avś_19.007.01.

चित्रा॒णि साकं॒ दिवि॒ रोचना॒नि सरीसृपा॒णि भु॒वने जवा॒नि ।
तुर्मि॒शं सुमति॒म् इछ॒मानो अ॒हानि गीर्भिः॒ सपर्यामि ना॒कम् ॥१॥

citrā́ṇi sākáṃ diví rocanā́ni sarīsr̥pā́ṇi bhúvane javā́ni |
turmíśaṃ sumatím ichámāno áhāni gīrbhíḥ saparyāmi nā́kam ||1||

Ища благосклонности двадцати восьми (?),
Читру, вместе сверкающих на небе, неизменно движущихся,
Спешащих в созидании,
Я славлю песнями дни (и) небосвод.

The brilliant lights shining in heaven together, which through
the world glide on with rapid motion.
And Days, and Firmament with songs I worship, seeking the
Twenty-eight-fold for its favour.

avś_19.007.02.

सुह॒वम् अग्ने कृ॒त्तिका रो॒हिणी चा॒स्तु भद्रं॒ मृग॒शिरः श॒म् आर्द्रा॒ ।
पु॒नर्वसू सूनृ॒ता चा॒रु पु॒ष्यो भानु॒र् आश्लेषा॒ अ॒यनं मघा॒ मे ॥२॥

suhávam agne kŕ̥ttikā róhiṇī cā́stu bhadráṃ mr̥gáśiraḥ śám ārdrā́ |
púnarvasū sūnŕ̥tā cā́ru púṣyo bhānúr āśleṣā́ áyanaṃ maghā́ me ||2||

Легко призываемой для меня, о Агни,
пусть будет Криттика, Рохини, Приносящая благо Мригаширас, дающая счастье Ардра. Две приятные Пунарвасу, доставляющая удовольствие Пушья, Луч Ашлеша, предельная точка Магха.

Krittikās, Rohinī be swift to hear me! Let Mrigasiras bless me,
help me Ārdrā!
Punarvasu and Sūnritā, fair Pushya, the Sun, Asleshās, Maghā
lead me onward!

avś_19.007.03.

पु॒ण्यं पू॒र्वा फ॒ल्गुन्यौ चा॒त्र ह॒स्तश् चित्रा॒ शिवा॒ स्वाति॒ सुखो॒ मे अस्तु ।
रा॒धे विशा॒खे सुह॒वानुराधा॒ ज्ये॒ष्ठा सुन॒क्षत्रम् अ॒रिष्ट मू॒लम् ॥३॥

púṇyaṃ pū́rvā phálgunyau cā́tra hástaś citrā́ śivā́ svātí sukhó me astu |
rā́dhe viśā́khe suhávānurādhā́ jyéṣṭhā sunákṣatram áriṣṭa mū́lam ||3||

Две прежние Пхалгуни и Хаста пусть будут здесь
Благоприятные для меня,
Читра благосклонна, Свати хороша.
(Пусть будут) наградой две Вишакха,
Легко призываемая - Анурадха,
Джьештха - хорошее созвездие, Мула - невредимая.

My bliss be Svāti and benignant Chitrā, my right First Phalgunis
and present Hasta.
Rādhas, Visākhas, gracious Anurādhā, Jyeshthā and happy-
starred uninjured Mūla.

avś_19.007.04.

अ॒न्नं पू॒र्वा रासतां मे अषाधा॒ ऊ॒र्जं देव्य् उ॒त्तरा आ॒ वहन्तु ।
अभिजि॒न् मे रासतां पु॒ण्यम् एव॒ श्र॒वणः श्र॒विष्ठाः कुर्वतां सुपुष्टि॒म् ॥४॥

ánnaṃ pū́rvā rāsatāṃ me aṣādhā́ ū́rjaṃ devy úttarā ā́ vahantu |
abhijín me rāsatāṃ púṇyam evá śrávaṇaḥ śráviṣṭhāḥ kurvatāṃ supuṣṭím ||4||

Пусть прежний Ашадха даст мне пищу.
Пусть высшие богини привезут подкрепление.
Пусть Абхиджит даст мне благоприятное,
Пусть Шравана и Шравиштха создадут процветание!

Food shall be earlier Ashādhas grant me; let those that follow
bring me strength and vigour;
With virtuous merit Abhijit endow me! Sravana and Sravishthās
make me prosper.

avś_19.007.05.

आ॒ मे मह॒च् छत॒भिषग् व॒रीय आ॒ मे द्वया॒ प्रो॒ष्ठपदा सुश॒र्म ।
आ॒ रेव॒ती चाश्वयु॒जौ भ॒गं म आ॒ मे रयिं॒ भ॒रण्य आ॒ वहन्तु ॥५॥

ā́ me mahác chatábhiṣag várīya ā́ me dvayā́ próṣṭhapadā suśárma |
ā́ revátī cāśvayújau bhágaṃ ma ā́ me rayíṃ bháraṇya ā́ vahantu ||5||

Пусть Шатабхишак (даст) мне больше великого.
Пусть двойная Проштхапада (принесет) мне хорошую защиту. Пусть Ревати и две Ашваюдж (дадут) мне удачу. Пусть Бхарани привезут мне богатство!

Satabhishak afford me ample freedom, and both the Proshtha-
padas guard me safely.
Revati and the Asvayujas bring me luck, and the Bharanis
abundant riches!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.