avś_18.004.01.

आ॒ रोहत ज॒नित्रीं जातवेदसः पितृया॒नैः सं॒ व आ॒ रोहयामि ।
अ॒वाड् ढव्ये॒षितो॒ हव्यवाह॒ ईजानं॒ युक्ताः॒ सुकृ॒तां धत्त लोके॒ ॥१॥

ā́ rohata jánitrīṃ jātavedasaḥ pitr̥yā́naiḥ sáṃ va ā́ rohayāmi |
ávāḍ ḍhavyéṣitó havyavāhá ījānáṃ yuktā́ḥ sukŕ̥tāṃ dhatta loké ||1||

Подымитесь к прародительнице, о знатоки всех существ!
Я подымаю вас вместе (путями), исхоженными отцами.
Увез жертвы (тот) отправленный, что увозит жертвы.
Соединившись, поместите (его), принесшего жертвы,
в мир благих деяний!

Rise to your mother, flames of Jātavedas! I send you up by
paths which Fathers traverse.
With headlong speed the Oblation bearer bore our gifts: toil ye,
and place the offerer where the righteous dwell.

avś_18.004.02.

देवा॒ यज्ञ॒म् ऋत॒वः कल्पयन्ति हविः॒ पुरोडा॒शं स्रुचो॒ यज्ञायुधा॒नि ।
ते॒भिर् या॒हि पथि॒भिर् देवया॒नैर् यै॒र् ईजानाः॒ स्वर्गं॒ यन्ति लोक॒म् ॥२॥

devā́ yajñám r̥távaḥ kalpayanti havíḥ puroḍā́śaṃ srucó yajñāyudhā́ni |
tébhir yā́hi pathíbhir devayā́nair yáir ījānā́ḥ svargáṃ yanti lokám ||2||

Боги, времена года готовят жертву, возлияние,
Жертвенную лепешку, ложки, жертвенную утварь.
С ними иди по путям, исхоженным богами,
По которым идут в мир неба принесшие жертвы.

The Seasons, Deities, form and order Worship, butter, cake,
ladles, sacrificial weapons.
Tread thou God-travelled paths whereby the righteous, payers
of sacrifices, go to Svarga.

avś_18.004.03.

ऋत॒स्य प॒न्थाम् अ॒नु पश्य साध्व् अ॒ङ्गिरसः सुकृ॒तो ये॒न य॒न्ति ।
ते॒भिर् या॒हि पथि॒भिः स्वर्गं॒ य॒त्रादित्या॒ म॒धु भक्ष॒यन्ति तृती॒ये ना॒के अ॒धि वि॒ श्रयस्व ॥३॥

r̥tásya pánthām ánu paśya sādhv áṅgirasaḥ sukŕ̥to yéna yánti |
tébhir yā́hi pathíbhiḥ svargáṃ yátrādityā́ mádhu bhakṣáyanti tr̥tī́ye nā́ke ádhi ví śrayasva ||3||

Взгляни хорошо на путь закона,
По которому идут Ангирасы, творцы благих деяний! Иди на небо теми путями, Где Адитьи вкушают мед! Растворись на третьем небосводе!

Carefully look on Sacrifice's pathway whereon the Angirases,
the righteous, travel.
By those same pathways go thou up to Svarga where the
Ādityas take their fill of sweetness, There make thy home in
the third vault of heaven,

avś_18.004.04.

त्र॒यः सुपर्णा॒ उ॒परस्य मायू॒ ना॒कस्य पृष्ठे॒ अ॒धि विष्ट॒पि श्रिताः॒ ।
स्वर्गा लोका॒ अमृ॒तेन विष्ठा॒ इ॒षम् ऊ॒र्जं य॒जमानाय दुह्राम् ॥४॥

tráyaḥ suparṇā́ úparasya māyū́ nā́kasya pr̥ṣṭhé ádhi viṣṭápi śritā́ḥ |
svargā lokā́ amŕ̥tena viṣṭhā́ íṣam ū́rjaṃ yájamānāya duhrām ||4||

Три шумных (?) орла находятся
На спине верхнего небосвода, на поверхности.
Небесные миры, пропитанные Амритой,
Пусть дадут жертвователю надоить питания (и) силы!

Three eagles in the region's roar are standing high on heaven's
ridge in their appointed station.
The worlds of Svarga shall, filled full of Amrit, yield food and
power to him who sacrificeth.

avś_18.004.05.

जुहू॒र् दाधार द्या॒म् उपभृ॒द् अन्त॒रिक्षं ध्रुवा॒ दाधार पृथिवीं॒ प्रतिष्ठा॒म् ।
प्र॒तीमां॒ लोका॒ घृत॒पृष्ठाः स्वर्गाः॒ का॒मंकामं य॒जमानाय दुह्राम् ॥५॥

juhū́r dādhāra dyā́m upabhŕ̥d antárikṣaṃ dhruvā́ dādhāra pr̥thivī́ṃ pratiṣṭhā́m |
prátīmā́ṃ lokā́ ghr̥tápr̥ṣṭhāḥ svargā́ḥ kā́maṃkāmaṃ yájamānāya duhrām ||5||

Ложка для масла поддерживает небо,
разливательная ложка - воздух, Жертвенный ковш держит землю, опору. Для меня жирноспинные небесные миры Пусть дадут надоить жертвователю любое желание!

Upabhrit stablished air, Juhū the heaven, Dhruva supported
earth securely founded.
As meed, the Svarga worlds, o'erspread with fatness shall yield
the sacrificer all his wishes.

avś_18.004.06.

ध्रु॒व आ॒ रोह पृथिवीं॒ विश्व॒भोजसम् अन्त॒रिक्षम् उपभृ॒द् आ॒ क्रमस्व ।
जु॒हु द्यां॒ गछ य॒जमानेन साकं॒ स्रुवे॒ण वत्से॒न दि॒शः प्र॒पीनाः स॒र्वा धुक्ष्वा॒हृण्यमानः ॥६॥

dhrúva ā́ roha pr̥thivī́ṃ viśvábhojasam antárikṣam upabhŕ̥d ā́ kramasva |
júhu dyā́ṃ gacha yájamānena sākáṃ sruvéṇa vatséna díśaḥ prápīnāḥ sárvā dhukṣvā́hr̥ṇyamānaḥ ||6||

О жертвенный ковш, подымись на землю, кормящую всех!
В воздух ступай, о разливательная ложка!
О ложка для масла, иди на небо вместе с жертвователем! С маленькой ложечкой, как с теленком, надои себе Все стороны света, набухшие, невраждебные!

Dhruvā, ascend thou earth the all sustainer: go thou, O Upa-
bhrit, to air's mid-region.
Juhu, go skyward with the sacrificer; go, and with Sruva be thy
calf beside thee drain all the swelling unreluctant quarters.

avś_18.004.07.

तीर्थै॒स् तरन्ति प्रव॒तो मही॒र् इ॒ति यज्ञकृ॒तः सुकृ॒तो ये॒न य॒न्ति ।
अ॒त्रादधुर् य॒जमानाय लोकं॒ दि॒शो भूता॒नि य॒द् अ॒कल्पयन्त ॥७॥

tīrtháis taranti praváto mahī́r íti yajñakŕ̥taḥ sukŕ̥to yéna yánti |
átrādadhur yájamānāya lokáṃ díśo bhūtā́ni yád ákalpayanta ||7||

Они проходят бродом через отлогие склоны -
(те, что зовутся) великими, По которым ходят свершители жертв, творцы благих деяний. Там установили они мир для жертвователя, Когда приводили в порядок стороны света (и все) существа.

They ford the mighty rivers by the pathway which they who
sacrifice, the righteous, travel.
There they gave room unto the sacrificer when they made regions
and existing creatures.

avś_18.004.08.

अ॒ङ्गिरसाम् अ॒यनं पू॒र्वो अग्नि॒र् आदित्या॒नाम् अ॒यनं गा॒र्हपत्यो द॒क्षिणानाम् अ॒यनं दक्षिणाग्निः॒ ।
महिमा॒नम् अग्ने॒र् वि॒हितस्य ब्र॒ह्मणा स॒मङ्गः स॒र्व उ॒प याहि शग्मः॒ ॥८॥

áṅgirasām áyanaṃ pū́rvo agnír ādityā́nām áyanaṃ gā́rhapatyo dákṣiṇānām áyanaṃ dakṣiṇāgníḥ |
mahimā́nam agnér víhitasya bráhmaṇā sámaṅgaḥ sárva úpa yāhi śagmáḥ ||8||

Путь Ангирасов - восточный огонь, Путь Адитьев - огонь домохозяина, Путь жертвенных даров - южный огонь. Приди к величию Агни, разложенного с молитвой, Имея все части тела, целый, могучий.

The Angirases' pathway is the eastern Agni, the Ādityas' path-
way is the Gārhapatya:
The southward Agni is the way of Southerns.
To Agni's greatness whom the prayer divideth go powerful, un-
scathed with all thy members.

avś_18.004.09.

पू॒र्वो अग्नि॒ष् ट्वा तपतु शं॒ पुर॒स्ताच् छं॒ पश्चा॒त् तपतु गा॒र्हपत्यः ।
दक्षिणाग्नि॒ष् टे तपतु श॒र्म व॒र्मोत्तरतो॒ मध्यतो॒ अन्त॒रिक्षाद् दिशो॒दिशो अग्ने प॒रि पाहि घोरा॒त् ॥९॥

pū́rvo agníṣ ṭvā tapatu śáṃ purástāc cháṃ paścā́t tapatu gā́rhapatyaḥ |
dakṣiṇāgníṣ ṭe tapatu śárma vármottarató madhyató antárikṣād diśódiśo agne pári pāhi ghorā́t ||9||

Да сожжет тебя на благо восточный огонь спереди! На благо да сожжет тебя огонь домохозяина сзади! Да сожжет южный огонь твое убежище, защиту!
С севера, из середины, из воздуха -
С любой стороны, о Агни, пусть защитит тебя от ужасного!

Eastward let east fire happily consume thee, and westward
happily the Gārhapatya.
Burn southern fire, thine armour and protection: from air's-
mid-region from the north and centre, on all sides, Agni,
guard thou him from horror.

avś_18.004.10.

यूय॒म् अग्ने शंतमाभिस् तनू॒भिर् ईजान॒म् अभि॒ लोकं॒ स्वर्ग॒म् ।
अ॒श्वा भूत्वा॒ पृष्टिवा॒हो वहाथ य॒त्र देवैः॒ सधमा॒दं म॒दन्ति ॥१०॥ {२०}

yūyám agne śaṃtamābhis tanū́bhir ījānám abhí lokáṃ svargám |
áśvā bhūtvā́ pr̥ṣṭivā́ho vahātha yátra deváiḥ sadhamā́daṃ mádanti ||10|| {20}

Став конями, везущими на спине, увезите вы, О Агни, с помощью самых благодатных тел Тех, кто принес жертву в небесный мир, Где пируют они на совместном пиру с богами!

Do ye, with your most kindly forms, O Agni, waft, turned to
rapid steeds whose ribs bear burthens,
The sacrificer to the world of Svarga where with the Gods they
banquet and are joyful.

avś_18.004.11.

श॒म् अग्ने पश्चा॒त् तप शं॒ पुर॒स्ताच् छ॒म् उत्तरा॒च् छ॒म् अधरा॒त् तपैनम् ।
ए॒कस् त्रेधा॒ वि॒हितो जातवेदः सम्य॒ग् एनं धेहि सुकृ॒ताम् उ लोके॒ ॥११॥

śám agne paścā́t tapa śáṃ purástāc chám uttarā́c chám adharā́t tapainam |
ékas tredhā́ víhito jātavedaḥ samyág enaṃ dhehi sukŕ̥tām u loké ||11||

На благо, о Агни, сожги его сзади, на благо - спереди!
На благо - сверху, на благо снизу сожги его!
Очдин, (но) трояко разложенный, о Джатаведас, Направь его со всех сторон вместе в мир благих деяний!

Happily from the rear burn this man, Agni, happily from before,
above, and under.
One, triply parted, Jātavedas, place him happily in the world
that holds the righteous.

avś_18.004.12.

श॒म् अग्न॒यः स॒मिद्धा आ॒ रभन्तां प्राजापत्यं॒ मे॒ध्यं जात॒वेदसः ।
शृतं॒ कृण्व॒न्त इह॒ मा॒व चिक्षिपन् ॥१२॥

śám agnáyaḥ sámiddhā ā́ rabhantāṃ prājāpatyáṃ médhyaṃ jātávedasaḥ |
śr̥táṃ kr̥ṇvánta ihá mā́va cikṣipan ||12||

Да охватят (его) на благо зажженные огни!
Готовя его здесь для Праджапати и для жертвы,
Пусть Джатаведасы
Не откинут ничего прочь!

Happily lit, let fires, each Jātavedas, seize on Prajāpati's appoint-
ed victim.
Let them not cast it down while here they cook it.

avś_18.004.13.

यज्ञ॒ एति वि॒ततः क॒ल्पमान ईजान॒म् अभि॒ लोकं॒ स्वर्ग॒म् ।
त॒म् अग्न॒यः स॒र्वहुतं जुषन्तां प्राजापत्यं॒ मे॒ध्यं जात॒वेदसः ॥१३॥

yajñá eti vítataḥ kálpamāna ījānám abhí lokáṃ svargám |
tám agnáyaḥ sárvahutaṃ juṣantāṃ prājāpatyáṃ médhyaṃ jātávedasaḥ ||13||

Движется жертва, протянувшись, направляя
Принесшего жертву в небесный мир!
Да насладятся огни им, пожертвованным целиком! Готовя его здесь для Праджапати и для жертвы, Пусть Джатаведасы не откинут ничего прочь!

Sacrifice, duly offered, comes preparing the sacrificer for the.
world of Svarga,
Let all the fires, each Jatavedas, welcome Prajāpati's completely
offered victim.
Let them not cast it down while here they cook it.

avś_18.004.14.

ईजान॒श् चित॒म् आ॒रुक्षद् अग्निं॒ ना॒कस्य पृष्ठा॒द् दि॒वम् उत्पतिष्य॒न् ।
त॒स्मै प्र॒ भाति न॒भसो ज्यो॒तिषीमान्त् स्वर्गः॒ प॒न्थाः सुकृ॒ते देवया॒नः ॥१४॥

ījānáś citám ā́rukṣad agníṃ nā́kasya pr̥ṣṭhā́d dívam utpatiṣyán |
tásmai prá bhāti nábhaso jyótiṣīmānt svargáḥ pánthāḥ sukŕ̥te devayā́naḥ ||14||

Принесший жертву поднялся на сложенный костер,
Готовый лететь в небо со спины небосвода.
Для него, творца благих деяний, сияет в воздухе Сверкающий небесный путь, исхоженный богами.

Fain to fly up from the sky's ridge to heaven, the worshipper
hath mounted visible Agni.
Lucid from out the mist to him, the pious, gleams the God-
travelled path that leads to Svarga.

avś_18.004.15.

अग्नि॒र् हो॒ताध्वर्यु॒ष् टे बृ॒हस्प॒तिर् इ॒न्द्रो ब्रह्मा॒ दक्षिणत॒स् ते अस्तु ।
हुतो॒ ऽयं॒ सं॒स्थितो यज्ञ॒ एति य॒त्र पू॒र्वम् अ॒यनं हुता॒नाम् ॥१५॥

agnír hótādhvaryúṣ ṭe bŕ̥haspátir índro brahmā́ dakṣiṇatás te astu |
hutó 'yáṃ sáṃsthito yajñá eti yátra pū́rvam áyanaṃ hutā́nām ||15||

Да будет тебе Агни хотаром, Брихаспати - адхварью,
Индра - брахманом справа от тебя!
Эта принесенная, законченная жертва идет туда, Где прежний путь пожертвованных.

On thy right hand let Indra be thy Brāhman, Brihaspati Adh-
varyu Agni Hotar.
This ordered sacrifice goes offered thither whither presented
gifts have gone aforetime.

avś_18.004.16.

अपूप॒वान् क्षीर॒वांश् चरु॒र् ए॒ह॒ सीदतु ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥१६॥

apūpávān kṣīrávāṃś carúr éhá sīdatu |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||16||

Да усядется здесь пища из лепешек, из молока!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути, Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!

Enriched with cake and milk here let the Charu rest.
World-makers, makers of the path we worship you of the Gods
who here partake oblations.

avś_18.004.17.

अपूप॒वान् द॒धिवांश् चरु॒र् ए॒ह॒ सीदतु ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥१७॥

apūpávān dádhivāṃś carúr éhá sīdatu |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||17||

Да усядется здесь пища из лепешек, из кислого молока! Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути, Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богов!

Enriched with cake and curds, etc. (as in stanza 16).

avś_18.004.18.

अपूप॒वान् द्रप्स॒वांश् चरु॒र् ए॒ह॒ सीदतु ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥१८॥

apūpávān drapsávāṃś carúr éhá sīdatu |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||18||

Да усядется здесь пища из лепешек, из жидкого творога! Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути, Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богов!

Enriched with cake and drops, etc.

avś_18.004.19.

अपूप॒वान् घृत॒वांश् चरु॒र् ए॒ह॒ सीदतु ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥१९॥

apūpávān ghr̥távāṃś carúr éhá sīdatu |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||19||

Да усядется здесь пища из лепешек, из жира!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути, Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!

Enriched with cake and butter, etc.

avś_18.004.20.

अपूप॒वान् मांस॒वांश् चरु॒र् ए॒ह॒ सीदतु ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥२०॥ {२१}

apūpávān māṃsávāṃś carúr éhá sīdatu |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||20|| {21}

Да усядется здесь пища из лепешек, из мяса!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути, Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богов!

Enriched with cake and flesh, etc.

avś_18.004.21.

अपूप॒वान् अ॒न्नवांश् चरु॒र् ए॒ह॒ सीदतु ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥२१॥

apūpávān ánnavāṃś carúr éhá sīdatu |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||21||

Да усядется здесь пища из лепешек, из риса!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути, Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!

Enriched with cake and food, etc.

avś_18.004.22.

अपूप॒वान् म॒धुमांश् चरु॒र् ए॒ह॒ सीदतु ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥२२॥

apūpávān mádhumāṃś carúr éhá sīdatu |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||22||

Да усядется здесь пища из лепешек, из мёда!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути, Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!

Enriched with cake and mead, etc.

avś_18.004.23.

अपूप॒वान् र॒सवांश् चरु॒र् ए॒ह॒ सीदतु ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥२३॥

apūpávān rásavāṃś carúr éhá sīdatu |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||23||

Да усядется здесь пища из лепешек, из сока!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути, Кто бы из вас тут ни был с долей с возлиянием богам!

Enriched with cake and juice, etc.

avś_18.004.24.

अपूप॒वान् अ॒पवांश् चरु॒र् ए॒ह॒ सीदतु ।
लोककृ॒तः पथिकृ॒तो यजामहे ये॒ देवा॒नां हुत॒भागा इह॒ स्थ॒ ॥२४॥

apūpávān ápavāṃś carúr éhá sīdatu |
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||24||

Да усядется здесь пища из лепешек, из воды!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути, Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии!

Here, mixt with cake and water rest the Charu!
World-makers, makers of the path, we worship those Gods of
you who here partake oblations.

avś_18.004.25.

अपूपा॒पिहितान् कुम्भा॒न् यां॒स् ते देवा॒ अ॒धारयन् ।
ते॒ ते सन्तु स्वधा॒वन्तो म॒धुमन्तो घृतश्चु॒तः ॥२५॥

apūpā́pihitān kumbhā́n yā́ṃs te devā́ ádhārayan |
té te santu svadhā́vanto mádhumanto ghr̥taścútaḥ ||25||

(Те) горшки, накрытые лепешками,
Что боги держали для тебя, -
Да будут тебе они полными свадха, Полными меда, сочащимися жиром!

Let these which Gods have held for thee, these beakers covered
o'er with cake,
Be full of sacred food for thee, distilling fatness, rich in mead.

avś_18.004.26.

या॒स् ते धाना॒ अनुकिरा॒मि तिल॒मिश्राः स्वधा॒वतीः ।
ता॒स् ते सन्तूद्भ्वीः॒ प्रभ्वी॒स् ता॒स् ते यमो॒ रा॒जा॒नु मन्यताम् ॥२६॥

yā́s te dhānā́ anukirā́mi tilámiśrāḥ svadhā́vatīḥ |
tā́s te santūdbhvī́ḥ prabhvī́s tā́s te yamó rā́jā́nu manyatām ||26||

Те зерна, что я рассыпаю для тебя,
Смешанные с сезамом, полные свадха, -
Да будут они тебе разрастающимися, мощными! Да одобрит их тебе царь Яма!

Grains which for thee I scatter, mixt with Sesamum, as holy
food.
May they for thee be excellent and potent. King Yama look on,
them as thine with favour!

avś_18.004.27.

अ॒क्षितिं भू॒यसीम् ॥२७॥

ákṣitiṃ bhū́yasīm ||27||

Еще большую непреходящесть!

More immortality!

avś_18.004.28.

द्रप्स॒श् चस्कन्द पृथिवी॒म् अ॒नु द्या॒म् इमं॒ च यो॒निम् अ॒नु य॒श् च पू॒र्वः ।
समानं॒ यो॒निम् अ॒नु सम्च॒रन्तं द्रप्स॒म् जुहोम्य् अ॒नु सप्त॒ हो॒त्राः ॥२८॥

drapsáś caskanda pr̥thivī́m ánu dyā́m imáṃ ca yónim ánu yáś ca pū́rvaḥ |
samānáṃ yónim ánu samcárantaṃ drapsám juhomy ánu saptá hótrāḥ ||28||

Капля потекла по земле,
По небу и по этому лону, а также по тому, что (было) прежде.
Стремящуюся присоединиться к общему лону каплю
Я возливаю в соответствии с семью обязанностями хотара.

On all the earth, to heaven, the drop descended, on this place
and on that which was before it.
I offer up, throughout the seven oblations, the drop which still
to one same place is moving.

avś_18.004.29.

शत॒धारं वायु॒म् अर्कं॒ स्वर्वि॒दं नृच॒क्षसस् ते॒ अभि॒ चक्षते रयि॒म् ।
ये॒ पृन॒न्ति प्र॒ च य॒छन्ति सर्वदा॒ ते॒ दुह्रते द॒क्षिणां सप्त॒मातरम् ॥२९॥

śatádhāraṃ vāyúm arkáṃ svarvídaṃ nr̥cákṣasas té abhí cakṣate rayím |
yé pr̥nánti prá ca yáchanti sarvadā́ té duhrate dákṣiṇāṃ saptámātaram ||29||

(В ней видят) ветер, вызывающий дождь в сто потоков,
солнце, создающее свет; Эти, взирающие на мужей, видят в ней жертвенное возлияние.
Кто щедро дает и вручает в жертвенном собрании Те доят дакшину, имеющую семь матерей.

Those who observe men look on wealth as Vāyu with countless.
streams, and as light-finding Arka;
Those drain out Guerdon sprung from seven mothers, who satis-
fy and evermore give presents.

avś_18.004.30.

को॒शं दुहन्ति कल॒शं च॒तुर्बिलम् इ॒डां धेनुं॒ म॒धुमतीं स्वस्त॒ये ।
ऊ॒र्जं म॒दन्तीम् अ॒दितिं ज॒नेष्व् अ॒ग्ने मा॒ हिंसीः परमे॒ व्यो॑मन् ॥३०॥ {२२}

kóśaṃ duhanti kaláśaṃ cáturbilam íḍāṃ dhenúṃ mádhumatīṃ svastáye |
ū́rjaṃ mádantīm áditiṃ jáneṣv ágne mā́ hiṃsīḥ paramé vyòman ||30|| {22}

Они доят ларь, сосуд с четырьмя отверстиями,
Иду, дойную корову, богатую медом, - на счастье!
Пьянящую силу, Адити среди людей,
Не повреждай, о Агни, на высшем небе!

They for their weal drain out the cask, the beaker four-holed,.
the milch-cow Idā full of sweetness,
Injure not, Agni, in the loftiest heaven Aditi heightening strength
among the people.

avś_18.004.31.

एत॒त् ते देवः॒ सविता॒ वा॒सो ददाति भ॒र्तवे ।
त॒त् त्वं यम॒स्य रा॒ज्ये व॒सानस् तार्प्यं॑ चर ॥३१॥

etát te deváḥ savitā́ vā́so dadāti bhártave |
tát tvaṃ yamásya rā́jye vásānas tārpyàṃ cara ||31||

Эту одежду дает тебе бог Савитар, чтобы носить. Надевая ее, сделанную из травы, Отправляйся в царство Ямы!

On thee doth Savitar the God bestow this vesture for thy wear.
Clothe thee herein, and find meet robe in Yama's realm to cover
thee.

avś_18.004.32.

धाना॒ धेनु॒र् अभवद् वत्सो॒ अस्यास् तिलो॒ ऽभवत् ।
तां॒ वै॒ यम॒स्य रा॒ज्ये अ॒क्षिताम् उ॒प जीवति ॥३२॥

dhānā́ dhenúr abhavad vatsó asyās tiló 'bhavat |
tā́ṃ vái yamásya rā́jye ákṣitām úpa jīvati ||32||

Зерна стали дойной коровой, Ее теленком стал сезам. Ведь это ею, непреходящею, Живут в царстве Ямы!

The grains of corn have now become a cow, the Sesamum her
calf.
He in the realm of Yama lives on her the inexhaustible.

avś_18.004.33.

एता॒स् ते असौ धेन॒वः कामदु॒घा भवन्तु ।
ए॒नीः श्ये॒नीः स॒रूपा वि॒रूपास् तिल॒वत्सा उ॒प तिष्ठन्तु त्वा॒त्र ॥३३॥

etā́s te asau dhenávaḥ kāmadúghā bhavantu |
énīḥ śyénīḥ sárūpā vírūpās tilávatsā úpa tiṣṭhantu tvā́tra ||33||

Да будут они тебе, о такой-то,
Дойными коровами, исполняющими все желания!
Пестрые, белые, сходной формы, разной формы,
С сезамом, как с теленком, да послужат они там тебе!

Let these become thy milch-kine, man! supplying all thy heart's
desires.
There, speckled, white, like-hued and various-coloured, with
calves of Sesamum let them stand beside thee.

avś_18.004.34.

ए॒नीर् धाना॒ ह॒रिणीः श्ये॒नीर् अस्य कृष्णा॒ धाना॒ रो॒हिणीर् धेन॒वस् ते ।
तिल॒वत्सा ऊ॒र्जम् अस्मै॒ दु॒हाना विश्वा॒हा सन्त्व् अ॒नपस्फुरन्तीः ॥३४॥

énīr dhānā́ háriṇīḥ śyénīr asya kr̥ṣṇā́ dhānā́ róhiṇīr dhenávas te |
tilávatsā ū́rjam asmái dúhānā viśvā́hā santv ánapasphurantīḥ ||34||

Пестрые зерна его, желтые, белые,
Черные зерна, красные (да будут) тебе дойными коровами! С сезамом, как с теленком, доящиеся силой для него, Да будут они вечно неуклоняющимися!

Let the green grains become thy white, and speckled, The dusky
corns become thy ruddy milch-kine.
Let those with calves of Sesamum for ever yield strength to him
and never flinch from milking.

avś_18.004.35.

वैश्वानरे॒ हवि॒र् इदं॒ जुहोमि साहस्रं॒ शत॒धारम् उ॒त्सम् ।
स॒ बिभर्ति पित॒रं पितामहा॒न् प्रपितामहा॒न् बिभर्ति पि॒न्वमानः ॥३५॥

vaiśvānaré havír idáṃ juhomi sāhasráṃ śatádhāram útsam |
sá bibharti pitáraṃ pitāmahā́n prapitāmahā́n bibharti pínvamānaḥ ||35||

В Вайшванару я совершил это возлияние -
Мощный источник в сто потоков.
Он поддерживает отца, дедов, Прадедов, он поддерживает, набухая.

I offer in Vaisvānara this oblation, thousandfold spring that
pours a hundred steamlets.
This with a swelling flow supports the Father, supports grand-
fathers and their sires before them.

avś_18.004.36.

सह॒स्रधारं शत॒धारम् उ॒त्सम् अ॒क्षितं व्यच्य॒मानं सलिल॒स्य पृष्ठे॒ ।
ऊ॒र्जं दु॒हानम् अ॒नपस्फुरन्तम् उ॒पासते पित॒रः स्वधा॒भिः ॥३६॥

sahásradhāraṃ śatádhāram útsam ákṣitaṃ vyacyámānaṃ salilásya pr̥ṣṭhé |
ū́rjaṃ dúhānam ánapasphurantam úpāsate pitáraḥ svadhā́bhiḥ ||36||

Отцы используют по (своему) желанию Источник в тысячу потоков, в сто потоков, Непреходящий, пребывающий позади пучины, Доящийся силой, неуклоняющийся.

Beside the spring with hundred, thousand currents, expanding
on the summit of the water,
Exhaustless, yielding strength, never reluctant, the Fathers with
their sacred food are seated.

avś_18.004.37.

इदं॒ क॒साम्बु च॒यनेन चितं॒ त॒त् सजाता अ॒व पश्यते॒त ।
म॒र्त्यो ऽय॒म् अमृतत्व॒म् एति त॒स्मै गृहा॒न् कृणुत यावत्स॒बन्धु ॥३७॥

idáṃ kásāmbu cáyanena citáṃ tát sajātā áva paśyatéta |
mártyo 'yám amr̥tatvám eti tásmai gr̥hā́n kr̥ṇuta yāvatsábandhu ||37||

Эта поленница сложена складыванием. Сородичи, идите взгляните на нее!
Этот смертный идет в бессмертие. Сделайте ему дом по родству!

This pile of wood, collected, heaped together, regard it, O ye,
kinsmen, and come near it.
To immortality this mortal goeth: prepare a home for him, all
ye his kindred.

avś_18.004.38.

इहै॒वै॒धि धनस॒निर् इह॒चित्त इह॒क्रतुः ।
इहै॒धि वीर्य॑वत्तरो वयोधा॒ अ॒पराहतः ॥३८॥

iháiváidhi dhanasánir ihácitta ihákratuḥ |
iháidhi vīryàvattaro vayodhā́ áparāhataḥ ||38||

Здесь только будь, покоряя богатства, С мыслью здесь, с силой ума здесь! Здесь будь еще более мужественным, Наделяющим жизненной силой, непрогнанным!

Be here, even here, acquiring wealth, here be thou thoughts here
be thou strength.
Be stronger here in manly power, life-giver, never beaten back.

avś_18.004.39.

पुत्रं॒ पौ॒त्रम् अभितर्प॒यन्तीर् आ॒पो म॒धुमतीर् इमाः॒ ।
स्वधां॒ पितृ॒भ्यो अमृ॒तं दु॒हाना आ॒पो देवी॒र् उभ॒यांस् तर्पयन्तु ॥३९॥

putráṃ páutram abhitarpáyantīr ā́po mádhumatīr imā́ḥ |
svadhā́ṃ pitŕ̥bhyo amŕ̥taṃ dúhānā ā́po devī́r ubháyāṃs tarpayantu ||39||

Эти воды, насыщающие Сына и внука, полные меда, Доящиеся для отцов свадха
(И) амритой, божественные воды Да насытят обоих!

Giving the son and grandson satisfaction, let these the present
Waters full of sweetness,
Pouring forth food and Amrit for the Fathers, refresh both these
and those, the Goddess Waters.

avś_18.004.40.

आ॒पो अग्निं॒ प्र॒ हिणुत पितृ̄ं॒र् उ॒पेमं॒ यज्ञं॒ पित॒रो मे जुषन्ताम् ।
आ॒सीनाम् ऊ॒र्जम् उ॒प ये॒ स॒चन्ते ते॒ नो रयिं॒ स॒र्ववीरं नि॒ यछान् ॥४०॥ {२३}

ā́po agníṃ prá hiṇuta pitr̥̄́m̐r úpemáṃ yajñáṃ pitáro me juṣantām |
ā́sīnām ū́rjam úpa yé sácante té no rayíṃ sárvavīraṃ ní yachān ||40|| {23}

О воды, пошлите Агни к отцам!
Наслаждайтесь, о отцы, этой жертвой моей!
Те, что находят силу у сидящих, -
Да ниспошлют они нам богатство - здоровых мужей!

40. Waters, send Agni forward to the Fathers: let them accept the
sacrifice I offer.
May they who follow Vigour that abideth there send us down
wealth with full store of heroes.

avś_18.004.41.

स॒म् इन्धते अ॒मर्त्यं हव्यवा॒हं घृतप्रि॒यम् ।
स॒ वेद नि॒हितान् निधी॒न् पितृ॒̄न् पराव॒तो गता॒न् ॥४१॥

sám indhate ámartyaṃ havyavā́haṃ ghr̥tapríyam |
sá veda níhitān nidhī́n pitr̥̄́n parāváto gatā́n ||41||

Они зажигают бессмертного, Увозящего жертву, любящего жир. Он знает сложенные клады Отцов, ушедших в дали.

Lover of butter, deathless, him, Oblation-bearer, they inflame.
He knoweth well the treasured stores gone to the Fathers, far
away.

avś_18.004.42.

यं॒ ते मन्थं॒ य॒म् ओदननं॒ य॒न् मांसं॒ निपृणा॒मि ते ।
ते॒ ते सन्तु स्वधा॒वन्तो म॒धुमन्तो घृतश्चु॒तः ॥४२॥

yáṃ te mantháṃ yám odananáṃ yán māṃsáṃ nipr̥ṇā́mi te |
té te santu svadhā́vanto mádhumanto ghr̥taścútaḥ ||42||

Тот взболтанный напиток, та рисовая каша, То мясо, (что) я предлагаю тебе,
Да будут они для тебя полными свадха, Полными меда, сочащимися жиром!

The mingled draught, the mess of rice, the flesh which I present
to thee,
May these be full of food for thee, distilling fatness, rich in
sweets.

avś_18.004.43.

या॒स् ते धाना॒ अनुकिरा॒मि तिल॒मिश्राः स्वधा॒वतीः ।
ता॒स् ते सन्तूद्भ्वीः॒ प्रभ्वी॒स् ता॒स् ते यमो॒ रा॒जा॒नु मन्यताम् ॥४३॥

yā́s te dhānā́ anukirā́mi tilámiśrāḥ svadhā́vatīḥ |
tā́s te santūdbhvī́ḥ prabhvī́s tā́s te yamó rā́jā́nu manyatām ||43||

Те зерна, которые я разбрасываю для тебя,
Смешанные с сезамом, богатые свадха,
Пусть они будут для тебя возрастающими и сильными, Пусть Сома-царь одобрит их для тебя!

Grains which for thee I scatter, mixt with Sesamum as sacred
food,
May these for thee be excellent and potent. King Yama look on,
them, as thine, with favour.

avś_18.004.44.

इदं॒ पू॒र्वम् अ॒परं निया॒नं ये॒ना ते पू॒र्वे पित॒रः प॒रेताः ।
पुरोगवा॒ ये॒ अभिसा॒चो अस्य ते॒ त्वा वहन्ति सुकृ॒ताम् उ लोक॒म् ॥४४॥

idáṃ pū́rvam áparaṃ niyā́naṃ yénā te pū́rve pitáraḥ páretāḥ |
purogavā́ yé abhisā́co asya té tvā vahanti sukŕ̥tām u lokám ||44||

Это прежний отдаленный выход,
Через который уходили твои прежние отцы. Те, что следуют по нему, идя впереди, Привезут тебя в мир благих деяний.

This is the ancient, this the recent pathway, by which thy sires
of olden time departed.
They who first travelled it, and they who followed, convey thee
to the world where dwell the righteous.

avś_18.004.45.

स॒रस्वतीं देवय॒न्तो हवन्ते स॒रस्वतीम् अध्वरे॒ ताय॒माने ।
स॒रस्वतीं सुकृ॒तो हवन्ते स॒रस्वती दाशु॒षे वा॒र्यं दात् ॥४५॥

sárasvatīṃ devayánto havante sárasvatīm adhvaré tāyámāne |
sárasvatīṃ sukŕ̥to havante sárasvatī dāśúṣe vā́ryaṃ dāt ||45||

Сарасвати призывают благочестивые, Сарасвати -когда тянется жертвенный праздник. Сарасвати призывают творцы благих деяний, Сарасвати да одарит сокровищем почитающего (ее)!

The pious call Sarasvati: they worship Sarasvati while sacrifice
proceedeth.
The righteous doers of good deeds invoke her: Sarasvati send
bliss to him who giveth!

avś_18.004.46.

स॒रस्वतीं पित॒रो हवन्ते दक्षिणा॒ यज्ञ॒म् अभिन॒क्षमाणाः ।
आस॒द्यास्मि॒न् बर्हि॒षि मादयध्वम् अनमीवा॒ इ॒ष आ॒ धेह्य् अस्मे॒ ॥४६॥

sárasvatīṃ pitáro havante dakṣiṇā́ yajñám abhinákṣamāṇāḥ |
āsádyāsmín barhíṣi mādayadhvam anamīvā́ íṣa ā́ dhehy asmé ||46||

Сарасвати призывают отцы, Приближаясь к жертвоприношению с юга. Пируйте, сев на эту жертвенную солому! Даруйте нам пищу, свободную от болезней!

Approaching on the south our solemn worship, the Fathers call-
Sarasvati to hear them.
Sit on this holy grass and be ye joyful: give thou us strengthen-
ing food that brings no sickness.

avś_18.004.47.

स॒रस्वति या॒ सर॒थं यया॒थोक्थैः॒ स्वधा॒भिर् देवि पितृ॒भिर् म॒दन्ती ।
सहस्रार्घ॒म् इडो॒ अ॒त्र भागं॒ राय॒स् पो॒षं य॒जमानाय धेहि ॥४७॥

sárasvati yā́ saráthaṃ yayā́thoktháiḥ svadhā́bhir devi pitŕ̥bhir mádantī |
sahasrārghám iḍó átra bhāgáṃ rāyás póṣaṃ yájamānāya dhehi ||47||

О Сарасвати, ты, которая приехала на одной колеснице С песнями, с возгласами "Свадха!",
О богиня, радуясь вместе с отцами,
Даруй жертвователю здесь долю тысячного подкрепления!

Sarasvati, who tamest with them, joying in hymns and food, O
Goddess, with the Fathers,
Here give the Sacrificer growth of riches, a portion, worth a
thousand, of refreshment.

avś_18.004.48.

पृथिवीं॒ त्वा पृथिव्या॒म् आ॒ वेशयामि देवो॒ नो धाता॒ प्र॒ तिरात्य् आ॒युः ।
प॒रापरैता वसुवि॒द् वो अस्त्व् अ॒धा मृताः॒ पितृ॒षु सं॒ भवन्तु ॥४८॥

pr̥thivī́ṃ tvā pr̥thivyā́m ā́ veśayāmi devó no dhātā́ prá tirāty ā́yuḥ |
párāparaitā vasuvíd vo astv ádhā mr̥tā́ḥ pitŕ̥ṣu sáṃ bhavantu ||48||

Тебя - землю я погружаю в землю.
Да продлит нам срок жизни бог Дхатар!
Тот, что пойдет в дальнюю даль, да будет находить вам добро!
Да будут мертвые затем вместе с отцами!

As Prithivī rests on earth, so do I seat thee. May the God Dhātar
lengthen our existence.
For you may he who parts in turn find treasures, but let the
Dead among the Fathers.

avś_18.004.49.

आ॒ प्र॒ च्यवेथाम् अ॒प त॒न् मृजेथां य॒द् वाम् अभिभा॒ अ॒त्रोचुः॒ ।
अस्मा॒द् ए॒तम् अघ्न्यौ॒ त॒द् व॒शीयो दातुः॒ पितृ॒ष्व् इह॒भोजनौ म॒म ॥४९॥

ā́ prá cyavethām ápa tán mr̥jethāṃ yád vām abhibhā́ átrocúḥ |
asmā́d étam aghnyáu tád váśīyo dātúḥ pitŕ̥ṣv ihábhojanau máma ||49||

Двигайтесь вдвоем здесь вперед! Сотрите то,
Что здесь сказали о вас дурные приметы!
Уйдите от этого, о две невредимые, к тому лучшему, О те, что кормят меня здесь, воздающего отцам!

Depart ye two: wipe ye away whatever omens of evil fortune
here have told you.
Go from this man, both Steers, to him who wills it: ye are my
joys here by the giver's Fathers.

avś_18.004.50.

ए॒य॒म् अगन् द॒क्षिणा भद्रतो॒ ना अने॒न दत्ता॒ सुदु॒घा वयोधाः॒ ।
यौ॒वने जीवा॒न् उपपृञ्चती॒ जरा॒ पितृ॒भ्य उपसंप॒राणयाद् इमा॒न् ॥५०॥ {२४}

éyám agan dákṣiṇā bhadrató nā anéna dattā́ sudúghā vayodhā́ḥ |
yáuvane jīvā́n upapr̥ñcatī́ jarā́ pitŕ̥bhya upasaṃpárāṇayād imā́n ||50|| {24}

Эта награда за жертвы благополучно прибыла к нам,
Данная им, хорошо доящаяся, наделяющая жизненной силой.
Приникая к тем, кто живет в юности, старость
Подведет их вместе к отцам.

From a good quarter have we gained this guerdon, gift of this
man, strength giving, plenteous milker.
Bringing in youth old age unto the living, may she bear these
together to the Fathers.

avś_18.004.51.

इदं॒ पितृ॒भ्यः प्र॒ भरामि बर्हि॒र् जीवं॒ देवे॒भ्य उ॒त्तरं स्तृणामि ।
त॒द् आ॒ रोह पुरुष मे॒ध्यो भ॒वन् प्र॒ति त्वा जानन्तु पित॒रः प॒रेतम् ॥५१॥

idáṃ pitŕ̥bhyaḥ prá bharāmi barhír jīváṃ devébhya úttaraṃ str̥ṇāmi |
tád ā́ roha puruṣa médhyo bhávan práti tvā jānantu pitáraḥ páretam ||51||

Эту жертвенную солому я приношу для отцов.
Живую, высшую я расстилаю для богов.
Поднимись на нее, человек, предназначенный для жертвы! Да узнают отцы, что ты ушел!

I bring this clipped grass hither for the Fathers: grass living,.
higher, for the Gods I scatter.
Mount this, O man, as victim: let the Fathers recognize thee:
when thou hast travelled yonder.

avś_18.004.52.

ए॒दं॒ बर्हि॒र् असदो मे॒ध्यो ऽभूः प्र॒ति त्वा जानन्तु पित॒रः प॒रेतम् ।
यथापरु॒ तन्वं॑ सं॒ भरस्व गात्राणि ते ब्र॒ह्मणा कल्पयामि ॥५२॥

édáṃ barhír asado médhyo 'bhūḥ práti tvā jānantu pitáraḥ páretam |
yathāparú tanvàṃ sáṃ bharasva gātrāṇi te bráhmaṇā kalpayāmi ||52||

Ты сидел на этой жертвенной соломе.
Ты стал предназначенным для жертвы.
Да узнают отцы, что ты ушел!
Собери свое тело по суставам!
Члены твои я составляю с молитвой.

Set on this grass thou hast become a victim. Fathers shall know
thee yonder when they meet thee.
Gather thy body, limb by limb, together: I by the power of
prayer arrange thy members.

avś_18.004.53.

पर्णो॒ रा॒जापिधा॒नं चरूणा॒म् ऊर्जो॒ ब॒लं स॒ह ओ॒जो न आ॒गन् ।
आ॒युर् जीवे॒भ्यो वि॒दधद् दीर्घायुत्वा॒य शत॒शारदाय ॥५३॥

parṇó rā́jāpidhā́naṃ carūṇā́m ūrjó bálaṃ sáha ójo na ā́gan |
ā́yur jīvébhyo vídadhad dīrghāyutvā́ya śatáśāradāya ||53||

Царь - лист - крышка для блюд.
Питательная сила подкрепления,
Мощь, власть, могущество пришли к нам.
Устанавливая живым срок жизни,
Для долголетия в сто осеней.

The royal Parna is the caldrons' cover: strength have we gained,
force, power, and might, and vigour.
Bestowing length of life upon the living, for long existence
through a hundred autumns.

avś_18.004.54.

ऊर्जो॒ भागो॒ य॒ इमं॒ जजा॒ना॒श्मा॒न्नानाम् आ॒धिपत्यं जगा॒म ।
त॒म् अर्चत विश्व॒मित्रा हवि॒र्भिः स॒ नो यमः॒ प्रतरं॒ जीव॒से धात् ॥५४॥

ūrjó bhāgó yá imáṃ jajā́nā́śmā́nnānām ā́dhipatyaṃ jagā́ma |
tám arcata viśvámitrā havírbhiḥ sá no yamáḥ prataráṃ jīváse dhāt ||54||

(Вот) доля подкрепления, что породила его. Камень получил превосходство над кушаньями. Прославляйте его возлияниями, имея всех друзьями! Да поможет нам Яма жить дольше!

The share of vigour which gave this man being, the stone won
lordship over foods that nourish.
Hymn this with your oblations, Visvāmitras: may he, may Yama,
lengthen our existence.

avś_18.004.55.

य॒था यमा॒य हर्म्य॒म् अ॒वपन् प॒ञ्च मानवाः॒ ।
एवा॒ वपामि हर्म्यं॒ य॒था मे भू॒रयो॒ ऽसत ॥५५॥

yáthā yamā́ya harmyám ávapan páñca mānavā́ḥ |
evā́ vapāmi harmyáṃ yáthā me bhū́rayó 'sata ||55||

Как пять народов Засевали жилье для Ямы, Так я засеваю жилье, Чтобы было много меня.

As the Five Races of mankind for Yama set apart a house.
Even so I set a house apart that greater numbers may be mine.

avś_18.004.56.

इदं॒ हि॒रण्यं बिभृहि य॒त् ते पिता॒बिभः पुरा॒ ।
स्वर्गं॒ यतः॒ पितु॒र् ह॒स्तं नि॒र् मृड्ढि द॒क्षिणम् ॥५६॥

idáṃ híraṇyaṃ bibhr̥hi yát te pitā́bibhaḥ purā́ |
svargáṃ yatáḥ pitúr hástaṃ nír mr̥ḍḍhi dákṣiṇam ||56||

Носи это золото,
Которое раньше носил твой отец. Вытри правую руку Отца, идущего на небо.

Take thou and wear this piece of gold, the gold thy father used
to wear.
Wipe tenderly the right hand of thy sire who goes away to
heaven.

avś_18.004.57.

ये॒ च जीवा॒ ये॒ च मृता॒ ये॒ जाता॒ ये॒ च यज्ञि॒याः ।
ते॒भ्यो घृत॒स्य कुल्यै॒तु म॒धुधारा व्युन्दती॒ ॥५७॥

yé ca jīvā́ yé ca mr̥tā́ yé jātā́ yé ca yajñíyāḥ |
tébhyo ghr̥tásya kulyáitu mádhudhārā vyundatī́ ||57||

Те, что живые, и те, что мертвые,
Что рождены и что достойны жертвы, --Пусть забыт для них источник жира, Полный медовых потоков, бурлящий.

To all, the living and the dead, all that are born, the worshipful.
Let the full brook of fatness run, o'erflowing, with stream of
mead.

avś_18.004.58.

वृ॒षा मतीनां॒ पवते विचक्षणः॒ सू॒रो अ॒ह्नां प्रत॒रीतोष॒सां दिवः॒ ।
प्राणः॒ सि॒न्धूनां कल॒शां अचिक्रदद् इ॒न्द्रस्य हा॒र्दिम् आविश॒न् मनीष॒या ॥५८॥

vŕ̥ṣā matīnā́ṃ pavate vicakṣaṇáḥ sū́ro áhnāṃ pratárītoṣásāṃ diváḥ |
prāṇáḥ síndhūnāṃ kaláśām̐ acikradad índrasya hā́rdim āviśán manīṣáyā ||58||

Бык мыслей очищается, далеко смотрящий,
Солнце дней, распространитель зорь, неба,
Дыхание рек наполнило шумом сосуды,
Когда входил он в сердце Индры, молитвой очищаемый.

Far-seeing he flows on, the Bull, the Lord of hymns, promoter
of the Sun, of Days, of Dawns, of Heaven.
Breath of the rivers he hath roared into the jars, and through
his wisdom entered into Indra's heart.

avś_18.004.59.

त्वेष॒स् ते धूम॒ ऊर्णोतु दिवि॒ षं॒ छुक्र॒ आ॒ततः ।
सू॒रो न॒ हि॒ द्युता॒ त्वं कृपा॒ पावक रो॒चसे ॥५९॥

tveṣás te dhūmá ūrṇotu diví ṣáṃ chukrá ā́tataḥ |
sū́ro ná hí dyutā́ tvaṃ kr̥pā́ pāvaka rócase ||59||

Пусть твой неистовый дым покроет (все),
Светло распространяясь, когда он на небе.
Ведь как солнце сиянием,
Сверкаешь ты красотой, о очищающийся.

Let thy bright smoke envelop thee, spread forth, O Bright One,
in the sky.
For, Purifier, like the Sun thou shinest with thy radiant glow.

avś_18.004.60.

प्र॒ वा॒ एती॒न्दुर् इ॒न्द्रस्य नि॒ष्कृतिं स॒खा स॒ख्युर् न॒ प्र॒ मिनाति संगिरः॒ ।
म॒र्य इव यो॒षाः स॒म् अर्षसे सो॒मः कल॒शे शत॒यामना पथा॒ ॥६०॥ {२५}

prá vā́ etī́ndur índrasya níṣkr̥tiṃ sákhā sákhyur ná prá mināti saṃgiráḥ |
márya iva yóṣāḥ sám arṣase sómaḥ kaláśe śatáyāmanā pathā́ ||60|| {25}

Капля в самом деле движется на свидание с Индрой,
Друг не нарушает обещаний другу.
Как мужчина к женщинам, ты спешишь соединиться - Сома в сосуде - путем в сто дорог.

Indu is moving forth to Indra's destined place, and slights not
as a friend the promise of his friend.
Thou, Soma, comest nigh as bridegroom meets the bride, reach-
ing the beaker by a course of hundred paths.

avś_18.004.61.

अ॒क्षन्न् अ॒मीमदन्त ह्य् अ॒व प्रियां॒ अधूषत ।
अ॒स्तोषत स्व॒भानवो वि॒प्रा य॒विष्ठा ईमहे ॥६१॥

ákṣann ámīmadanta hy áva priyā́m̐ adhūṣata |
ástoṣata svábhānavo víprā yáviṣṭhā īmahe ||61||

Они ведь вкусили, возрадовались, Они стряхнули прочь приятные (дары). Прославлены были обладатели собственного блеска. О вдохновенные, о самые юные, мы умоляем!

Well have they eaten and rejoiced: their dear ones have they
shaken off.
Sages, self-luminous, have praised: we who are youngest
supplicate.

avś_18.004.62.

आ॒ यात पितरः सोम्या॒सो गम्भीरैः॒ पथि॒भिः पितृया॒णैः ।
आ॒युर् अस्म॒भ्यं द॒धतः प्रजां॒ च राय॒श् च पो॒षैर् अभि॒ नः सचध्वम् ॥६२॥

ā́ yāta pitaraḥ somyā́so gambhīráiḥ pathíbhiḥ pitr̥yā́ṇaiḥ |
ā́yur asmábhyaṃ dádhataḥ prajā́ṃ ca rāyáś ca póṣair abhí naḥ sacadhvam ||62||

Придите, о отцы, достойные сомы, Тайными путями, исхоженными отцами, Давая нам срок жизни и потомство! Обратитесь к нам с изобилием богатства!

Come hither, Fathers, who deserve the Soma, by the deep path-
ways which the Fathers travel.
Bestow upon us life and store of children, and favour us with
increase of our riches.

avś_18.004.63.

प॒रा यात पितरः सोम्या॒सो गम्भीरैः॒ पथि॒भिः पूर्या॒णैः ।
अ॒धा मासि पु॒नर् आ॒ यात नो गृहा॒न् हवि॒र् अ॒त्तुं सुप्रज॒सः सुवी॒राः ॥६३॥

párā yāta pitaraḥ somyā́so gambhīráiḥ pathíbhiḥ pūryā́ṇaiḥ |
ádhā māsi púnar ā́ yāta no gr̥hā́n havír áttuṃ suprajásaḥ suvī́rāḥ ||63||

Уйдите прочь, о отцы, достойные сомы, Тайными путями, ведущими к твердыне. Затем через месяц придите снова в наш дом Вкушать возлияние, принеся (нам) хорошее потомство,
хороших героев!

Depart, O Fathers, ye who merit Soma, by the deep pathways
which the Fathers travel;
But in a month, rich in fair sons and heroes, come back into
our homes to eat oblation.

avś_18.004.64.

य॒द् वो अग्नि॒र् अ॒जहाद् ए॒कम् अ॒ङ्गं पितृलोकं॒ गम॒यं जात॒वेदाः ।
त॒द् व एत॒त् पु॒नर् आ॒ प्याययामि साङ्गाः॒ स्वर्गे॒ पित॒रो मादयध्वम् ॥६४॥

yád vo agnír ájahād ékam áṅgaṃ pitr̥lokáṃ gamáyaṃ jātávedāḥ |
tád va etát púnar ā́ pyāyayāmi sāṅgā́ḥ svargé pitáro mādayadhvam ||64||

Если Агни оставит один ваш член, Отправляя в мир отцов, Джатаведас, То этот ваш (член) я восполню снова. Имея все члены, о отцы, пируйте на небе!

If Agni Jātavedas, as he bore you hence to the Fathers' world,
hath left one single.
Limb of your bodies, here do I restore it. Fathers, rejoice in
heaven with all your members!

avś_18.004.65.

अ॒भूद् दूतः॒ प्र॒हितो जात॒वेदाः सायं॒ न्य॒ह्न उपव॒न्द्यो नृ॒भिः ।
प्रा॒दाः पितृ॒भ्यः स्वध॒या ते॒ अक्षन्न् अद्धि॒ त्वं॒ देव प्र॒यता हवीं॒षि ॥६५॥

ábhūd dūtáḥ práhito jātávedāḥ sāyáṃ nyáhna upavándyo nŕ̥bhiḥ |
prā́dāḥ pitŕ̥bhyaḥ svadháyā té akṣann addhí tváṃ deva práyatā havī́ṃṣi ||65||

Стал вестником посланный Джатаведас,
Кого вечером, в конце дня, должны прославлять люди. Ты передал отцам. Они вкусили по желанию. Ешь ты, о бог, предложенные возлияния!

Meet for men's praises, Agni Jātavedas was sent as envoy when
the day was closing.
Thou gavest to the Fathers with oblation. They ate; eat, God,
our offered sacrifices.

avś_18.004.66.

अ॒सौ हा॒ इह॒ ते म॒नः क॒कुत्सलम् इव जाम॒यः ।
अभ्य् ए॑नं भूम ऊर्णुहि ॥६६॥

ásau hā́ ihá te mánaḥ kákutsalam iva jāmáyaḥ |
abhy ènaṃ bhūma ūrṇuhi ||66||

Эй, такой-то! Здесь твоя мысль. Как малыша (?) - сестры, Укрой его, о земля.

Here hast thou left thy heart; O man, as sisters leave their little
pet. Do thou, O earth, envelop him.

avś_18.004.67.

शु॒म्भन्तां लोकाः॒ पितृष॒दनाः पितृष॒दने त्वा लोक॒ आ॒ सादयामि ॥६७॥

śúmbhantāṃ lokā́ḥ pitr̥ṣádanāḥ pitr̥ṣádane tvā loká ā́ sādayāmi ||67||

Да украсятся миры, где сидят отцы! Я усаживаю тебя в мире, где сидят отцы!

Bright be to thee those worlds where dwell the Fathers! I seat
thee in that sphere which they inhabit.

avś_18.004.68.

ये॒ अस्मा॒कं पित॒रस् ते॒षां बर्हि॒र् असि ॥६८॥

yé asmā́kaṃ pitáras téṣāṃ barhír asi ||68||

Ты жертвенная солома у тех, кто наши отцы,

Thou art the grass whereon our Fathers seat them.

avś_18.004.69.

उ॒द् उत्तमं॒ वरुण पा॒शम् अस्म॒द् अ॒वाधमं॒ श्रथाय ।
अ॒धा वय॒म् आदित्य व्रते॒ त॒वा॒नागसो अ॒दितये स्याम ॥६९॥

úd uttamáṃ varuṇa pā́śam asmád ávādhamáṃ śrathāya |
ádhā vayám āditya vraté távā́nāgaso áditaye syāma ||69||

Рас(пусти) на нас верхнюю петлю, о Варуна, Нижнюю, среднюю распусти!
Тогда, о Адитья, да будем мы
В твоем обете безвинными перед Адити!

Loosen, O Varuna, the bond that binds us; loosen the bond
above, between, and under.
Then under thy protection, O Āditya, may we be sinless and
restored to freedom.

avś_18.004.70.

प्रा॒स्म॒त् पा॒शान् वरुण मुञ्च स॒र्वान् यैः॒ समामे॒ बध्य॒ते यै॒र् व्यामे॒ ।
अ॒धा जीवेम शर॒दं शतानि त्व॒या राजन् गुपिता॒ र॒क्षमाणाः ॥७०॥ {२६}

prā́smát pā́śān varuṇa muñca sárvān yáiḥ samāmé badhyáte yáir vyāmé |
ádhā jīvema śarádaṃ śatāni tváyā rājan gupitā́ rákṣamāṇāḥ ||70|| {26}

Сними с нас все петли, о Варуна,
Которыми перевязаны вдоль, которыми поперек! Да будем жить мы тогда сотни осеней, Тобою, о царь, защищенные и охраняемые!

From all those bonds, O Varuna, release us, wherewith a man
is bound at length and cross-wise.
Then may we live a hundred autumn seasons guarded by thee,
O King, by thee protected.

avś_18.004.71.

अग्न॒ये कव्यवा॒हनाय स्वधा॒ न॒मः ॥७१॥

agnáye kavyavā́hanāya svadhā́ námaḥ ||71||

Для Агни, увозящего поминальную жертву, свадха (и) поклон!

To Agni, bearer of oblation to the Manes, be Hail! and
homage!

avś_18.004.72.

सो॒माय पितृम॒ते स्वधा॒ न॒मः ॥७२॥

sómāya pitr̥máte svadhā́ námaḥ ||72||

Для Сомы, связанного с отцами, свадха (и) поклон!

To Soma connected with the Fathers Hail! and homage!

avś_18.004.73.

पितृ॒भ्यः सो॒मवद्भ्यः स्वधा॒ न॒मः ॥७३॥

pitŕ̥bhyaḥ sómavadbhyaḥ svadhā́ námaḥ ||73||

Для отцов, имеющих сому, свадха (и) поклон!

To the Fathers connected with Soma Hail! and homage!

avś_18.004.74.

यमा॒य पितृम॒ते स्वधा॒ न॒मः ॥७४॥

yamā́ya pitr̥máte svadhā́ námaḥ ||74||

Для Ямы, связанного с отцами, свадха (и) поклон!

To Yama connected with the Fathers Hail! and homage!

avś_18.004.75.

एत॒त् ते प्रततामह स्वधा॒ ये॒ च त्वा॒म् अ॒नु ॥७५॥

etát te pratatāmaha svadhā́ yé ca tvā́m ánu ||75||

Это тебе, о прадед, свадха и (тем), кто после тебя!

To thee, O Great-grandfather, and those with thee be this cry of
Hail

avś_18.004.76.

एत॒त् ते ततामह स्वधा॒ ये॒ च त्वा॒म् अ॒नु ॥७६॥

etát te tatāmaha svadhā́ yé ca tvā́m ánu ||76||

Это тебе, о дед, свадха и (тем), кто после тебя!

To thee, Great-grandfather, and to those with thee be this cry of
Hail!

avś_18.004.77.

एत॒त् ते तत स्वधा॒ ॥७७॥

etát te tata svadhā́ ||77||

Это тебе, о отец, свадха!

To thee, O Fathers, be this cry of Hail!

avś_18.004.78.

स्वधा॒ पितृ॒भ्यः पृथिविष॒द्भ्यः ॥७८॥

svadhā́ pitŕ̥bhyaḥ pr̥thiviṣádbhyaḥ ||78||

Свадха отцам, сидящим на земле!

Hail to the Fathers who inhabit earth!

avś_18.004.79.

स्वधा पितृ॒भ्यो अन्तरिक्षस॒द्भ्यः ॥७९॥

svadhā pitŕ̥bhyo antarikṣasádbhyaḥ ||79||

Свадха отцам, сидящим в воздухе!

Hail to the Fathers who inhabit the firmament!

avś_18.004.80.

स्वधा॒ पितृ॒भ्यो दिविष॒द्भ्यः ॥८०॥ {२७}

svadhā́ pitŕ̥bhyo diviṣádbhyaḥ ||80|| {27}

Свадха отцам, сидящим на небе!

Hail to the Fathers who dwell in heaven!

avś_18.004.81.

न॒मो वः पितर ऊर्जे॒ न॒मो वः पितरो र॒साय ॥८१॥

námo vaḥ pitara ūrjé námo vaḥ pitaro rásāya ||81||

Поклон, о отцы, вашей жизненной силе! Поклон, о отцы, вашему соку!

Hail, Fathers, to your energy! Hail, Fathers, to your sap!

avś_18.004.82.

न॒मो वः पितरो भा॒माय न॒मो वः पितरो मन्य॒वे ॥८२॥

námo vaḥ pitaro bhā́māya námo vaḥ pitaro manyáve ||82||

Поклон, о отцы, вашей ярости! Поклон, о отцы, вашему гневу!

Hail Father; to your wrath! Hail, Fathers, to your ardour!

avś_18.004.83.

न॒मो वः पितरो य॒द् घोरं॒ त॒स्मै न॒मो वः पितरो य॒त् क्रूरं॒ त॒स्मै ॥८३॥

námo vaḥ pitaro yád ghoráṃ tásmai námo vaḥ pitaro yát krūráṃ tásmai ||83||

Поклон, о отцы, тому в вас, что ужасно! Поклон, о отцы, тому в вас, что жестоко!

Hail, Fathers, to what is awful! Hail to what is terrible in you!'

avś_18.004.84.

न॒मो वः पितरो य॒च् छिवं॒ त॒स्मै न॒मो वः पितरो य॒त् स्योनं॒ त॒स्मै ॥८४॥

námo vaḥ pitaro yác chiváṃ tásmai námo vaḥ pitaro yát syonáṃ tásmai ||84||

Поклон, о отцы, тому в вас, что дружелюбно! Поклон, о отцы, тому в вас, что мягко!

Hail, Fathers, to all that is propitious! Hail to all that is plea-
sant in you!

avś_18.004.85.

न॒मो वः पितरः स्वधा॒ वः पितरः ॥८५॥

námo vaḥ pitaraḥ svadhā́ vaḥ pitaraḥ ||85||

Поклон вам, о отцы! Свадха вам, о отцы!

Homage to you Fathers! Hail to you, Fathers!

avś_18.004.86.

ये॒ ऽत्र पित॒रः पित॒रो ये॒ ऽत्र यूयं॒ स्थ॒ युष्मां॒स् ते॒ ऽनु यूयं॒ ते॒षां श्रे॒ष्ठा भूयास्थ ॥८६॥

yé 'tra pitáraḥ pitáro yé 'tra yūyáṃ sthá yuṣmā́ṃs té 'nu yūyáṃ téṣāṃ śréṣṭhā bhūyāstha ||86||

(Те) отцы, которые здесь, - о отцы, которые здесь, - (ведь) вы есть тут, (пусть будут) они вслед за вами! Пусть будете вы лучшими из них!

All Fathers who are here, the Fathers here are you: let then-
follow you. May ye be the most excellent of these.

avś_18.004.87.

य॒ इह॒ पित॒रो जीवा॒ इह॒ वयं॒ स्मः ।
अस्मां॒स् ते॒ ऽनु वयं॒ ते॒षां श्रे॒ष्ठा भूयास्म ॥८७॥

yá ihá pitáro jīvā́ ihá vayáṃ smaḥ |
asmā́m̐s té 'nu vayáṃ téṣāṃ śréṣṭhā bhūyāsma ||87||

(Те) отцы, которые здесь, - ведь мы здесь живые! - (пусть будут) они вслед за нами! Пусть будем мы лучшими из них!

All living fathers who are here are we here: let them follow us.
May we be the most excellent of these.

avś_18.004.88.

आ॒ त्वाग्न इधीमहि द्युम॒न्तं देवाज॒रम् ।
य॒द् घ सा॒ ते प॒नीयसी समि॒द् दीद॒यति द्य॒वि ।
इ॒षं स्तोतृ॒भ्य आ॒ भर ॥८८॥

ā́ tvāgna idhīmahi dyumántaṃ devājáram |
yád gha sā́ te pánīyasī samíd dīdáyati dyávi |
íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara ||88||

Мы хотим зажечь, о Агни, твое Сверкающее, нестареющее (пламя), о бог, Чтобы те самые твои удивительные Дрова засветились на небе.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!

Bright Agni, we will kindle thee, rich in thy splendour, fading.
not.
So that this glorious fuel may send forth to heaven its light for
thee. Bring food to those who sing thy praise.

avś_18.004.89.

चन्द्र॒मा अप्स्व् अ॑न्त॒र् आ॒ सुपर्णो॒ धावते दिवि॒ ।
न॒ वो हिरण्यनेमयः पदं॒ विन्दन्ति विद्युतो वित्तं॒ मे अस्य॒ रोदसी ॥८९॥ {२८}

candrámā apsv àntár ā́ suparṇó dhāvate diví |
ná vo hiraṇyanemayaḥ padáṃ vindanti vidyuto vittáṃ me asyá rodasī ||89|| {28}

Месяц в глубине вод:
Прекраснокрылый мчится по небу.
Не находят себе места
Златообразные сверкающие молнии.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!

Within the waters runs the Moon, the strong-winged Eagle soars.
in heaven.
Ye Lightnings with your golden wheels, men find not your abid-
ing-place. Hear this my call, O Heaven and Earth.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.