avś_19.002.01.

शं॒ त आ॒पो हैमवतीः॒ श॒म् उ ते सन्तूत्स्याः॑ ।
शं॒ ते सनिष्यदा॒ आ॒पः श॒म् उ ते सन्तु वर्ष्याः॑ ॥१॥

śáṃ ta ā́po haimavatī́ḥ śám u te santūtsyā̀ḥ |
śáṃ te saniṣyadā́ ā́paḥ śám u te santu varṣyā̀ḥ ||1||

На благо тебе воды с Гималаев,
И на благо тебе пусть будут воды из источников.
На благо тебе текучие воды,
И на благо тебе пусть будут дождевые.

Blest be the Streams from hills of snow, sweet be spring Waters
unto thee.
Sweet be swift-running Waters, sweet to thee be Water of the
Rains.

avś_19.002.02.

शं॒ त आ॒पो धन्वन्याः॑ शं॒ ते सन्त्व् अनूप्याः॑ ।
शं॒ ते खनित्रि॒मा आ॒पः शं॒ याः॒ कुम्भे॒भिर् आ॒भृताः ॥२॥

śáṃ ta ā́po dhanvanyā̀ḥ śáṃ te santv anūpyā̀ḥ |
śáṃ te khanitrímā ā́paḥ śáṃ yā́ḥ kumbhébhir ā́bhr̥tāḥ ||2||

На благо тебе воды пустыни,
На благо тебе пусть будут болотные.
На благо тебе выкопанные (из-под земли) воды,
На благо, которые принесены в горшках.

Sweet unto thee be Waters of the waste and Waters of the pool.
Sweet be the Waters dug from earth, to thee, and Waters
brought in jars.

avś_19.002.03.

अनभ्र॒यः ख॒नमाना वि॒प्रा गम्भीरे॒ अप॒सः ।
भिष॒ग्भ्यो भिष॒क्तरा आ॒पो अ॒छा वदामसि ॥३॥

anabhráyaḥ khánamānā víprā gambhīré apásaḥ |
bhiṣágbhyo bhiṣáktarā ā́po áchā vadāmasi ||3||

Роющие без лопат, умелые,
Работающие в глубине,
Лучше исцеляющие, чем целители, - Мы обращаемся к (этим) водам.

To those who delve without a tool to dig, the wise, the deeply
moved,
To Waters better healers than physicians we address our prayer.

avś_19.002.04.

अपा॒म् अ॒ह दिव्या॒नाम् अपां॒ स्रोतस्या॑नाम् ।
अपा॒म् अ॒ह प्रणे॒जने॒ ऽश्वा भवथ वाजि॒नः ॥४॥

apā́m áha divyā́nām apā́ṃ srotasyā̀nām |
apā́m áha praṇéjané 'śvā bhavatha vājínaḥ ||4||

В самом деле, из-за вод с неба,
в самом деле, из-за вод из источника, В самом деле, из-за вод для купания
вы становитесь победоносными конями.

Bathed in the Waters verily divine, in water of the streams,
Bathed in the Waters verily, O Horses, be ye fleet and strong.

avś_19.002.05.

ता॒ अपः॒ शिवा॒ अपो॒ ऽयक्ष्मंक॒रणीर् अपः॒ ।
य॒थैव॒ तृप्यते म॒यस् ता॒स् त आ॒ दत्त भेसजीः॒ ॥५॥

tā́ apáḥ śivā́ apó 'yakṣmaṃkáraṇīr apáḥ |
yáthaivá tr̥pyate máyas tā́s ta ā́ datta bhesajī́ḥ ||5||

Эти воды дружелюбные -
Воды, прогоняющие якшму, (эти) воды. Подобно радости для насыщающегося, Они для тебя пусть будут исцелителями!

Blest be the Waters unto thee, suspicious Waters, bringing.
health.
They cure the injured place for thee even as thy comfort craveth
it.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.