् उ लोक॒म् ॥८॥

ajó bhāgás tápasas táṃ tapasva táṃ te śocís tapatu táṃ te arcíḥ |
yā́s te śivā́s tanvò jātavedas tā́bhir vahainaṃ sukŕ̥tām u lokám ||8||

Козел - доля жара. Изжарь его.
Пусть пламя твое изжарит его. Это твое пламя. Те тела, что благоприятны, Джатаведас, На них отвези их в мир благих деяний.

Thy portion is the goat: with heat consume him: let thy fierce
flame, thy glowing splendour, burn him.
With thine auspicious forms, O Jātavedas, bear this man to the
region of the pious.

avś_18.002.09.

या॒स् ते शोच॒यो रं॒हयो जातवेदो या॒भिर् आपृणा॒सि दि॒वम् अन्त॒रिक्षम् ।
अजं॒ य॒न्तम् अ॒नु ताः॒ स॒म् ऋण्वताम् अ॒थे॒तराभिः शिव॒तमाभिः शृतं॒ कृधि ॥९॥

yā́s te śocáyo ráṃhayo jātavedo yā́bhir āpr̥ṇā́si dívam antárikṣam |
ajáṃ yántam ánu tā́ḥ sám r̥ṇvatām áthétarābhiḥ śivátamābhiḥ śr̥táṃ kr̥dhi ||9||

Какие у тебя полеты, поспешности, о Джатаведас,
Которыми ты наполняешь небо (и) воздух,
Пусть они собираются по мере того, как уходит козел, Тогда вместе с другими благожелательными
сделай его благожелательным.

Let all thy rapid flames, O Jātavedas, wherewith thou fillest
heaven and earth's mid-region,
Follow the goat as he goes on, united: then with the others,
most auspicious, aid us.

avś_18.002.10.

अ॒व सृज पु॒नर् अग्ने पितृ॒भ्यो य॒स् त आ॒हुतश् च॒रति स्वधा॒वान् ।
आ॒युर् व॒सान उ॒प यातु शे॒षः सं॒ गछतां तन्वा॑ सुव॒र्चाः ॥१०॥ {७}

áva sr̥ja púnar agne pitŕ̥bhyo yás ta ā́hutaś cárati svadhā́vān |
ā́yur vásāna úpa yātu śéṣaḥ sáṃ gachatāṃ tanvā̀ suvárcāḥ ||10|| {7}

Снова отпусти, о Агни, к отцам того,
Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению! Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства. Пусть соединится с телом, великолепный!

Away O Agni, to the Fathers, send him who, offered in thee,
goes with our oblations.
Wearing new life let him approach his offspring, and splendid, be
invested with a body,

avś_18.002.11.

अ॒ति द्रव श्वा॒नौ सारमेयौ॒ चतुरक्षौ॒ शब॒लौ साधु॒ना पथा॒ ।
अ॒धा पितृ॒̄न्त् सुविद॒त्रां अ॒पीहि यमे॒न ये॒ सधमा॒दं म॒दन्ति ॥११॥

áti drava śvā́nau sārameyáu caturakṣáu śabálau sādhúnā pathā́ |
ádhā pitr̥̄́nt suvidátrām̐ ápīhi yaména yé sadhamā́daṃ mádanti ||11||

Спеши мимо двух псов, потомков Сарамы, Четырехглазых, пятнистых, по верному пути, И достигни отцов, которых легко найти, Которые веселятся на общем пиру с Ямой.

Run and outspeed the two dogs, Sarama's offspring, brindled,
four-eyed, upon thy happy pathway.
Draw nigh thou to the gracious-minded Fathers who take their
pleasure in the feast with Yama.

avś_18.002.12.

यौ॒ ते श्वा॒नौ यम रक्षिता॒रौ चतुरक्षौ॒ पथिष॒दी नृच॒क्षसा ।
ता॒भ्यां राजन् प॒रि धेह्य् एनं स्वस्त्य् अ॑स्मा अनमीवं॒ च धेहि ॥१२॥

yáu te śvā́nau yama rakṣitā́rau caturakṣáu pathiṣádī nr̥cákṣasā |
tā́bhyāṃ rājan pári dhehy enaṃ svasty àsmā anamīváṃ ca dhehi ||12||

Два твоих пса, о Яма, сторожа,
Четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми,
Ими, о царь, окружи его,
Дай ему благополучие и несвязанность с болезнью.

And those two dogs of thine, Yama, the watchers, four-eyed
who look on men and guard the pathway
Entrust this man, O King, to their protection, and with prosperity
and health endow him.

avś_18.002.13.

उरूणसा॒व् असुतृ॒पाव् उदुम्बलौ॒ यम॒स्य दूतौ॒ चरतो ज॒नां अ॒नु ।
ता॒व् अस्म॒भ्यं दृश॒ये सू॒र्याय पु॒नर् दाताम् अ॒सुम् अद्ये॒ह॒ भद्र॒म् ॥१३॥

urūṇasā́v asutŕ̥pāv udumbaláu yamásya dūtáu carato jánām̐ ánu |
tā́v asmábhyaṃ dr̥śáye sū́ryāya púnar dātām ásum adyéhá bhadrám ||13||

Широконосые, питающиеся силой жизни, медного цвета,
Два вестника Ямы бродят вслед за людьми.
Пусть они вернут нам здесь сегодня Силу жизни, чтобы снова видеть солнце.

Dark-hued, insatiate, with distended nostrils, Yama's two envoys
roam among the people.
May they restore to us a fair existence here and to-day that we
may see the sunlight.

avś_18.002.14.

सो॒म ए॒केभ्यः पवते घृत॒म् ए॒क उ॒पासते ।
ये॒भ्यो म॒धु प्रधा॒वति तां॒श् चिद् एवा॒पि गछतात् ॥१४॥

sóma ékebhyaḥ pavate ghr̥tám éka úpāsate |
yébhyo mádhu pradhā́vati tā́ṃś cid evā́pi gachatāt ||14||

Сома очищается для одних,
Другие сидят возле жира.
Для кого струится мед,
К ним-то пусть он и отправится.

For some the Soma juice runs clear some sit by sacrificial oil.
To those for whom the meath flows forth, even to those let him
depart.

avś_18.002.15.

ये॒ चित् पू॒र्व ऋत॒साता ऋत॒जाता ऋतावृ॒धः ।
ऋ॒षीन् त॒पस्वतो यम तपोजां॒ अ॒पि गछतात् ॥१५॥

yé cit pū́rva r̥tásātā r̥tájātā r̥tāvŕ̥dhaḥ |
ŕ̥ṣīn tápasvato yama tapojā́m̐ ápi gachatāt ||15||

Кто издавна покорен законом,
Рожден законом, усилен законом -
Яма, пусть отправится к риши, проникнутым пылом, Рожденным пылом.

Let him, O Yama, go to those Rishis austere, of Fervour born,
First followers of Law, the sons of Law, upholders of the Law.

avś_18.002.16.

त॒पसा ये॒ अनाधृष्या॒स् त॒पसा ये॒ स्व॑र् ययुः॒ ।
त॒पो ये॒ चक्रिरे॒ म॒हस् तां॒श् चिद् एवा॒पि गछतात् ॥१६॥

tápasā yé anādhr̥ṣyā́s tápasā yé svàr yayúḥ |
tápo yé cakriré máhas tā́ṃś cid evā́pi gachatāt ||16||

Кто благодаря пылу неуязвим,
Кто благодаря пылу отправился на небо,
Кто сделал пыл своим величием,
К ним пусть он отправляется.

Invincible through Fervour, they who by their Fervour went to
heaven.
Who practised great austerity,—even to those let him depart.

avś_18.002.17.

ये॒ यु॒ध्यन्ते प्रध॒नेषु शू॒रासो ये॒ स्व॑र् तनूत्य॒जः ।
ये॒ वा सह॒स्रदक्षिणास् तां॒ चिद् एवा॒पि गछतात् ॥१७॥

yé yúdhyante pradháneṣu śū́rāso yé svàr tanūtyájaḥ |
yé vā sahásradakṣiṇās tā́ṃ cid evā́pi gachatāt ||17||

Кто сражается в состязаниях,
Герои, жертвующие (своими) телами,
Кто дает тысячные жертвенные награды -
К ним отправляйся.

The heroes who contend in war and boldly cast their lives away.
Or who give guerdon thousandfold,—even to those let him
depart.

avś_18.002.18.

सह॒स्रणीथाः कव॒यो ये॒ गोपाय॒न्ति सू॒र्यम् ।
ऋ॒षीन् त॒पस्वतो यम तपोजां॒ अ॒पि गछतात् ॥१८॥

sahásraṇīthāḥ kaváyo yé gopāyánti sū́ryam |
ŕ̥ṣīn tápasvato yama tapojā́m̐ ápi gachatāt ||18||

Знающие тысячу путей поэты,
Что охраняют солнце, -
К риши, славящимся пылом, о Яма,
Рожденным пылом - к ним-то пусть он и отправится!

Let him, O Yama, go to those Rishis austere, of Fervour born,
Skilled in a thousand ways and means, the sages who protect the
Sun.

avś_18.002.19.

स्योना॒स्मै भव पृथिव्य् अनृक्षरा॒ निवे॒शनी ।
य॒छास्मै श॒र्म सप्र॒थाः ॥१९॥

syonā́smai bhava pr̥thivy anr̥kṣarā́ nivéśanī |
yáchāsmai śárma sapráthāḥ ||19||

Будь приветлива к нему, о Земля,
Без шипов, дающая приют!
Даруй нам обширное убежище.

Be pleasant unto him, O Earth, thornless and lulling him to rest.
Vouchsafe him shelter broad and sure.

avś_18.002.20.

असंबाधे॒ पृथिव्या॒ उरौ॒ लोके॒ नि॒ धीयस्व ।
स्वधा॒ या॒श् चकृषे॒ जी॒वन् ता॒स् ते सन्तु मधुश्चु॒तः ॥२०॥ {८}

asaṃbādhé pr̥thivyā́ uráu loké ní dhīyasva |
svadhā́ yā́ś cakr̥ṣé jī́van tā́s te santu madhuścútaḥ ||20|| {8}

Пycть поместят тебя на
Неугнетенной широкой земле.
Какую свадха ты делал, пока жил,
Пусть она будет пропитана медом для тебя!

In the free amplitude of earth take roomy space to lodge thee in.
Let all oblations which in life thou paidest drop thee honey now.

avś_18.002.21.

ह्व॒यामि ते म॒नसा म॒न इहे॒मा॒न् गृहा॒म् उ॒प जुजुषाण॒ ए॒हि ।
सं॒ गछस्व पितृ॒भिः सं॒ यमे॒न स्योना॒स् त्वा वा॒ता उ॒प वान्तु शग्माः॒ ॥२१॥

hváyāmi te mánasā mána ihémā́n gr̥hā́m úpa jujuṣāṇá éhi |
sáṃ gachasva pitŕ̥bhiḥ sáṃ yaména syonā́s tvā vā́tā úpa vāntu śagmā́ḥ ||21||

Я призываю твою мысль мыслью.
Приходи сюда, в эти дома, радуясь.
Объединись с отцами, с Ямой.
Пусть мягкие ветры задуют тебя в них!

Hither I call thy spirit with my spirit. Come thou; delighted,
to these dwelling-places.
Unite thee with the Fathers and with Yama: strong and
delicious be the winds that fan thee.

avś_18.002.22.

उ॒त् त्वा वहन्तु मरु॒त उदवाहा॒ उदप्रु॒तः ।
अजे॒न कृण्व॒न्तः शीतं॒ वर्षे॒णोक्षन्तु बा॒ल् इ॒ति ॥२२॥

út tvā vahantu marúta udavāhā́ udaprútaḥ |
ajéna kr̥ṇvántaḥ śītáṃ varṣéṇokṣantu bā́l íti ||22||

Вверх пусть отвезут тебя Маруты,
Возящие вверх, плывущие вверх,
Охлаждающие тебя с помощью козла.
Пусть обдадут дождем - бултых!

Floating in water, bringing streams, let Maruts carry thee aloft,
And causing coolness by their rush sprinkle thee with their fall-
ing rain.

avś_18.002.23.

उ॒द् अह्वम् आ॒युर् आ॒युषे क्र॒त्वे द॒क्षाय जीव॒से ।
स्वा॒न् गछतु ते म॒नो अ॒धा पितृ̄ं॒र् उ॒प द्रव ॥२३॥

úd ahvam ā́yur ā́yuṣe krátve dákṣāya jīváse |
svā́n gachatu te máno ádhā pitr̥̄́m̐r úpa drava ||23||

Я призвал срок жизни ради срока жизни,
Ради способности, ради награды, ради жизни.
Пусть мысль твоя отправится к своим.
Бегом отправляйся к отцам.

I have recalled thy life to life, to being, power, and energy.
Let thy soul go unto its own: so to the Fathers hasten thou.

avś_18.002.24.

मा॒ ते म॒नो मा॒सोर् मा॒ङ्गानां मा॒ र॒सस्य ते ।
मा॒ ते हास्त तन्वः॑ किं॒ चने॒ह॒ ॥२४॥

mā́ te máno mā́sor mā́ṅgānāṃ mā́ rásasya te |
mā́ te hāsta tanvàḥ kíṃ canéhá ||24||

Пусть ничто из твоей мысли, ничто из жизненной силы,
Ничто из членов тела, ничто из твоего сока,
Ничто из твоей руки, тела не останется здесь!

Let not thy soul be left behind: here let not aught of thee
remain,
Of spirit, body, members, sap.

avś_18.002.25.

मा॒ त्वा वृक्षः॒ सं॒ बाधिष्ट मा॒ देवी॒ पृथिवी॒ मही॒ ।
लोकं॒ पितृ॒षु वित्त्वै॒धस्व यम॒राजसु ॥२५॥

mā́ tvā vr̥kṣáḥ sáṃ bādhiṣṭa mā́ devī́ pr̥thivī́ mahī́ |
lokáṃ pitŕ̥ṣu vittváidhasva yamárājasu ||25||

Пусть дерево тебя не угнетает,
Ни великая божественная земля.
Найдя себе место среди отцов,
Процветай среди тех, чей царь Яма.

Let not a tree oppness thee, nor Earth the great Goddess weigh
thee down.
Among the Fathers find thy home, and thrive mid those whom
Yama rules.

avś_18.002.26.

य॒त् ते अ॒ङ्गम् अ॒तिहितं पराचै॒र् अपानः॒ प्राणो॒ य॒ उ वा ते प॒रेतः ।
त॒त् ते संग॒त्य पित॒रः स॒नीडा घासा॒द् घासं॒ पु॒नर् आ॒ वेशयन्तु ॥२६॥

yát te áṅgam átihitaṃ parācáir apānáḥ prāṇó yá u vā te páretaḥ |
tát te saṃgátya pitáraḥ sánīḍā ghāsā́d ghāsáṃ púnar ā́ veśayantu ||26||

Какой член тела твой отброшен в сторону,
Или же выдох и вдох оставили тебя,
Отцы, объединившись, собравшись,
Снова часть за частью пусть водворят их на место!

Each parted member, severed from thy body, thy vital breaths
that in the wind have vanished,
With all of these, piece after piece, shall Fathers who dwell to-
gether meet and reunite thee.

avś_18.002.27.

अ॒पेमं॒ जीवा॒ अरुधन् गृहे॒भ्यस् तं॒ नि॒र् वहत प॒रि ग्रा॒माद् इतः॒ ।
मृत्यु॒र् यम॒स्यासीद् दूतः॒ प्र॒चेता अ॒सून् पितृ॒भ्यो गमयां॒ चकार ॥२७॥

ápemáṃ jīvā́ arudhan gr̥hébhyas táṃ nír vahata pári grā́mād itáḥ |
mr̥tyúr yamásyāsīd dūtáḥ prácetā ásūn pitŕ̥bhyo gamayā́ṃ cakāra ||27||

Живые вытеснили его из дома.
Заберите его из деревни отсюда.
Смерть была внимательным вестником Ямы.
Он отправил к отцам жизненные силы.

Him have the living banished from their houses: remove him to
a distance from the hamlet.
Yama's observant messenger was Mrityu he hath despatched
men's lives unto the Fathers.

avś_18.002.28.

ये॒ द॒स्यवः पितृ॒षु प्र॒विष्टा ज्ञाति॒मुखा अहुता॒दश् च॒रन्ति ।
परापु॒रो निपु॒रो ये॒ भ॒रन्त्य् अग्नि॒ष् टा॒न् अस्मा॒त् प्र॒ धमाति यज्ञा॒त् ॥२८॥

yé dásyavaḥ pitŕ̥ṣu práviṣṭā jñātímukhā ahutā́daś cáranti |
parāpúro nipúro yé bháranty agníṣ ṭā́n asmā́t prá dhamāti yajñā́t ||28||

Те дасью со знакомыми лицами, проникнув среди отцов,
Бродят, жующие непожертвованное,
Те, что носят парапур (и) нипур,
Пусть Агни их задует прочь от нашей жертвы.

Those Dasyus who, not eating our oblations, come wilh friends'
faces mingled with the Fathers,
Those who wear gross those who wear subtile bodies,—from this.
our sacrifice let Agni blast them.

avś_18.002.29.

सं॒ विशन्त्व् इह॒ पित॒रः स्वा॒ नः स्योनं॒ कृण्व॒न्तः प्रतिर॒न्त आ॒युः ।
ते॒भ्यः शकेम हवि॒षा न॒क्षमाणा ज्यो॒ग् जी॒वन्तः शर॒दः पुरूचीः॒ ॥२९॥

sáṃ viśantv ihá pitáraḥ svā́ naḥ syonáṃ kr̥ṇvántaḥ pratiránta ā́yuḥ |
tébhyaḥ śakema havíṣā nákṣamāṇā jyóg jī́vantaḥ śarádaḥ purūcī́ḥ ||29||

Пусть вместе появятся здесь наши отцы, продлевая нам срок жизни.
Делая то, что приятно,
Пусть мы сможем приблизиться к ним с жертвенным возлиянием,
Долго живя многие осени.

Bringing delight, prolonging our existence, here let our own, the
Fathers, dwell together.
Coming with sacrifice may we assist them, living long lives
through many autumn seasons.

avś_18.002.30.

यां॒ ते धेनुं॒ निपृणा॒मि य॒म् उ क्षीर॒ ओदन॒म् ।
ते॒ना ज॒नस्यासो भर्ता॒ यो॒ ऽत्रा॒सद् अ॒जीवनः ॥३०॥ {९}

yā́ṃ te dhenúṃ nipr̥ṇā́mi yám u kṣīrá odanám |
ténā jánasyāso bhartā́ yó 'trā́sad ájīvanaḥ ||30|| {9}

Какую дойную корову я устраиваю для тебя,
И какую молочную рисовую кашу -
С этим ты мог бы быть помощником человека,
Который здесь оказался бы без средств к существованию.

Now by this cow I bring thee, by the boiled rice set in milk for
thee,
Be the supporter of the folk left here without a livelihood.

avś_18.002.31.

अ॒श्वावतीं प्र॒ तर या॒ सुशे॒वा र्क्षा॒कं वा प्रतरं॒ न॒वीयः ।
य॒स् त्वा जघा॒न व॒ध्यः सो॒ अस्तु मा॒ सो॒ अन्य॒द् विदत भागधे॒यम् ॥३१॥

áśvāvatīṃ prá tara yā́ suśévā rkṣā́kaṃ vā prataráṃ návīyaḥ |
yás tvā jaghā́na vádhyaḥ só astu mā́ só anyád vidata bhāgadhéyam ||31||

Переезжай богатую копями (реку), которая благоприятна,
Или в дальнейшем более новую рикшаку.
Кто убил тебя, пусть он заслуживает смерти.
Да не найдет он другой судьбы!

Prolong the pleasant Dawn enriched with horses-or bearing us.
anew beyond the darkness.
Adjudged to die be he, the man who slew thee: this portion let
him find, and not another.

avś_18.002.32.

यमः॒ प॒रो॒ ऽवरो वि॒वस्वान् त॒तः प॒रं ना॒ति पश्यामि किं॒ चन॒ ।
यमे॒ अध्वरो॒ अ॒धि मे नि॒विष्टो भु॒वो वि॒वस्वान् अन्वा॒ततान ॥३२॥

yamáḥ páró 'varo vívasvān tátaḥ páraṃ nā́ti paśyāmi kíṃ caná |
yamé adhvaró ádhi me níviṣṭo bhúvo vívasvān anvā́tatāna ||32||

Яма - сверху, снизу Вивасват.
Поэтому я не вижу ничего другого, кроме этого.
В Яму вошла моя жертва сомы.
Вивасват потянулся вслед за мирами.

Yama is higher and Vivasvān lower: nothing whatever do I see
above him.
This sacrifice of mine is based on Yama, Vivasvān spread the
atmosphere about us.

avś_18.002.33.

अ॒पागूहन्न् अमृ॒तां म॒र्त्येभ्यः कृत्वा॒ स॒वर्णाम् अदधुर् वि॒वस्वते ।
उता॒श्वि॒नाव् अभरद् य॒त् त॒द् आ॒सीद् अ॒जहाद् उ द्वा॒ मिथुना॒ सरण्यूः॒ ॥३३॥

ápāgūhann amŕ̥tāṃ mártyebhyaḥ kr̥tvā́ sávarṇām adadhur vívasvate |
utā́śvínāv abharad yát tád ā́sīd ájahād u dvā́ mithunā́ saraṇyū́ḥ ||33||

Они спрятали бессмертную от смертных,
Сделав ее обладающей одним цветом,
Они отдали ее Вивасвату.
И это отнесли тоже Ашвинам. И Саранью
бросила тогда двоих, двойню.

From mortal men they hid the immortal Lady, made one like
her and gave her to Vivasvān.
Saranyū brought to him the Asvin brothers, and then deserted
both twinned pairs of children.

avś_18.002.34.

ये॒ नि॒खाता ये॒ प॒रोप्ता ये॒ दग्धा॒ ये॒ चो॒द्धिताः ।
स॒र्वांस् ता॒न् अग्न आ॒ वह पितृ॒̄न् हवि॒षे अ॒त्तवे ॥३४॥

yé níkhātā yé pároptā yé dagdhā́ yé códdhitāḥ |
sárvāṃs tā́n agna ā́ vaha pitr̥̄́n havíṣe áttave ||34||

(Те), что зарыты, что засеяны,
Что сожжены и выставлены,
Всех этих отцов, о Агни, привези,
Чтобы они вкусили жертвенное возлияние.

Bring thou the Fathers one and all Agni, to eat the sacrifice.
The buried, and the cast away, those burnt with fire, and those
exposed.

avś_18.002.35.

ये॒ अग्निदग्धा॒ ये॒ अ॒नग्निदग्धा म॒ध्ये दिवः॒ स्वध॒या माद॒यन्ते ।
त्वं॒ ता॒न् वेत्थ य॒दि ते॒ जातवेदः स्वध॒या यज्ञं॒ स्व॒धितिं जुषन्ताम् ॥३५॥

yé agnidagdhā́ yé ánagnidagdhā mádhye diváḥ svadháyā mādáyante |
tváṃ tā́n vettha yádi té jātavedaḥ svadháyā yajñáṃ svádhitiṃ juṣantām ||35||

(Те), что сожжены Агни, что не сожжены Агни
И наслаждаются посреди неба с помощью свадха,
Ты их знаешь, если ты Джатаведас.
Пусть они радуются жертве с помощью свадха свадхити.

Those, whether flames have burnt or not consumed them, who in
the midst of heaven enjoy oblations—
Let them, when thou dost know them, Jatavedas, accept with
sacred food the axe and worship.

avś_18.002.36.

शं॒ तप मा॒ति तपो अ॒ग्ने मा॒ तन्वं॑ त॒पः ।
व॒णेषु शु॒ष्मो अस्तु ते पृथिव्या॒म् अस्तु य॒द् ध॒रः ॥३६॥

śáṃ tapa mā́ti tapo ágne mā́ tanvàṃ tápaḥ |
váṇeṣu śúṣmo astu te pr̥thivyā́m astu yád dháraḥ ||36||

Сжигай благополучно, не сжигай излишне.
О Агни, не сжигай тело.
Пусть неистовство останется в лесах,
На земле пусть будет (то), что сила огня!

Burn gently, Agni, burn not up the body with too fervent heat.
Let all thy force and fury be expended on the woods and earth.

avś_18.002.37.

द॒दाम्य् अस्मा अवसा॒नम् एत॒द् य॒ एष॒ आ॒गन् म॒म चे॒द् अ॒भूद् इह॒ ।
यम॒श् चिकित्वा॒न् प्र॒त्य् एत॒द् आह म॒मैष॒ राय॒ उ॒प तिष्ठताम् इह॒ ॥३७॥

dádāmy asmā avasā́nam etád yá eṣá ā́gan máma céd ábhūd ihá |
yamáś cikitvā́n práty etád āha mámaiṣá rāyá úpa tiṣṭhatām ihá ||37||

Я даю это место отдыха тому,
Кто пришел и стал здесь моим -
Так отвечает знающий Яма -
Пусть он здесь приблизится к моему богатству.

I give this place to him who hath come hither and now is mine,
to be a home to rest in:
This was the thought of Yama when he answered: This man is.
mine. Let him come here to riches.

avś_18.002.38.

इमां॒ मा॒त्रां मिमीमहे य॒था॒परं न॒ मा॒सातै ।
शते॒ शर॒त्सु नो पुरा॒ ॥३८॥

imā́ṃ mā́trāṃ mimīmahe yáthā́paraṃ ná mā́sātai |
śaté śarátsu no purā́ ||38||

Эту меру мы здесь меряем себе,
Чтобы (кто) другой не мог измерить.
(В течение) ста лет, а не раньше.

This date we settle once for all, that it may ne'er be fixt again_
A hundred autumns; not before.

avś_18.002.39.

प्रे॒मां॒ मा॒त्रां मिमीमहे य॒था॒परं न॒ मा॒सातै ।
शते॒ शर॒त्सु नो पुरा॒ ॥३९॥

prémā́ṃ mā́trāṃ mimīmahe yáthā́paraṃ ná mā́sātai |
śaté śarátsu no purā́ ||39||

Эту меру мы здесь измеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.

This date we order, etc.

avś_18.002.40.

अ॒पेमां॒ मा॒त्रां मिमीमहे य॒था॒परं न॒ मा॒सातै ।
शते॒ शर॒त्सु नो पुरा॒ ॥४०॥ {१०}

ápemā́ṃ mā́trāṃ mimīmahe yáthā́paraṃ ná mā́sātai |
śaté śarátsu no purā́ ||40|| {10}

Эту меру мы здесь отмеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.

This date we limit, etc.

avś_18.002.41.

वी॒मां॒ मा॒त्रां मिमीमहे य॒था॒परं न॒ मा॒सातै ।
शते॒ शर॒त्सु नो पुरा॒ ॥४१॥

vī́mā́ṃ mā́trāṃ mimīmahe yáthā́paraṃ ná mā́sātai |
śaté śarátsu no purā́ ||41||

Эту меру мы здесь вымеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.

This date we measure, etc.

avś_18.002.42.

नि॒र् इमां॒ मा॒त्रां मिमीमहे य॒था॒परं न॒ मा॒सातै ।
शते॒ शर॒त्सु नो पुरा॒ ॥४२॥

nír imā́ṃ mā́trāṃ mimīmahe yáthā́paraṃ ná mā́sātai |
śaté śarátsu no purā́ ||42||

Эту меру мы здесь померяем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.

This date we mete out, etc.

avś_18.002.43.

उ॒द् इमां॒ मा॒त्रां मिमीमहे य॒था॒परं न॒ मा॒सातै ।
शते॒ शर॒त्सु नो पुरा॒ ॥४३॥

úd imā́ṃ mā́trāṃ mimīmahe yáthā́paraṃ ná mā́sātai |
śaté śarátsu no purā́ ||43||

Эту меру мы здесь размеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить
В течение ста лет, а не раньше.

This date we stablish, etc.

avś_18.002.44.

स॒म् इमां॒ मा॒त्रां मिमीमहे य॒था॒परं न॒ मा॒सातै ।
शते॒ शर॒त्सु नो पुरा॒ ॥४४॥

sám imā́ṃ mā́trāṃ mimīmahe yáthā́paraṃ ná mā́sātai |
śaté śarátsu no purā́ ||44||

Эту меру мы здесь примеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.

This date we mete and measure out, that it may ne'er be fixt.
again. A hundred autumns: not before.

avś_18.002.45.

अ॒मासि मा॒त्रां स्व॑र् अगाम् आ॒युष्मान् भूयासम् ।
य॒था॒परं न॒ मा॒सातै शते॒ शर॒त्सु नो पुरा॒ ॥४५॥

ámāsi mā́trāṃ svàr agām ā́yuṣmān bhūyāsam |
yáthā́paraṃ ná mā́sātai śaté śarátsu no purā́ ||45||

Я измерил меру. Я отправился на небо. Да буду я долголетним!
Чтобы никто другой не мог бы измерить В течение ста лет, а не раньше.

The period I have measured—come to heaven. I would my life
were long
Not to be measured out again; a hundred autumns, not before.

avś_18.002.46.

प्राणो॒ अपानो॒ व्यान॒ आ॒युश् च॒क्षुर् दृश॒ये सू॒र्याय ।
अ॒परिपरेण पथा॒ यम॒राज्ञः पितृ॒̄न् गछ ॥४६॥

prāṇó apānó vyāná ā́yuś cákṣur dr̥śáye sū́ryāya |
áparipareṇa pathā́ yamárājñaḥ pitr̥̄́n gacha ||46||

Выдох, вдох, внутреннее дыхание,
Срок жизни глаз, чтобы видеть солнце, -
Отправляйся к отцам
Путем царя Ямы, не делающим крюка!

Inbreath and outbreath, breath diffused, life, sight to look upon
the Sun
Seek by a straight unwinding path the Fathers whom King
Yama rules,

avś_18.002.47.

ये॒ अ॒ग्रवः शशमानाः॒ परेयु॒र् हित्वा॒ द्वे॒षांस्य् अ॒नपत्यवन्तः ।
ते॒ द्या॒म् उदि॒त्याविदन्त लोकं॒ ना॒कस्य पृष्ठे॒ अ॒धि दी॒ध्यानाः ॥४७॥

yé ágravaḥ śaśamānā́ḥ pareyúr hitvā́ dvéṣāṃsy ánapatyavantaḥ |
té dyā́m udítyāvidanta lokáṃ nā́kasya pr̥ṣṭhé ádhi dī́dhyānāḥ ||47||

Те, что ушли незамужними, (но) усердными в обрядах,
Оставив ненависть, лишенные потомства, -
Они, поднявшись на небо, нашли место На спине небосвода.

Unmarried men who toiled and have departed, the childless,
having left their foes behind them,
Have found on high the world whereto they mounted, reflecting
on the ridge of vaulted heaven.

avś_18.002.48.

उदन्व॒ती द्यौ॒र् अवमा॒ पीलु॒मती॒ति मध्यमा॒ ।
तृती॒या ह प्रद्यौ॒र् इ॒ति य॒स्यां पित॒र आ॒सते ॥४८॥

udanvátī dyáur avamā́ pīlúmatī́ti madhyamā́ |
tr̥tī́yā ha pradyáur íti yásyāṃ pitára ā́sate ||48||

Полное воды нижнее небо, Полное жира (?) - среднее. Третье же - переднее небо* котором сидят отцы.

The lowest is the Watery heaven, Pilumatī the middlemost;
The third and highest, that wherein the Fathers dwell, is called
Pradyaus.

avś_18.002.49.

ये॒ न पितुः॒ पित॒रो ये॒ पितामहा॒ य॒ आविविशु॒र् उर्व् अ॑न्त॒रिक्षम् ।
य॒ आक्षिय॒न्ति पृथिवी॒म् उत॒ द्यां॒ ते॒भ्यः पितृ॒भ्यो न॒मसा विधेम ॥४९॥

yé na pitúḥ pitáro yé pitāmahā́ yá āviviśúr urv àntárikṣam |
yá ākṣiyánti pr̥thivī́m utá dyā́ṃ tébhyaḥ pitŕ̥bhyo námasā vidhema ||49||

Те, что отцы нашего отца, что деды,
Что вышли в широкий воздушный простор,
Что живут на земле и на небе,
Этим отцам мы хотим поклониться с почтением.

The Fathers of our Father, his Grandfathers, those who have
entered into air's wide region,
Those who inhabit earth or dwell in heaven, these Fathers will
we worship with oblation.

avś_18.002.50.

इद॒म् इ॒द् वा॒ उ ना॒परं दिवि॒ पश्यसि सू॒र्यम् ।
माता॒ पुत्रं॒ य॒था सिचा॒भ्य् ए॑नं भूम ऊर्णुहि ॥५०॥ {११}

idám íd vā́ u nā́paraṃ diví paśyasi sū́ryam |
mātā́ putráṃ yáthā sicā́bhy ènaṃ bhūma ūrṇuhi ||50|| {11}

В самом деле, сейчас, а не позднее
Ты видишь солнце на небе.
Как мать сына краем одежды, Укрой его, о земля!

Thou seest now, and ne'er again shalt look upon, the Sun in
heaven.
Cover him as a mother draws her skirt about her son, O Earth!

avś_18.002.51.

इद॒म् इ॒द् वा॒ उ ना॒परं जर॒स्य् अन्य॒द् इतो॒ ऽपरम् ।
जाया॒ प॒तिम् इव वा॒ससाभ्य् ए॑नं भूम ऊर्णुहि ॥५१॥

idám íd vā́ u nā́paraṃ jarásy anyád itó 'param |
jāyā́ pátim iva vā́sasābhy ènaṃ bhūma ūrṇuhi ||51||

Это только сейчас, но не потом.
После этого в другое время, в старости.
Укрой его, как жена мужа
(Своей) одеждой, о земля!

This once,,and at no other time hereafter in a lengthened life:
Cover him, as a wife, O Earth, covers her husband with her
robe!

avś_18.002.52.

अभि॒ त्वोर्णोमि पृथिव्या॒ मातु॒र् व॒स्त्रेण भद्र॒या ।
जीवे॒षु भद्रं॒ त॒न् म॒यि स्वधा॒ पितृ॒षु सा॒ त्व॒यि ॥५२॥

abhí tvorṇomi pr̥thivyā́ mātúr vástreṇa bhadráyā |
jīvéṣu bhadráṃ tán máyi svadhā́ pitŕ̥ṣu sā́ tváyi ||52||

Я прекрасно накрываю тебя,
Как земля материнской одеждой!
Что хорошего в живых, то во мне! Свадха среди отцов - это у тебя.

Round thee auspiciously I wrap the vesture of our Mother
Earth:
Be bliss among the living mine, oblation mid the Fathers thine!

avś_18.002.53.

अ॒ग्नीषोमा प॒थिकृता स्योनं॒ देवे॒भ्यो र॒त्नं दधथुर् वि॒ लोक॒म् ।
उ॒प प्रे॒ष्यन्तं पूष॒णं यो॒ व॒हात्य् अञ्जोया॒नैः पथि॒भिस् त॒त्र गछतम् ॥५३॥

ágnīṣomā páthikr̥tā syonáṃ devébhyo rátnaṃ dadhathur ví lokám |
úpa préṣyantaṃ pūṣáṇaṃ yó váhāty añjoyā́naiḥ pathíbhis tátra gachatam ||53||

О Агни-и-Сома, создатели дорог,
Вы распределили приятное сокровище среди богов, мир.
Отправьте к нам Пушана, который
Будет возить по прямо направленным путям того,
кто отправляется туда.

Ye have prepared, pathmakers, Agni-Soma, a fair world for the
Gods to be the it treasure.
Go to that world and send us Pūshan hither to bear us on the
paths the goat hath trodden.

avś_18.002.54.

पूषा॒ त्वेत॒श् च्यावयतु प्र॒ विद्वा॒न् अ॒नष्टपशुर् भु॒वनस्य गोपाः॒ ।
स॒ त्वैते॒भ्यः प॒रि ददत् पितृ॒भ्यो ऽग्नि॒र् देवे॒भ्यः सुविदत्रि॒येभ्यः ॥५४॥

pūṣā́ tvetáś cyāvayatu prá vidvā́n ánaṣṭapaśur bhúvanasya gopā́ḥ |
sá tvaitébhyaḥ pári dadat pitŕ̥bhyo 'gnír devébhyaḥ suvidatríyebhyaḥ ||54||

Пусть Пушан препроводит тебя отсюда, он знаток,
У кого скот не пропадает, пастух мироздания.
Пусть передаст он тебя этим отцам,
(А) Агни - богам благожелательным.

Guard of the world, whose cattle ne'er are injured, may Pūshan
bear thee hence, for he hath knowledge.
May he consign thee to these Fathers' keeping, and to the
gracious Gods let Agni give hee.

avś_18.002.55.

आ॒युर् विश्वा॒युः प॒रि पातु त्वा पूषा॒ त्वा पातु प्र॒पथे पुर॒स्तात् ।
य॒त्रा॒सते सुकृ॒तो य॒त्र त॒ ईयु॒स् त॒त्र त्वा देवः॒ सविता॒ दधातु ॥५५॥

ā́yur viśvā́yuḥ pári pātu tvā pūṣā́ tvā pātu prápathe purástāt |
yátrā́sate sukŕ̥to yátra tá īyús tátra tvā deváḥ savitā́ dadhātu ||55||

Аю, наделенный полным сроком жизни,
пусть защитит тебя со всех сторон! Пусть Пушан защитит тебя в начале путешествия! Где сидят свершители благих деяний, куда они ушли, Туда пусть поместит тебя бог Савитар!

Lord of all life, let Ayu guard thee, Pūshan convey thee forward
on the distant pathway.
May Savitar the God conduct thee thither where dwell the pious
who have gone before thee.

avś_18.002.56.

इमौ॒ युनज्मि ते व॒ह्नी अ॒सुनीताय वो॒ढवे ।
ता॒भ्यां यम॒स्य सा॒दनं स॒मितिश् चा॒व गछतात् ॥५६॥

imáu yunajmi te váhnī ásunītāya vóḍhave |
tā́bhyāṃ yamásya sā́danaṃ sámitiś cā́va gachatāt ||56||

Я запрягаю для тебя этих двоих
Передатчиков, чтобы передать в другую жизнь.
Отправляйся вместе с ними на место Ямы
И на место собраний.

For thee I yoke these carriers twain to bear thee to the spirit.
world.
Hasten with them to Yama's home and join his gathered.
companies.

avś_18.002.57.

एत॒त् त्वा वा॒सः प्रथमं॒ न्व् आ॒गन्न् अ॒पैत॒द् ऊह य॒द् इहा॒बिभः पुरा॒ ।
इष्टापूर्त॒म् अनुसं॒क्राम विद्वा॒न् य॒त्र ते दत्तं॒ बहुधा॒ वि॒बन्धुषु ॥५७॥

etát tvā vā́saḥ prathamáṃ nv ā́gann ápaitád ūha yád ihā́bibhaḥ purā́ |
iṣṭāpūrtám anusáṃkrāma vidvā́n yátra te dattáṃ bahudhā́ víbandhuṣu ||57||

Эта одежда первой пришла к тебе сейчас.
Сними ту, которую здесь ты носил раньше.
Знающий, следуй тому, что получено за жертвы и как награда, Когда дано было тебе не раз вне связи
(с благочестивыми делами).

This is the robe that first was wrapped about thee: cast off the
robe thou worest here among us.
Go, knowing, to the meed of virtuous action, thy many gifts.
bestowed upon the friendless.

avś_18.002.58.

अग्ने॒र् व॒र्म प॒रि गो॒भिर् व्ययस्व सं॒ प्रो॒र्णुष्व मे॒दसा पी॒वसा च ।
ने॒त् त्वा धृष्णु॒र् ह॒रसा ज॒र्हृषाणो दधृ॒ग् विधक्ष॒न् परीङ्ख॒यातै ॥५८॥

agnér várma pári góbhir vyayasva sáṃ prórṇuṣva médasā pī́vasā ca |
nét tvā dhr̥ṣṇúr hárasā járhr̥ṣāṇo dadhŕ̥g vidhakṣán parīṅkháyātai ||58||

Накройся коровьими членами - панцирем от Агни,
Закутайся в жир и топленое масло,
Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем, Не охватил тебя уверенно, чтобы сжечь дотла!

Mail thee with flesh against the flames of Agni; encompass thee
about with fat and marrow;
So will the bold One eager to attack thee with fierce glow fail to
girdle and consume thee.

avś_18.002.59.

दण्डं॒ ह॒स्ताद् आद॒दानो गता॒सोः सह॒ श्रो॒त्रेण व॒र्चसा ब॒लेन ।
अ॒त्रैव॒ त्व॒म् इह॒ वयं॒ सुवी॒रा वि॒श्वा मृ॒धो अभि॒मातीर् जयेम ॥५९॥

daṇḍáṃ hástād ādádāno gatā́soḥ sahá śrótreṇa várcasā bálena |
átraivá tvám ihá vayáṃ suvī́rā víśvā mŕ̥dho abhímātīr jayema ||59||

Беря дубину из рук мертвого,
Вместе с господством, почетом, силой, (я говорю):
"Здесь вот ты. Тут мы, храбрые герои.
Пусть победим мы всех противников (и) интриганов!"

From his dead hand I take the staff he carried, together with his
lore and strength and splendour.
There art thou, there; and here with good men round us may
we o'ercome all enemies and foemen.

avś_18.002.60.

ध॒नुर् ह॒स्ताद् आद॒दानो मृत॒स्य सह॒ क्षत्रे॒ण व॒र्चसा ब॒लेन ।
समा॒गृभाय व॒सु भूरि पुष्ट॒म् अर्वा॒ङ् त्व॒म् ए॒ह्य् उ॒प जीवलोक॒म् ॥६०॥ {१२}

dhánur hástād ādádāno mr̥tásya sahá kṣatréṇa várcasā bálena |
samā́gr̥bhāya vásu bhūri puṣṭám arvā́ṅ tvám éhy úpa jīvalokám ||60|| {12}

Забирая лук из рук умершего,
Вместе с господством, почетом, силой, (я говорю): "Забирай много выгодного добра. Приходи сюда в мир живых!"

From his dead hand I take the bow he carried, together with his.
power and strength and splendour.
Having collected wealth and ample treasure, come hither to the-
world of living beings.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.