avś_18.003.01.

इयं॒ ना॒री पतिलोकं॒ वृणाना॒ नि॒ पद्यत उ॒प त्वा मर्त्य प्रे॒तम् ।
ध॒र्मं पुराण॒म् अनुपाल॒यन्ती त॒स्यै प्रजां॒ द्र॒विणं चेह॒ धेहि ॥१॥

iyáṃ nā́rī patilokáṃ vr̥ṇānā́ ní padyata úpa tvā martya prétam |
dhármaṃ purāṇám anupāláyantī tásyai prajā́ṃ dráviṇaṃ cehá dhehi ||1||

Эта женщина, выбирая мир мужа,
Лежит возле тебя, о смертный, когда ты ушел,
Соблюдая древний закон,
Дай ей здесь потомство и имущество!

Choosing her husband's world, O man, this woman lays herself
down beside thy lifeless body.
Preserving faithfully the ancient custom. Bestow upon here both
wealth and offspring.

avś_18.003.02.

उ॒द् ईर्ष्व नार्य् अभि॒ जीवलोकं॒ गता॒सुम् एत॒म् उ॒प शेष ए॒हि ।
हस्तग्राभ॒स्य दधिषो॒स् त॒वेदं॒ प॒त्युर् जनित्व॒म् अभि॒ सं॒ बभूथ ॥२॥

úd īrṣva nāry abhí jīvalokáṃ gatā́sum etám úpa śeṣa éhi |
hastagrābhásya dadhiṣós távedáṃ pátyur janitvám abhí sáṃ babhūtha ||2||

Поднимайся, о женщина, в мир живых!
Ты лежишь рядом с тем, чья жизнь ушла. Иди!
Ты вступила в отношения мужа и жены
С тем, кто взял твою руку, со вторым мужем.

Rise, come unto the world of life, O woman: come, he is lifeless
by whose side thou liest.
Wifehood with this thy husband was thy portion who took thy
hand and wooed thee as a lover.

avś_18.003.03.

अ॒पश्यं युवतिं॒ नीय॒मानां जीवां॒ मृते॒भ्यः परिणीय॒मानाम् ।
अन्धे॒न य॒त् त॒मसा प्रा॒वृता॒सीत् प्राक्तो॒ अ॒पाचीम् अनयं त॒द् एनाम् ॥३॥

ápaśyaṃ yuvatíṃ nīyámānāṃ jīvā́ṃ mr̥tébhyaḥ pariṇīyámānām |
andhéna yát támasā prā́vr̥tā́sīt prāktó ápācīm anayaṃ tád enām ||3||

Я видел девицу, которую ведут живую Для мертвых, обводя вокруг костра. Поскольку она была покрыта сплошным мраком, Я вывел ее спиной вперед.

I looked and saw the youthful dame escorted, the living to the
dead: I saw them, bear her.
When she with blinding darkness was enveloped, then did I turn
her back and lead her homeward.

avś_18.003.04.

प्रजानत्य् अ॑घ्न्ये जीवलोकं॒ देवा॒नां प॒न्थाम् अनुसंच॒रन्ती ।
अयं॒ ते गो॒पतिस् तं॒ जुषस्व स्वर्गं॒ लोक॒म् अ॒धि रोहयैनम् ॥४॥

prajānaty àghnye jīvalokáṃ devā́nāṃ pánthām anusaṃcárantī |
ayáṃ te gópatis táṃ juṣasva svargáṃ lokám ádhi rohayainam ||4||

Знающая наперед, о неубиваемая, мир живых, Движущаяся вместе по пути богов -
Это твой хозяин, радуйся ему. Дай ему подняться в небесный мир.

Knowing the world of living beings, Aghnyā! treading the path.
of Gods which lies before thee,
This is thy husband: joyfully receive him and let him mount
into the world of Svarga.

avś_18.003.05.

उ॒प द्या॒म् उ॒प वेतस॒म् अ॒वत्तरो नदी॒नाम् ।
अ॒ग्ने पित्त॒म् अपा॒म् असि ॥५॥

úpa dyā́m úpa vetasám ávattaro nadī́nām |
ágne pittám apā́m asi ||5||

К небу, к камышу (ты приближаешься), ты очень приятен водам (?). О Агни, ты - желчь вод.

The speed of rivers craving heaven and cane, thou, Agni, art the
waters' gall.

avś_18.003.06.

यं॒ त्व॒म् अग्ने सम॒दहस् त॒म् उ नि॒र् वापय पु॒नः ।
क्या॒म्बूर् अ॒त्र रोहतु शाण्डदूर्वा॒ व्य॑ल्कशा ॥६॥

yáṃ tvám agne samádahas tám u nír vāpaya púnaḥ |
kyā́mbūr átra rohatu śāṇḍadūrvā́ vyàlkaśā ||6||

Кого, о Агни, ты сжег, Того погаси снова: Кьямбу, шандадурва, Вьялкаша пусть растут здесь!

Cool, Agni, and again refresh the spot which thou hast scorched
and burnt.
Here let the water-lily grow, and tender grass and leafy plant.

avś_18.003.07.

इदं॒ त ए॒कम् पुर॒ ऊ त ए॒कं तृती॒येन ज्यो॒तिषा सं॒ विशस्व ।
संवे॒शने तन्वा॑ चा॒रुर् एधि प्रियो॒ देवा॒नां परमे॒ सध॒स्थे ॥७॥

idáṃ ta ékam purá ū ta ékaṃ tr̥tī́yena jyótiṣā sáṃ viśasva |
saṃvéśane tanvā̀ cā́rur edhi priyó devā́nāṃ paramé sadhásthe ||7||

Это твой один (свет), а дальше твой другой - С третьим светом соединись!
При соединении с телом будь прекрасным, Приятным богам на высшей родине!

Here is one light for thee, another yonder: enter the third and
be therewith united.
Uniting with a body be thou lovely, dear to the Gods in their
sublimest mansion.

avś_18.003.08.

उ॒त् तिष्ठ प्रे॒हि प्र॒ द्रवौ॒कः कृणुष्व सलिले॒ सध॒स्थे ।
त॒त्र त्वं॒ पितृ॒भिः संविदानः॒ सं॒ सो॒मेन म॒दस्व सं॒ स्वधा॒भिः ॥८॥

út tiṣṭha préhi prá draváukaḥ kr̥ṇuṣva salilé sadhásthe |
tátra tváṃ pitŕ̥bhiḥ saṃvidānáḥ sáṃ sómena mádasva sáṃ svadhā́bhiḥ ||8||

Вставай, отправляйся, беги!
Сделай себе родину в воде как место жительства. Там ты, согласный с отцами, Радуйся соме и (возгласам) свадха!

Rise up, advance, run forward: make thy dwelling in water
that shall be thy place to rest in
There dwelling in accordance with the Fathers delight thyself
with Soma and libations.

avś_18.003.09.

प्र॒ च्यवस्व तन्वं॑ सं॒ भरस्व मा॒ ते गा॒त्रा वि॒ हायि मो॒ श॒रीरम् ।
म॒नो नि॒विष्टम् अनुसं॒विशस्व य॒त्र भू॒मेर् जुष॒से त॒त्र गछ ॥९॥

prá cyavasva tanvàṃ sáṃ bharasva mā́ te gā́trā ví hāyi mó śárīram |
máno níviṣṭam anusáṃviśasva yátra bhū́mer juṣáse tátra gacha ||9||

Двигайся вперед, собери (свое) тело.
Пусть не останутся ни твои члены тела, ни туловище! Входи после того, как устроится мысль. Где ты радуешься на земле, туда (и) иди!

Prepare thy body: speed thou on thy journey: let not thy limbs,.
thy frame be left behind thee.
Follow to its repose thy resting spirit: go to whatever spot of
earth thou lovest.

avś_18.003.10.

व॒र्चसा मां॒ पित॒रः सोम्या॒सो अ॒ञ्जन्तु देवा॒ म॒धुना घृते॒न ।
च॒क्षुषे मा प्रतरं॒ तार॒यन्तो जर॒से मा जर॒दष्टिं वर्धन्तु ॥१०॥ {१३}

várcasā mā́ṃ pitáraḥ somyā́so áñjantu devā́ mádhunā ghr̥téna |
cákṣuṣe mā prataráṃ tāráyanto jaráse mā jarádaṣṭiṃ vardhantu ||10|| {13}

Отцы, пьющие сому, пусть намажут
Меня блеском, боги - медом (и) жиром.
Выставляя меня далее на вид,
Пусть они помогут мне в достижении старости,
чтобы стать преклонных лет.

With splendour may the Fathers, meet for Soma, with mead and.
fatness may the Gods anoint me.
Lead me on farther to extended vision, and prosper me through
life of long duration.

avś_18.003.11.

व॒र्चसा मां॒ स॒म् अनक्त्व् अग्नि॒र् मेधां॒ मे वि॒ष्णुर् न्य् अ॑नक्त्व् आस॒न् ।
रयिं॒ मे वि॒श्वे नि॒ यछन्तु देवाः॒ स्योना॒ मा॒पः प॒वनैः पुनन्तु ॥११॥

várcasā mā́ṃ sám anaktv agnír medhā́ṃ me víṣṇur ny ànaktv āsán |
rayíṃ me víśve ní yachantu devā́ḥ syonā́ mā́paḥ pávanaiḥ punantu ||11||

Пусть Агни намажет меня блеском,
Пусть Вишну вложит мне в рот мудрость!
Пусть все боги даруют мне богатства!
Пусть нежные воды очистят меня очистителями!

May Agni balm me thoroughly with splendour; may Vishnu.
touch my lips with understanding.
May all the Deities vouchsafe me riches, and pleasant Waters
purify and cleanse me.

avś_18.003.12.

मित्रा॒व॒रुणा प॒रि मा॒म् अधाताम् आदित्या॒ मा स्व॒रवो वर्धयन्तु ।
व॒र्चो म इ॒न्द्रो न्य् अ॑नक्तु ह॒स्तयोर् जर॒दष्टिं मा सविता॒ कृणोतु ॥१२॥

mitrā́váruṇā pári mā́m adhātām ādityā́ mā sváravo vardhayantu |
várco ma índro ny ànaktu hástayor jarádaṣṭiṃ mā savitā́ kr̥ṇotu ||12||

Митра-и-Варуна окружили меня.
Пусть жертвенные столбы Адити усилят меня! Пусть Индра намажет блеск мне на руки! Пусть Савитар сделает меня долгожителем!

Mitra and Varuna have stood about me. Ādityas, Sacirifical
Posts exalt me!
May Indra balm my hands with strength and splendour. A long,
long life may Savitar vouchsafe me.

avś_18.003.13.

यो॒ ममा॒र प्रथमो॒ म॒र्त्यानां यः॒ प्रेया॒य प्रथमो॒ लोक॒म् एत॒म् ।
वैवस्वतं॒ संग॒मनं ज॒नानां यमं॒ रा॒जानं हवि॒षा सपर्यत ॥१३॥

yó mamā́ra prathamó mártyānāṃ yáḥ preyā́ya prathamó lokám etám |
vaivasvatáṃ saṃgámanaṃ jánānāṃ yamáṃ rā́jānaṃ havíṣā saparyata ||13||

Кто умер первым из смертных, Кто отправился первым в этот мир, Сына Вивасвата, собирателя людей Яму-царя, почитайте возлиянием.

Worship with sacrificial gift King Yama, Vivasvān's son who
gathers men together,
Yama who was the first to die of mortals, the first who travelled
to the world before us.

avś_18.003.14.

प॒रा यात पितर आ॒ च यातायं॒ वो यज्ञो॒ म॒धुना स॒मक्तः ।
दत्तो॒ अस्म॒भ्यं द्र॒विणेह॒ भद्रं॒ रयिं॒ च नः स॒र्ववीरं दधात ॥१४॥

párā yāta pitara ā́ ca yātāyáṃ vo yajñó mádhunā sámaktaḥ |
dattó asmábhyaṃ dráviṇehá bhadráṃ rayíṃ ca naḥ sárvavīraṃ dadhāta ||14||

Уходите прочь, о отцы, и приходите. Эта жертва обмазана медом для вас, Дайте нам здесь прекрасное имущество
И наделите нас богатством, состоящим из всех героев!

Depart, O Fathers, and again come hither; this sacrifice of yours
is balmed with sweetness.
Enrich us here with gift of great possessions; grant blessed
wealth with ample store of heroes.

avś_18.003.15.

क॒ण्वः कक्षी॒वान् पुरुमीढो॒ अग॒स्त्यः श्यावा॒श्वः सो॒भर्य् अर्चना॒नाः ।
विश्वा॒मित्रो ऽयं॒ जम॒दग्निर् अ॒त्रिर् अ॒वन्तु नः कश्य॒पो वाम॒देवः ॥१५॥

káṇvaḥ kakṣī́vān purumīḍhó agástyaḥ śyāvā́śvaḥ sóbhary arcanā́nāḥ |
viśvā́mitro 'yáṃ jamádagnir átrir ávantu naḥ kaśyápo vāmádevaḥ ||15||

Пусть Канва, Какшивант, Пурумидха, Агастья,
Шьявашва, Собхари, Арчанана,
Вишвамитра, этот Джамадагни,
Атри, Кашьяпа, Вамадева помогут нам!

Kanva, Kakshivān, Purumidha, Agastya, Syāvāsva Sobhari, and
Archanānas,
This Visvāmitra, Jamadagni, Atri, Kasyapa, Vāmadeva be our
helpers!

avś_18.003.16.

वि॒श्वामित्र ज॒मदग्ने व॒सिष्ठ भ॒रद्वाज गो॒तम वा॒मदेव ।
शर्दि॒र् नो अ॒त्रिर् अग्रभीन् न॒मोभिः सु॒संशासः पि॒तरो मृड॒ता नः ॥१६॥

víśvāmitra jámadagne vásiṣṭha bháradvāja gótama vā́madeva |
śardír no átrir agrabhīn námobhiḥ súsaṃśāsaḥ pítaro mr̥ḍátā naḥ ||16||

О Вишвамитра, Джамадагни, Васиштха,
Бхарадваджа, Готама, Вамадева -
Атри захватил с поклонениями наше шарди. Вы, отцы доброй славы, пожалейте нас!

Vasishtha, Jamadagni, Visvāmitra, Gotama, Vāmadeva, Bhara-
dvaja!
Atri hath won your favour with homage. Gracious to us be ye
praiseworthy Fathers.

avś_18.003.17.

कस्ये॒ मृजाना अ॒ति यन्ति रिप्र॒म् आ॒युर् द॒धानाः प्रतरं॒ न॒वीयः ।
आप्या॒यमानाः प्रज॒या ध॒नेना॒ध स्याम सुरभ॒यो गृहे॒षु ॥१७॥

kasyé mr̥jānā áti yanti riprám ā́yur dádhānāḥ prataráṃ návīyaḥ |
āpyā́yamānāḥ prajáyā dhánenā́dha syāma surabháyo gr̥héṣu ||17||

Они избавляются от осквернения, стирая его в сосуд (?),
Получая далее более новый срок жизни.
Наполняясь потомством, богатством,
Пусть будем мы благоуханными у (себя) в доме!

They, making for themselves a new existence, wash off defilement
in the brazen vessel.
May we be fragrant in our houses, ever increasing in our
children and our riches.

avś_18.003.18.

अञ्ज॒ते व्य् अ॑ञ्जते स॒म् अञ्जते क्र॒तुं रिहन्ति म॒धुनाभ्य् अ॑ञ्जते ।
सि॒न्धोर् उच्छ्वासे॒ पत॒यन्तम् उक्ष॒णं हिरण्यपावाः॒ पशु॒म् आसु गृह्नते ॥१८॥

añjáte vy àñjate sám añjate krátuṃ rihanti mádhunābhy àñjate |
síndhor ucchvāsé patáyantam ukṣáṇaṃ hiraṇyapāvā́ḥ paśúm āsu gr̥hnate ||18||

Они умащаются, умащаются насквозь,
умащаются основательно, Лижут силу его духа, умащают себя (его) медом, Быка, летающего в бушевании реки, Животное хватают (люди), очищающие золото в этих водах.

They balm him, balm him over, balm him thoroughly, caress
the mighty power and balm it with the mead,
They seize the flying steer at the stream's breathing-place:
cleansing with gold they grasp the animal herein.

avś_18.003.19.

य॒द् वो मुद्रं॒ पितरः सोम्यं॒ च ते॒नो सचध्वं स्व॒यशसो हि॒ भूत॒ ।
ते॒ अर्वाणः कवय आ॒ शृणोत सुविद॒त्रा विद॒थे हुय॒मानाः ॥१९॥

yád vo mudráṃ pitaraḥ somyáṃ ca téno sacadhvaṃ sváyaśaso hí bhūtá |
té arvāṇaḥ kavaya ā́ śr̥ṇota suvidátrā vidáthe huyámānāḥ ||19||

Что у вас радостного, о отцы, и привлекательного, С этим имейте дело: ведь у вас собственная слава. Услышьте, о стремительные поэты, Благожелательные, призываемые на жертвенных раздачах!

Fathers, be glorious in yourselves, and follow all that is glad in
you and meet for Soma.
Give ear and listen, swiftly-moving Sages, benevolent, invoked in
our assembly.

avś_18.003.20.

ये॒ अ॒त्रयो अ॒ङ्गिरसो न॒वग्वा इष्टा॒वन्तो रातिषा॒चो द॒धानाः ।
द॒क्षिणावन्तः सुकृ॒तो य॒ उ स्था॒स॒द्यास्मि॒न् बर्हि॒षि मादयध्वम् ॥२०॥ {१४}

yé átrayo áṅgiraso návagvā iṣṭā́vanto rātiṣā́co dádhānāḥ |
dákṣiṇāvantaḥ sukŕ̥to yá u sthā́sádyāsmín barhíṣi mādayadhvam ||20|| {14}

(Те), что Атри, Ангирасы, Навагва, Принесите жертвы, щедрые, наделяющие,
Богатые жертвенной наградой, занятые благими деяниями - Пируйте, сидя на этой жертвенной соломе!

Atris, Angirases, Navagvas, givers of liberal gifts, continual
sacrificers,
Devout and pious, granting guerdon freely, sit on this holy grass
and be ye joyful.

avś_18.003.21.

अ॒धा य॒था नः पित॒रः प॒रासः प्रत्ना॒सो अग्न ऋत॒म् आशशानाः॒ ।
शु॒ची॒द् अयन् दी॒ध्यत उक्थश॒सः क्षा॒मा भिन्द॒न्तो अरुणी॒र् अ॒प व्रन् ॥२१॥

ádhā yáthā naḥ pitáraḥ párāsaḥ pratnā́so agna r̥tám āśaśānā́ḥ |
śúcī́d ayan dī́dhyata ukthaśásaḥ kṣā́mā bhindánto aruṇī́r ápa vran ||21||

И вот, подобно нашим отдаленным отцам,
Древним, о Агни, радевшим о законе,
Сказители гимнов уйдут в чистую (область), в мир видения. Раскалывая землю, они откроют алых коров.

As in the days of old our ancient Fathers, speeding the work of
sacred worship, Agni!
Sought pure light and devotion, singing praises, they cleft the
ground and made red Dawns apparent.

avś_18.003.22.

सुक॒र्मानः सुरु॒चो देवय॒न्तो अ॒यो न॒ देवा॒ ज॒निमा ध॒मन्तः ।
शुच॒न्तो अग्निं॒ वावृध॒न्त इ॒न्द्रम् उर्वी॒म् ग॒व्यां परिष॒दं नो अक्रन् ॥२२॥

sukármānaḥ surúco devayánto áyo ná devā́ jánimā dhámantaḥ |
śucánto agníṃ vāvr̥dhánta índram urvī́m gávyāṃ pariṣádaṃ no akran ||22||

Совершающие добрые дела, прекрасно сверкающие,
преданные богам, Выковывающие поколения, как боги - металл, Зажигающие Агни, усиливающие Индру - Они создали для нас обширное собрание из коров.

Gods, doing holy acts, devout, resplendent, smelting like ore
their human generation,
Brightening Agni and exalting Indra, they came encompassing
the stall of cattle.

avś_18.003.23.

आ॒ यूथे॒व क्षुम॒ति पश्वो॒ अख्यद् देवा॒नां ज॒निमा॒न्त्य् उग्रः॒ ।
म॒र्तासश् चिद् उर्व॒शी॒र् अकृप्रन् वृधे॒ चिद् अर्य॒ उ॒परस्यायोः॒ ॥२३॥

ā́ yūthéva kṣumáti paśvó akhyad devā́nāṃ jánimā́nty ugráḥ |
mártāsaś cid urváśī́r akr̥pran vr̥dhé cid aryá úparasyāyóḥ ||23||

Он глядел (на них), как на стада скота у владельца скота,
Потому что поколения богов (находятся) перед ним, о грозный.
Смертные сожалели об Урваши,
Ради усиления благородного, будущего человека.

Strong One! he marked them, and the gods before them, like
herds of cattle in a foodful pasture.
There man moaned forth their strong desires, to strengthen even
the true; the nearest One, the living.

avś_18.003.24.

अ॒कर्म ते स्व॒पसो अभूम ऋत॒म् अवस्रन्न् उष॒सो विभातीः॒ ।
वि॒श्वं त॒द् भद्रं॒ य॒द् अ॒वन्ति देवा॒ बृह॒द् वदेम विद॒थे सुवी॒राः ॥२४॥

ákarma te svápaso abhūma r̥tám avasrann uṣáso vibhātī́ḥ |
víśvaṃ tád bhadráṃ yád ávanti devā́ br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ ||24||

Мы для тебя трудились, мы были хорошими работниками.
Сверкающие утренние зори зажглись по закону.
Всё то благо, чему благоприятствуют боги.
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу,
(чтобы иметь) прекрасных мужей.

We have worked for thee, we have toiled and laboured: bright
Dawns have shed their light upon our worship.
All that the Gods regard with love is blessed. Loud may we
speak, with heroes, in assembly.

avś_18.003.25.

इ॒न्द्रो मा मरु॒त्वान् प्रा॒च्या दिशः॒ पातु बाहुच्यु॒ता पृथिवी॒ द्या॒म् इवोप॒रि ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥२५॥

índro mā marútvān prā́cyā diśáḥ pātu bāhucyútā pr̥thivī́ dyā́m ivopári |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||25||

Индра вместе с Марутами пусть защитит меня
с восточной стороны, Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху. Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей - Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

From eastward Indra, Lord or Maruts, guard me, as in her
arms Earth guards the heaven above us!
Those who give room, who made the paths, we worship, you,
mid the Gods, who share the gifts we offer.

avś_18.003.26.

धाता॒ मा नि॒रृत्या द॒क्षिणाया दिशः॒ पातु बाहुच्यु॒ता पृथिवी॒ द्यां इवोप॒रि ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥२६॥

dhātā́ mā nírr̥tyā dákṣiṇāyā diśáḥ pātu bāhucyútā pr̥thivī́ dyāṃ ivopári |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||26||

Дхатар пусть защитит меня с юга от беззакония,
Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей - Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

Dhātar with Nirriti save me from southward, etc. (as in stanza
25).

avś_18.003.27.

अ॒दितिर् मादित्यैः॒ प्रती॒च्या दिशः॒ पातु बाहुच्यु॒ता पृथिवी॒ द्या॒म् इवोप॒रि ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥२७॥

áditir mādityáiḥ pratī́cyā diśáḥ pātu bāhucyútā pr̥thivī́ dyā́m ivopári |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||27||

Адити с Адитьями пусть защитит вас с западной стороны,
Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей, Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

From westward Aditi was Ādityas save me! etc.

avś_18.003.28.

सो॒मो मा वि॒श्वैर् देवै॒र् उ॒दीच्या दिशः॒ पातु बाहुच्यु॒ता पृथिवी॒ द्या॒म् इवोप॒रि ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥२८॥

sómo mā víśvair deváir údīcyā diśáḥ pātu bāhucyútā pr̥thivī́ dyā́m ivopári |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||28||

Сома со Всеми-Богами пусть защитит меня с северной стороны,
Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей - Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

From westward with the All-Gods save me Soma! etc.

avś_18.003.29.

धर्ता॒ ह त्वा धरु॒णो धारयाता ऊर्ध्वं॒ भानुं॒ सविता॒ द्या॒म् इवोप॒रि ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥२९॥

dhartā́ ha tvā dharúṇo dhārayātā ūrdhváṃ bhānúṃ savitā́ dyā́m ivopári |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||29||

Дхартар-поддерживатель будет поддерживать
тебя в направлении вверх, Словно Савитар луч света к небу наверху. Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей, Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

May the strong firm Sustainer bear thee upright, as Savitar bears
light above the heaven.
Those who give room, who made the paths, we worship, you
mid the Gods, whe share the gifts we offer.

avś_18.003.30.

प्रा॒च्यां त्वा दिशि॒ पुरा॒ सम्वृ॒तः स्वधा॒याम् आ॒ दधामि बाहुच्यु॒ता पृथिवी॒ द्या॒म् इवोप॒रि ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥३०॥ {१५}

prā́cyāṃ tvā diśí purā́ samvŕ̥taḥ svadhā́yām ā́ dadhāmi bāhucyútā pr̥thivī́ dyā́m ivopári |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||30|| {15}

В восточной стороне, не вызывая соприкосновения,
я помещаю тебя в свадха, Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху. Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей - Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

Toward the eastward region I supply thee before thou goest
homeward, with oblation, as in her arms, etc. (as in stanza 25).

avś_18.003.31.

द॒क्षिणायां त्वा दिशि॒ पुरा॒ सम्वृ॒तः स्वधा॒याम् आ॒ दधामि बाहुच्यु॒ता पृथिवी॒ द्या॒म् इवोप॒रि ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥३१॥

dákṣiṇāyāṃ tvā diśí purā́ samvŕ̥taḥ svadhā́yām ā́ dadhāmi bāhucyútā pr̥thivī́ dyā́m ivopári |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||31||

В южной стороне, не вызывая соприкосновения,
я помещаю тебя в свадха, Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху. Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей - Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

Toward the southern region, etc.

avś_18.003.32.

प्रती॒च्यां त्वा दिशि॒ पुरा॒ संवृ॒तः स्वधा॒याम् आ॒ दधामि बाहुच्यु॒ता पृथिवी॒ द्या॒म् इवोप॒रि ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥३२॥

pratī́cyāṃ tvā diśí purā́ saṃvŕ̥taḥ svadhā́yām ā́ dadhāmi bāhucyútā pr̥thivī́ dyā́m ivopári |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||32||

В западной стороне, не вызывая соприкосновения,
я помещаю тебя в свадха. Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху. Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей - Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

Toward the western region, etc.

avś_18.003.33.

उ॒दीच्यां त्वा दिशि॒ पुरा॒ सम्वृ॒तः स्वधा॒याम् आ॒ दधामि बाहुच्यु॒ता पृथिवी॒ द्या॒म् इवोप॒रि ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥३३॥

údīcyāṃ tvā diśí purā́ samvŕ̥taḥ svadhā́yām ā́ dadhāmi bāhucyútā pr̥thivī́ dyā́m ivopári |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||33||

В северной стороне, не вызывая соприкосновения,
я помещаю тебя в свадха. Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху. Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей - Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

Toward the northern region, etc.

avś_18.003.34.

ध्रुवायां त्वा दिशि॒ पुरा॒ संवृ॒तः स्वधा॒याम् आ॒ दधामि बाहुच्यु॒ता पृथिवी॒ द्या॒म् इवोप॒रि ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥३४॥

dhruvāyāṃ tvā diśí purā́ saṃvŕ̥taḥ svadhā́yām ā́ dadhāmi bāhucyútā pr̥thivī́ dyā́m ivopári |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||34||

В прочной стороне, не вызывая соприкосновения,
я помещаю тебя в свадха. Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху. Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей - Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

Toward the stedfast region, etc.

avś_18.003.35.

ऊर्ध्वायां त्वा दिशि॒ पुरा॒ सम्वृ॒तः स्वधा॒याम् आ॒ दधामि बाहुच्यु॒ता पृथिवी॒ द्या॒म् इवोप॒रि ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥३५॥

ūrdhvāyāṃ tvā diśí purā́ samvŕ̥taḥ svadhā́yām ā́ dadhāmi bāhucyútā pr̥thivī́ dyā́m ivopári |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||35||

В направленной вверх стороне, не вызывая соприкосновения,
я помещаю тебя в свадха. Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху. Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей - Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.

Toward the upmost region I supply thee, before thou goest
homeward, with oblation, as in her arms Earth bears the
heaven above us.
Those who give room, who made the paths, we worship, you,
mid the Gods, who share the gifts we offer.

avś_18.003.36.

धर्ता॒सि धरु॒नो ऽसि वं॒सगो ऽसि ॥३६॥

dhartā́si dharúno 'si váṃsago 'si ||36||

Ты поддерживатель, ты поддержка, ты бык.

Thou art the Bull, Supporter, and Upholder,

avś_18.003.37.

उदपू॒र् असि मधुपू॒र् असि वातपू॒र् असि ॥३७॥

udapū́r asi madhupū́r asi vātapū́r asi ||37||

Ты очищаешь водой, ты очищаешь медом, ты очищаешь ветром.

Who purifiest wind and mead and water.

avś_18.003.38.

इत॒श् च मामु॒तश् चावतां यमे॒ इव य॒तमाने य॒द् ऐत॒म् ।
प्र॒ वां भरन् मा॒नुषा देवय॒न्तो आ॒ सीदतां स्व॒म् उ लोकं॒ वि॒दाने ॥३८॥

itáś ca māmútaś cāvatāṃ yamé iva yátamāne yád aitám |
prá vāṃ bharan mā́nuṣā devayánto ā́ sīdatāṃ svám u lokáṃ vídāne ||38||

Отсюда и оттуда помогите мне.
Когда вы прибыли, как сестры-близнецы,
занимая положенное место, Вас вывезли вперед люди, поклоняющиеся богам. Усаживайтесь на свое место и занимайте (его)!

From this side and from that let both assist me. As, speeding,
ye have come like two twin sisters,
Religious-hearted votaries brought you forward. Knowing your
several places be ye seated.

avś_18.003.39.

स्वासस्थे॒ भवतम् इ॒न्दवे नो युजे॒ वां ब्र॒ह्म पूर्व्यं॒ न॒मोभिः ।
वि॒ श्लो॒क एति पथ्ये॑व सूरिः॒ शृण्व॒न्तु वि॒श्वे अमृ॒तास एत॒त् ॥३९॥

svāsasthé bhavatam índave no yujé vāṃ bráhma pūrvyáṃ námobhiḥ |
ví ślóka eti pathyèva sūríḥ śr̥ṇvántu víśve amŕ̥tāsa etát ||39||

Устройте удобное место для нашего сока.
Я запрягаю для вас двоих с поклонениями
древнее священное слово. Песня движется, как господин по дороге. Да услышат это все бессмертные!

Sit near, sit very near beside our Soma: for you I fit the ancient
prayer with homage.
The praise-song, like a chieftain on his pathway, spreads far and
wide. Let all Immortals hear it.

avś_18.003.40.

त्री॒णि पदा॒नि रुपो॒ अ॒न्व् अरोहच् च॒तुष्पदीम् अ॒न्व् एतद् व्रते॒न ।
अक्ष॒रेण प्र॒ति मिमीते अर्क॒म् ऋत॒स्य ना॒भाव् अभि॒ सं॒ पुनाति ॥४०॥ {१६}

trī́ṇi padā́ni rupó ánv arohac cátuṣpadīm ánv etad vraténa |
akṣáreṇa práti mimīte arkám r̥tásya nā́bhāv abhí sáṃ punāti ||40|| {16}

Форма (?) поднялась на три шага.
Четырехстопной (песне) (следуя?) по обету.
Слогом она отражает песню.
На пупе закона она очищается.

Three paces hath the stake gone up, and followed her, the four-
footed, with devout observance.
He with the Syllable copies the praise-song; he thoroughly
purifies at Order's centre.

avś_18.003.41.

देवे॒भ्यः क॒म् अवृणीत मृत्युं॒ प्रजा॒यै कि॒म् अमृ॒तं ना॒वृणीत ।
बृ॒हस्प॒तिर् यज्ञ॒म् अतनुत ऋ॒षिः प्रियां॒ यम॒स् तन्व॑म् आ॒ रिरेच ॥४१॥

devébhyaḥ kám avr̥ṇīta mr̥tyúṃ prajā́yai kím amŕ̥taṃ nā́vr̥ṇīta |
bŕ̥haspátir yajñám atanuta ŕ̥ṣiḥ priyā́ṃ yamás tanvàm ā́ rireca ||41||

Ради богов он выбрал себе смерть.
А для потомства он не выбрал себе бессмертия. Брихаспати как риши протянул жертву. Яма оставил свое милое тело.

Chose he then, death for Gods to be their portion? Why chose
he not for men a life eternal?
Brihaspati span sacrifice, the Rishi; and Yama yielded up his
own dear body.

avś_18.003.42.

त्व॒म् अग्न ईडितो॒ जातवेदो॒ ऽवाड् ढव्या॒नि सुरभी॒णि कृत्वा॒ ।
प्रा॒दाः पितृ॒भ्यः स्वध॒या ते॒ अक्षन्न् अद्धि॒ त्वं॒ देव प्र॒यता हवीं॒षि ॥४२॥

tvám agna īḍitó jātavedó 'vāḍ ḍhavyā́ni surabhī́ṇi kr̥tvā́ |
prā́dāḥ pitŕ̥bhyaḥ svadháyā té akṣann addhí tváṃ deva práyatā havī́ṃṣi ||42||

Ты, о Агни, когда (тебя) попросили, Джатаведас,
Увез возлияния, сделав их благовонными.
Ты отдал отцам. Они съели по (своему) желанию. Вкушай ты, о бог, предложенные возлияния.

Thou, Agni Jātavedas, when entreated, didst bear our offerings,
having made them fragrant.
And give them to the Fathers who consumed them with Svadhā.
Eat, thou God, the gifts we bring thee.

avś_18.003.43.

आ॒सीनासो अरुणी॒नाम् उप॒स्थे रयिं॒ धत्त दाशु॒षे म॒र्त्याय ।
पुत्रे॒भ्यः पितरस् त॒स्य व॒स्वः प्र॒ यछत त॒ इहो॒र्जं दधात ॥४३॥

ā́sīnāso aruṇī́nām upásthe rayíṃ dhatta dāśúṣe mártyāya |
putrébhyaḥ pitaras tásya vásvaḥ prá yachata tá ihórjaṃ dadhāta ||43||

Сидя в лоне красноватых (языков пламени),
Дайте богатство почитающему (вас) смертному.
Сыновьям, о отцы, подарите из этого
Добра! Наделите здесь силой!

Lapped in the bosom of the purple Mornings, give riches to the
man who brings oblations.
Grant to your sons a portion of that treasure, and, present, give
them energy, O Fathers.

avś_18.003.44.

अ॒ग्निष्वात्ताः पितर ए॒ह॒ गछत स॒दःसदः सदत सुप्रणीतयः ।
अत्तो॒ हवीं॒षि प्र॒यतानि बर्हि॒षि रयिं॒ च नः स॒र्ववीरं दधात ॥४४॥

ágniṣvāttāḥ pitara éhá gachata sádaḥsadaḥ sadata supraṇītayaḥ |
attó havī́ṃṣi práyatāni barhíṣi rayíṃ ca naḥ sárvavīraṃ dadhāta ||44||

О отцы, пришедшиеся Агни по вкусу, идите сюда,
Сядьте каждый на свое место, о вы, кого правильно ведут!
Ешьте жертвенные возлияния,
поданные на жертвенной соломе, А также дайте богатство из здоровых мужей!

Fathers whom Agni's flames have tasted, come ye nigh: in per-
fect order take ye each your proper place.
Eat sacrificial food presented on the grass: grant riches with a
multitude of hero sons.

avś_18.003.45.

उ॒पहूता नः पित॒रः सोम्या॒सो बर्हिष्ये॑षु निधि॒षु प्रिये॒षु ।
त॒ आ॒ गमन्तु त॒ इह॒ श्रुवन्त्व् अ॒धि ब्रुवन्तु ते॒ ऽवन्त्व् अस्मा॒न् ॥४५॥

úpahūtā naḥ pitáraḥ somyā́so barhiṣyèṣu nidhíṣu priyéṣu |
tá ā́ gamantu tá ihá śruvantv ádhi bruvantu té 'vantv asmā́n ||45||

Призваны отцы, достойные сомы,
Для приятных угощений на жертвенной соломе. Пусть придут они, пусть послушают здесь! Пусть заступятся они и поддержат нас!

May they, the Fathers who deserve the Soma, invited to their
favourite oblations.
Laid on the sacred grass, come nigh and listen. May they be
gracious unto us and bless us.

avś_18.003.46.

ये॒ नः पितुः॒ पित॒रो ये॒ पितामहा॒ अनूजहिरे॒ सोमपीथं॒ व॒सिष्ठाः ।
ते॒भिर् यमः॒ सम्रराणो॒ हवीं॒ष्य् उश॒न्न् उश॒द्भिः प्रतिकाम॒म् अत्तु ॥४६॥

yé naḥ pitúḥ pitáro yé pitāmahā́ anūjahiré somapītháṃ vásiṣṭhāḥ |
tébhir yamáḥ samrarāṇó havī́ṃṣy uśánn uśádbhiḥ pratikāmám attu ||46||

Те, что наши отцы отца, что деды,
Лучшие, припали к питью сомы,
Пусть Яма с ними, радуясь, жаждущий с жаждущими, Вкушает наши жертвенные возлияния, сколько захочет!

Our Father's Fathers and their sires before them who came,
most noble, to the Soma banquet,
With these let Yama, yearning with the yearning, rejoicing eat
our offerings at his pleasure.

avś_18.003.47.

ये॒ तातृषु॒र् देवत्रा॒ जे॒हमाना होत्रावि॒दः स्तो॒मतष्टासो अर्कैः॒ ।
आ॒ग्ने याहि सह॒स्रं देववन्दैः॒ सत्यैः॒ कवि॒भिर् ऋ॒षिभिर् घर्मस॒द्भिः ॥४७॥

yé tātr̥ṣúr devatrā́ jéhamānā hotrāvídaḥ stómataṣṭāso arkáiḥ |
ā́gne yāhi sahásraṃ devavandáiḥ satyáiḥ kavíbhir ŕ̥ṣibhir gharmasádbhiḥ ||47||

Кто мучился жаждой среди богов, изнывая,
Знатоки жертвы, чьи восхваления выразились в песнях,-
О Агни, приди с тысячей хвалителей богов,
Истинных поэтов, риши, сидящих вокруг горячего молока!

Come to us, Agni, with the gracious Fathers who dwell in glow-
ing light, the very Sages,
Who thirsted mid the Gods, who hasten hither, oblation-winners,
theme of singers' praises.

avś_18.003.48.

ये॒ सत्या॒सो हविर॒दो हविष्पा॒ इ॒न्द्रेण देवैः॒ सर॒थं तुरे॒ण ।
आ॒ग्ने याहि सुविद॒त्रेभिर् अर्वा॒ङ् प॒रैः पू॒र्वैर् ऋ॒षिभिर् घर्मस॒द्भिः ॥४८॥

yé satyā́so havirádo haviṣpā́ índreṇa deváiḥ saráthaṃ turéṇa |
ā́gne yāhi suvidátrebhir arvā́ṅ páraiḥ pū́rvair ŕ̥ṣibhir gharmasádbhiḥ ||48||

Истинные, вкушающие жертву, пьющие жертву,
Которые вместе с могучим Индрой, с богами, -
Приходите в наши края, о Агни, с благожелательными
Благородными древними риши, сидящими вокруг
горячего молока!

Come, Agni, come with countless ancient Fathers, dwellers in
light, primeval, God-adorers,
Eaters and drinkers of oblation, truthful, who travel with the
Deities and Indra.

avś_18.003.49.

उ॒प सर्प मात॒रं भू॒मिम् एता॒म् उरुव्य॒चसं पृथिवीं॒ सुशे॒वाम् ।
ऊ॒र्णम्रदाः पृथिवी॒ द॒क्षिणावत एषा॒ त्वा पातु प्र॒पथे पुर॒स्तात् ॥४९॥

úpa sarpa mātáraṃ bhū́mim etā́m uruvyácasaṃ pr̥thivī́ṃ suśévām |
ū́rṇamradāḥ pr̥thivī́ dákṣiṇāvata eṣā́ tvā pātu prápathe purástāt ||49||

Сползай в эту мать-землю,
Необъятную, дружелюбную землю!
Нежная, как шерсть, земля, для того, кто дает вознаграждение, Пусть она защитит тебя впереди на дороге!

Betake thee to the lap of Earth, our mother, of Earth far-spread-
ing, very kind and gracious.
May she, wool-soft unto the guerdon-giver, guard thee in front
upon the distant pathway.

avś_18.003.50.

उ॒च् छ्वञ्चस्व पृथिवि मा॒ नि॒ बाधथाः सूपायना॒स्मै भव सूपसर्पणा॒ ।
माता॒ पुत्रं॒ य॒था सिचा॒भ्य् ए॑नं भूम ऊर्णुहि ॥५०॥ {१७}

úc chvañcasva pr̥thivi mā́ ní bādhathāḥ sūpāyanā́smai bhava sūpasarpaṇā́ |
mātā́ putráṃ yáthā sicā́bhy ènaṃ bhūma ūrṇuhi ||50|| {17}

Расступись, земля! Не дави (его)!
Будь ему легким входом, легким прибежищем! Как мать сына - краем одежды, Укрой его, о земля!

Heave thyself, Earth, nor press him downward heavily: afford
him easy access pleasant to approach,
Cover him as a mother wraps her skirt about her child, O
Earth!

avś_18.003.51.

उ॒च्छ्व॒ञ्चमाना पृथिवी॒ सु॒ तिष्ठतु सह॒स्रं मि॒त उ॒प हि॒ श्र॒यन्ताम् ।
ते॒ गृहा॒सो घृतश्चु॒तः स्योना॒ विश्वा॒हास्मै शरणाः॒ सन्त्व् अ॒त्र ॥५१॥

úcchváñcamānā pr̥thivī́ sú tiṣṭhatu sahásraṃ míta úpa hí śráyantām |
té gr̥hā́so ghr̥taścútaḥ syonā́ viśvā́hāsmai śaraṇā́ḥ santv átra ||51||

Расступаясь, пусть прочно стоит земля:
Ведь тысяча столбов должны быть воздвигнуты! Пусть покои твои, сочащиеся жертвенным маслом,
(будут) мягкими! Да будет ему убежище здесь во веки веков!

Now let the heaving earth be free from motion: yea, let a
thousand clods remain above him.
Be they to him a home distilling fatness: here let them ever be
his place of refuge.

avś_18.003.52.

उ॒त् ते स्तभ्नामि पृथिवीं॒ त्व॒त् प॒रीमं॒ लोगं॒ निद॒धन् मो॒ अह॒म् रिषम् ।
एतां॒ स्थू॒णां पित॒रो धारयन्ति ते त॒त्र यमः॒ सा॒दना ते कृणोतु ॥५२॥

út te stabhnāmi pr̥thivī́ṃ tvát párīmáṃ logáṃ nidádhan mó ahám riṣam |
etā́ṃ sthū́ṇāṃ pitáro dhārayanti te tátra yamáḥ sā́danā te kr̥ṇotu ||52||

Я укрепляю землю вокруг тебя.
Да не поврежу я (тебя), кладя этот ком (земли)! Отцы держат тебе этот столб. Пусть Яма построит тебе жилье!

I stay the earth from thee, while over thee I place this piece of
earth. May I be free from injury.
The Fathers firmly fix this pillar here for thee; and there let
Yama make thee an abiding-place.

avś_18.003.53.

इम॒म् अग्ने चमसं॒ मा॒ वि॒ जिह्व॒रः प्रियो॒ देवा॒नाम् उत॒ सोम्या॒नाम् ।
अयं॒ य॒श् चमसो॒ देवपा॒नस् त॒स्मिन् देवा॒ अमृ॒ता मादयन्ताम् ॥५३॥

imám agne camasáṃ mā́ ví jihváraḥ priyó devā́nām utá somyā́nām |
ayáṃ yáś camasó devapā́nas tásmin devā́ amŕ̥tā mādayantām ||53||

Не опрокинь, Агни, этот кубок!
Приятен богам и (людям), связанным с сомой, Этот кубок, из которого пьют боги! Из него опьяняются бессмертные боги.

Forbear, O Agni, to upset this chalice: the Gods and they who
merit Soma love it.
This cup, yea this which serves the Gods to drink from,—in this
let the Immortals take their pleasure.

avś_18.003.54.

अ॒थर्वा पूर्ण॒म् चमस॒म् य॒म् इन्द्राया॒बिभर् वाजि॒नीवते ।
त॒स्मिन् कृणोति सुकृत॒स्य भक्षं॒ त॒स्मिन् इ॒न्दुः पवते विश्वदा॒नि॒म् ॥५४॥

átharvā pūrṇám camasám yám indrāyā́bibhar vājínīvate |
tásmin kr̥ṇoti sukr̥tásya bhakṣáṃ tásmin índuḥ pavate viśvadā́ním ||54||

Полный кубок, который Атхарван принес
Для Индры победоносного,
В нем он делает угощение из хорошо приготовленного. Сок (сомы) в нем всегда очищается.

The chalice brimming o'er which erst Atharvan offered to Indra,
Lord of wealth and treasure,
Indu therein sets draught of virtuous action, and ever purifies
himself within it.

avś_18.003.55.

य॒त् ते कृष्णः॒ शकुन॒ आतुतो॒द पिपीलः॒ सर्प॒ उत॒ वा श्वा॒पदः ।
अग्नि॒ष् ट॒द् विश्वा॒द् अगदं॒ कृणोतु सो॒मश् च यो॒ ब्राह्मणां॒ आविवे॒श ॥५५॥

yát te kr̥ṣṇáḥ śakuná ātutóda pipīláḥ sarpá utá vā śvā́padaḥ |
agníṣ ṭád viśvā́d agadáṃ kr̥ṇotu sómaś ca yó brāhmaṇā́m̐ āvivéśa ||55||

Что вырвала у тебя черная птица,
Муравей, змея или же хищный зверь,
Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым, И сома, который вошел в брахманов.

What wound soe'er the dark bird hath inflicted, the emmet, or
the serpent, or the jackal,
May Agni who devoureth all things heal it, and Soma, who hath
passed into the Brāhmans.

avś_18.003.56.

प॒यस्वतीर् ओ॒षधयः प॒यस्वन् मामकं॒ प॒यः ।
अपां॒ प॒यसो य॒त् प॒यस् ते॒न मा सह॒ शुम्भतु ॥५६॥

páyasvatīr óṣadhayaḥ páyasvan māmakáṃ páyaḥ |
apā́ṃ páyaso yát páyas téna mā sahá śumbhatu ||56||

Полны молока растения,
Полно молока молоко мое.
Молоко вод, которое молоко,
Пусть сделают меня прекрасным с его помощью!

The plants of earth are rich in milk, and rich in milk is this my
milk.
With all the milky essence of the Waters let them make me
clean.

avś_18.003.57.

इमा॒ ना॒रीर् अविधवाः॒ सुप॒त्नीर् आ॒ञ्जनेन सर्पि॒षा सं॒ स्पृशन्ताम् ।
अनश्र॒वो अनमीवाः॒ सुर॒त्ना आ॒ रोहन्तु ज॒नयो यो॒निम् अ॒ग्रे ॥५७॥

imā́ nā́rīr avidhavā́ḥ supátnīr ā́ñjanena sarpíṣā sáṃ spr̥śantām |
anaśrávo anamīvā́ḥ surátnā ā́ rohantu jánayo yónim ágre ||57||

Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,
Пусть натрутся маслом как притиранием!
Без слез, без болезней, в красивых драгоценностях Пусть взойдут сначала женщины на (супружеское) ложе!

Let these unwidowed dames with goodly husbands adorn them-
selves with fragrant balm and unguent.
Decked with fair jewels, tearless, free, from trouble, first let the
dames go up to where he lieth.

avś_18.003.58.

सं॒ गछस्व पितृ॒भिः सं॒ यमे॒नेष्टापूर्ते॒न परमे॒ व्यो॑मन् ।
हित्वा॒वद्यं॒ पु॒नर् अ॒स्तम् ए॒हि सं॒ गछतां तन्वा॑ सुव॒र्चाः ॥५८॥

sáṃ gachasva pitŕ̥bhiḥ sáṃ yaméneṣṭāpūrténa paramé vyòman |
hitvā́vadyáṃ púnar ástam éhi sáṃ gachatāṃ tanvā̀ suvárcāḥ ||58||

Соединись с отцами, с Ямой,
С жертвами и добрыми деяниями на высшем небе! Оставив (всё) греховное, снова возвращайся домой! Соединись с телом, полный жизненной силы!

Meet Yama, meet the Fathers, meet the merit of virtuous action
in the loftiest heaven.
Leave sin and evil, seek anew thy dwelling: so bright with glory
let him join his body.

avś_18.003.59.

ये॒ नः पितुः॒ पित॒रो ये॒ पितामहा॒ य॒ आविविशु॒र् उर्व् अ॑न्त॒रिक्षम् ।
ते॒भ्यः स्वरा॒द् अ॒सुनीतिर् नो अद्य॒ वथावशं॒ तन्वः॑ कल्पयाति ॥५९॥

yé naḥ pitúḥ pitáro yé pitāmahā́ yá āviviśúr urv àntárikṣam |
tébhyaḥ svarā́d ásunītir no adyá vathāvaśáṃ tanvàḥ kalpayāti ||59||

Те, что отцы нашего отца, что деды,
Что вошли в широкий воздушный простор,
Для них сегодня пусть самовластный повелитель -
Область духов создаст тела по своему желанию.

Our Father's Fathers and their sires before them, they who have
entered into air's wide region,
For them shall self-resplendent Asuniti form bodies now accord-
ing to her pleasure.

avś_18.003.60.

शं ते नीहारो॒ भवतु शं॒ ते प्रुष्वा॒व शीयताम् ।
शी॒तिके शी॒तिकावति ह्ला॒दिके ह्ला॒दिकावति ।
मण्डूक्य् अ॑प्सु॒ शं॒ भुव इमं॒ स्व् अ॑ग्निं॒ शमय ॥६०॥ {१८}

śaṃ te nīhāró bhavatu śáṃ te pruṣvā́va śīyatām |
śī́tike śī́tikāvati hlā́dike hlā́dikāvati |
maṇḍūky àpsú śáṃ bhuva imáṃ sv àgníṃ śamaya ||60|| {18}

Да будет туман благом для тебя,
Да наступит сезон дождей как благо для тебя! О прохладная, связанная с прохладными, Освежающая, связанная с освежающими, Будь на благо лягушкой в воде, Этот костер успокой хорошенько!

Let the hoar-frost be sweet to thee. sweetly on thee the rain
descend!
O full of coolness, thou cool Plant, full of fresh moisture, fresh-
ening Herb,
Bless us in waters, female Frog: calm and allay this Agni here.

avś_18.003.61.

विव॒स्वान् नो अ॒भयं कृणोतु यः॒ सुत्रा॒मा जीर॒दानुः सुदा॒नुः ।
इहे॒मे॒ वीरा॒ बह॒वो भवन्तु गो॒मद् अ॒श्ववन् म॒य्य् अस्तु पुष्ट॒म् ॥६१॥

vivásvān no ábhayaṃ kr̥ṇotu yáḥ sutrā́mā jīrádānuḥ sudā́nuḥ |
ihémé vīrā́ bahávo bhavantu gómad áśvavan máyy astu puṣṭám ||61||

Пусть Вивасват создает нам отсутствие страха,
Он, что хорошо защищает, быстро дает, хорошо дает.
Пусть будет много здесь этих героев.
Пусть будет у меня процветание, связанное с коровами, с конями!

Vivasvān make us free from fear and peril, good rescuer, quick-
pouring, bounteous giver!
Many in number be these present heroes! Increase of wealth be
mine in kine and horses!

avś_18.003.62.

विव॒स्वान् नो अमृतत्वे॒ दधातु प॒रैतु मृत्यु॒र् अमृ॒तं न ऐ॒तु ।
इमान् रक्षतु पु॒रुषान् आ॒ जरिम्णो॒ मो॒ स्व् ए॑षाम् अ॒सवो यमं॒ गुः ॥६२॥

vivásvān no amr̥tatvé dadhātu páraitu mr̥tyúr amŕ̥taṃ na áitu |
imān rakṣatu púruṣān ā́ jarimṇó mó sv èṣām ásavo yamáṃ guḥ ||62||

Пусть Вивасват поместит нас в бессмертие!
Пусть смерть уйдет прочь, (а) бессмертное пусть придет к нам!
Пусть он защищает этих людей от старости! Пусть их жизненные силы не отправятся к Яме!

In immortality Vivasvān set us! Go from us Death, come to us
life eternal!
To good old age may he protect these people: let not their
spirits pass away to Yama.

avś_18.003.63.

यो॒ दध्रे॒ अन्त॒रिक्षे न॒ मह्ना पितृ̄णां॒ कविः॒ प्र॒मतिर् मतीना॒म् ।
त॒म् अर्चत विश्व॒मित्रा हवि॒र्भिः स॒ नो यमः॒ प्रतरं॒ जीव॒से धात् ॥६३॥

yó dadhré antárikṣe ná mahnā pitr̥̄ṇā́ṃ kavíḥ prámatir matīnā́m |
tám arcata viśvámitrā havírbhiḥ sá no yamáḥ prataráṃ jīváse dhāt ||63||

(Тот), кто поддерживает себя (своей) мощью,
Как (птица) в воздухе, поэт отцов, хранитель молитв, Его почитайте (вы), дружелюбные ко всем, возлияниями! Пусть Яма даст жить нам (и) в дальнейшем!

The Sage of Fathers, guardian of devotions who holds thee up
with might in air's mid-region,—
Praise him ye Visvāmitras, with oblation. To lengthened life
shall be, this Yama, lead us.

avś_18.003.64.

आ॒ रोहत दि॒वम् उत्तमा॒म् ऋ॒षयो मा॒ बिभीतन ।
सो॒मपाः सो॒मपायिन इदं॒ वः क्रियते हवि॒र् अ॒गन्म ज्वो॒तिर् उत्तम॒म् ॥६४॥

ā́ rohata dívam uttamā́m ŕ̥ṣayo mā́ bibhītana |
sómapāḥ sómapāyina idáṃ vaḥ kriyate havír áganma jvótir uttamám ||64||

Поднимитесь на высшее небо! О риши, не бойтесь!
Вы, пьющие сому, угощающие сомой, -
Это возлияние совершается для вас. Мы отправились к высшему свету.

Mount and ascend to highest heaven, O Rishis: be ye not afraid.
Soma-drinkers to you is paid this Soma-lover's sacrifice. We
have attained the loftiest light.

avś_18.003.65.

प्र॒ केतु॒ना बृहता॒ भात्य् अग्नि॒र् आ॒ रो॒दसी वृषभो॒ रोरवीति ।
दिव॒श् चिद् अ॒न्ताद् उपमा॒म् उ॒द् आनड् अपा॒म् उप॒स्थे महिषो॒ ववर्ध ॥६५॥

prá ketúnā br̥hatā́ bhāty agnír ā́ ródasī vr̥ṣabhó roravīti |
diváś cid ántād upamā́m úd ānaḍ apā́m upásthe mahiṣó vavardha ||65||

Высоким пламенем светит вперед Агни.
Громким ревом бык оглашает две половины мироздания. Он достиг меня (?) даже из крайних пределов неба. Бык возрос в лоне вод.

Agni is shining forth with lofty banner: the Bull is bellowing to
earth and heaven.
From the sky's limit even hath he stretched near us: the Steer
hath waxen in the waters' bosom.

avś_18.003.66.

ना॒के सुपर्ण॒म् उ॒प य॒त् प॒तन्तं ह्र्दा॒ वे॒नन्तो अभ्य॒चक्षत त्वा ।
हि॒रण्यपक्षं व॒रुणस्य दूतं॒ यम॒स्य यो॒नौ शकुनं॒ भुरन्यु॒म् ॥६६॥

nā́ke suparṇám úpa yát pátantaṃ hrdā́ vénanto abhyácakṣata tvā |
híraṇyapakṣaṃ váruṇasya dūtáṃ yamásya yónau śakunáṃ bhuranyúm ||66||

Когда, алкая сердцем, они увидали тебя,
Как орла, летящего в поднебесье,
Златокрылого вестника Варуны,
Птицу, трепещущую в излюбленном месте Ямы...

They gaze on thee with longing in their spirit, as on an eagle
that is mounting skyward;
On thee with wings of gold, Varuna's envoy, the Bird that
hasteth to the home of Yama.

avś_18.003.67.

इ॒न्द्र क्र॒तुं न आ॒ भर पिता॒ पुत्रे॒भ्यो य॒था ।
शि॒क्षा णो अस्मि॒न् पुरुहूत या॒मनि जीवा॒ ज्यो॒तिर् अशीमहि ॥६७॥

índra krátuṃ na ā́ bhara pitā́ putrébhyo yáthā |
śíkṣā ṇo asmín puruhūta yā́mani jīvā́ jyótir aśīmahi ||67||

О Индра, принеси нам силу духа,
Как отец сыновьям!
Поддержи нас, о многопризываемый, в этом походе! Живые, пусть достигнем мы (солнечного) света!

O Indra, bring us wisdom as a sire gives wisdom to his sons.
Guide us, O much-invoked in this our way: may we still living
look upon the Sun.

avś_18.003.68.

अपूपा॒पिहितान् कुम्भा॒न् यां॒स् ते देवा॒ अ॒धारयन् ।
ते॒ ते सन्तु स्वधा॒वन्तो म॒धुमन्तो घृतश्चु॒तः ॥६८॥

apūpā́pihitān kumbhā́n yā́ṃs te devā́ ádhārayan |
té te santu svadhā́vanto mádhumanto ghr̥taścútaḥ ||68||

(Те) горшки, накрытые лепешками,
Что боги держали для тебя, -
Да будут они тебе полными свадха, Полными меда, сочащимися жиром!

Let these which Gods have held for thee, the beakers covered
o'er with cake,
Be full of sacred food for thee, distilling fatness, rich in mead.

avś_18.003.69.

या॒स् ते धाना॒ अनुकिरा॒मि तिल॒मिश्रा स्वधा॒वतीः ।
ता॒स् ते सन्तु विभ्वीः॒ प्रभ्वी॒स् ता॒स् ते यमो॒ रा॒जा॒नु मन्यताम् ॥६९॥

yā́s te dhānā́ anukirā́mi tilámiśrā svadhā́vatīḥ |
tā́s te santu vibhvī́ḥ prabhvī́s tā́s te yamó rā́jā́nu manyatām ||69||

Те зерна, которые я разбрасываю для тебя,
Смешанные с сезамом, богатые свадха,
Пусть они будут для тебя действенными (и) сильными, Пусть Яма-царь одобрит их для тебя!

Grains which for thee I scatter, mixt with Sesamum, as holy
food,
May they for thee be excellent and potent: King Yama look on
them as thine with favour!

avś_18.003.70.

पु॒नर् देहि वनस्पते य॒ एष॒ नि॒हितस् त्व॒यि ।
य॒था यम॒स्य सा॒दन आ॒सातौ विद॒था व॒दन् ॥७०॥

púnar dehi vanaspate yá eṣá níhitas tváyi |
yáthā yamásya sā́dana ā́sātau vidáthā vádan ||70||

Отдай снова, о лесное дерево,
(Того), кто положен для тебя,
Чтобы он сидел
На месте Ямы, обсуждая заповеди.

O Tree, give back again this man who is deposited on thee.
That he may dwell in Yama's home addressing the assemblies
there.

avś_18.003.71.

आ॒ रभस्व जातवेदस् ते॒जस्वद् ध॒रो अस्तु ते ।
श॒रीरम् अस्य सं॒ दहा॒थैनं देहि सुकृ॒ताम् उ लोके॒ ॥७१॥

ā́ rabhasva jātavedas téjasvad dháro astu te |
śárīram asya sáṃ dahā́thainaṃ dehi sukŕ̥tām u loké ||71||

Держи, о Джатаведас!
Пусть твоя хватка будет резкой! Сожги его тело и помести его В мир благих деяний!

Seize hold O Jātavedas; let thy flame be full of fervent heat.
Consume his body: to the world of pious ones transport this
man.

avś_18.003.72.

ये॒ ते पू॒र्वे प॒रागता अ॒परे पित॒रश् च ये॒ ।
ते॒भ्यो घृत॒स्य कुल्यै॒तु शत॒धारा व्युन्दती॒ ॥७२॥

yé te pū́rve párāgatā ápare pitáraś ca yé |
tébhyo ghr̥tásya kulyáitu śatádhārā vyundatī́ ||72||

Те твои отцы, что ушли раньше
И какие отцы позже,
Для них пусть возникнет водоем жира В сто потоков, переполненный!

To these, thy Fathers who have passed away at first and after-
ward,
Let the full brook of butter run, o'erflowing with a hundred
streams.

avś_18.003.73.

एत॒द् आ॒ रोह व॒य उन्मृजानः॒ स्वा॒ इह॒ बृह॒द् उ दीदयन्ते ।
अभि॒ प्रे॒हि मध्यतो॒ मा॒प हास्थाः पितृ̄नां॒ लोकं॒ प्रथमो॒ यो॒ अ॒त्र ॥७३॥ {१९}

etád ā́ roha váya unmr̥jānáḥ svā́ ihá br̥hád u dīdayante |
abhí préhi madhyató mā́pa hāsthāḥ pitr̥̄nā́ṃ lokáṃ prathamó yó átra ||73|| {19}

Поднимайся на это, приобретая здоровье,
Твои (люди) здесь ярко сверкают.
Иди вперед, к (ним)! Да не оставят тебя по дороге К миру отцов, который там первый!

Mount to this life, removing all defilement: here thine own
kindred shine with lofty splendour.
Depart thou; be not left behind: go forward, first of those here,
unto the world of Fathers.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.