avś_19.003.01.
दिव॒स् पृथिव्याः॒ प॒र्य् अन्त॒रिक्षाद् व॒नस्प॒तिभ्यो अ॒ध्य् ओ॒षधीभ्यः ।
य॒त्रयत्र वि॒भृतो जात॒वेदास् त॒त स्तुतो॒ जुष॒माणो न ए॒हि ॥१॥
divás pr̥thivyā́ḥ páry antárikṣād vánaspátibhyo ádhy óṣadhībhyaḥ |
yátrayatra víbhr̥to jātávedās táta stutó juṣámāṇo na éhi ||1||
С неба, с земли, из воздушного пространства,
Из лесных деревьев, из трав -
Откуда бы ты ни возник, Джатаведас,
Оттуда приходи к нам, прославленный, довольный!
Whithersoe'er, from sky, earth, air's mid-regions from plants ands
herbs, from tall trees, Jātavedas.
Is carried here and there to divers places, even thence come thou
to us with loving-kindness.
avś_19.003.02.
य॒स् ते अप्सु॒ महिमा॒ यो॒ व॒नेषु य॒ ओ॒षधीषु पशु॒ष्व् अप्स्व् अ॑न्तः॒ ।
अ॒ग्ने स॒र्वास् तन्वः॑ सं॒ रभस्व ता॒भिर् न ए॒हि द्रविणोदा॒ अ॒जस्रः ॥२॥
yás te apsú mahimā́ yó váneṣu yá óṣadhīṣu paśúṣv apsv àntáḥ |
ágne sárvās tanvàḥ sáṃ rabhasva tā́bhir na éhi draviṇodā́ ájasraḥ ||2||
Величие твое, которое в водах, которое в лесах,
Которое в травах, в животных, внутри вод, -
Все тела (свои) захвати (и) с ними
Приходи к нам, давая имущество, неустанный.
All majesty of thine in floods, in forest, in plants, in cattle, in
the depths of waters
Closely uniting all thy forms, O Agni, come unto us wealth-giv-
ing, undecaying.
avś_19.003.03.
य॒स् ते देवे॒षु महिमा॒ स्वर्गो॒ या॒ ते तनुः॒ पितृ॒ष्व् आविवे॒श ।
पु॒ष्टिर् या॒ ते मनुष्ये॑षु पप्रथे॒ ऽग्ने त॒या रयि॒म् अस्मा॒सु धेहि ॥३॥
yás te devéṣu mahimā́ svargó yā́ te tanúḥ pitŕ̥ṣv āvivéśa |
púṣṭir yā́ te manuṣyèṣu paprathé 'gne táyā rayím asmā́su dhehi ||3||
Какое твое небесное величие среди богов,
Какое твое тело вошло в отцов,
Какое процветание было распространено среди людей, С его помощью дай богатство!
Thy majesty among the Gods in Svarga, thy body which hath
past into the Fathers.
Thy plenty far-diffused mid human beings, even with this, O
Agni, give us riches.
avś_19.003.04.
श्रु॒त्कर्णाय कव॒ये वे॒द्याय व॒चोभिर् वाकै॒र् उ॒प यामि राति॒म् ।
य॒तो भय॒म् अ॒भयं त॒न् नो अस्त्व् अ॒व देवा॒नां यज हे॒डो अग्ने ॥४॥
śrútkarṇāya kaváye védyāya vácobhir vākáir úpa yāmi rātím |
yáto bhayám ábhayaṃ tán no astv áva devā́nāṃ yaja héḍo agne ||4||
К поэту с обостренным слухом, достойному известности,
Я обращаюсь со словами, с речами за подарком.
Если (есть) страх, то для нас пусть будет отсутствие страха. Успокаивай, о Агни, раздражение богов!
To him the wise, the famous, swift to listen, with words and
verses I come nigh for bounty.
May we be safe from threatening danger. Soften by sacrifice the-
wrath of Gods, O Agni.