avś_19.008.01.

या॒नि न॒क्षत्राणि दिव्य् अ॑न्त॒रिक्षे अप्सु॒ भू॒मौ या॒नि न॒गेषु दिक्षु॒ ।
प्रकल्प॒यंश् चन्द्र॒मा या॒न्य् ए॒ति स॒र्वाणि म॒मैता॒नि शिवा॒नि सन्तु ॥१॥

yā́ni nákṣatrāṇi divy àntárikṣe apsú bhū́mau yā́ni nágeṣu dikṣú |
prakalpáyaṃś candrámā yā́ny éti sárvāṇi mámaitā́ni śivā́ni santu ||1||

Какие созвездия на небе, в воздушном пространстве,
В воде, на земле, какое в горных районах,
Какие готовит луна,
Все они для меня пусть будут благоприятны!

Benign to me be all those Lunar Mansions to which the Moon
as he moves on doth honour.
All that are in the sky, the air, the waters, on earth, on moun-
tains, in the heavenly regions.

avś_19.008.02.

अष्टाविंशा॒नि शिवा॒नि शग्मा॒नि सह॒ यो॒गं भजन्तु मे ।
यो॒गं प्र॒ पद्ये क्षे॒मं च क्षे॒मं प्र॒ पद्ये यो॒गं च न॒मो ऽहोरात्रा॒भ्याम् अस्तु ॥२॥

aṣṭāviṃśā́ni śivā́ni śagmā́ni sahá yógaṃ bhajantu me |
yógaṃ prá padye kṣémaṃ ca kṣémaṃ prá padye yógaṃ ca námo 'horātrā́bhyām astu ||2||

Двадцать восемь благоприятных, готовых помочь
Вместе пусть наградят меня делом!
Я перехожу от дела к покою, я перехожу от покоя к делу, Да будет поклонение дню и ночи!

Propitious, mighty, let the eight-and-twenty together deal me
out my share of profit.
Profit and wealth be mine, and wealth and profit! To Day and
Night be adoration rendered!

avś_19.008.03.

स्व॒स्तितं मे सुप्रातः॒ सुसायं॒ सुदिवं॒ सुमृगं॒ सुशकुनं॒ मे अस्तु ।
सुह॒वम् अग्ने स्वस्त्य् अ॑मर्त्यं॒ गत्वा॒ पु॒नर् आ॒याभिन॒न्दन् ॥३॥

svástitaṃ me suprātáḥ susāyáṃ sudiváṃ sumr̥gáṃ suśakunáṃ me astu |
suhávam agne svasty àmartyáṃ gatvā́ púnar ā́yābhinándan ||3||

Да будет хорошо мне рано утром, хорошо вечером,
Хорошо днем, хорошо со зверьми, хорошо с птицами!
Легко призываемый, о Агни, благополучно
отправившись к смертному, Приходи снова, радуясь!

Fair be my sunset, fair my morn and evening and day with.
lucky chase and happy omens;
With blessing and success, immortal Agni, go to the mortal and.
return rejoicing.

avś_19.008.04.

अनुहवं॒ परिहवं॒ परिवादं॒ परिक्षव॒म् ।
स॒र्वैर् मे रिक्तकुम्भा॒न् प॒रा ता॒न्त् स॒वितः सुव ॥४॥

anuhaváṃ parihaváṃ parivādáṃ parikṣavám |
sárvair me riktakumbhā́n párā tā́nt sávitaḥ suva ||4||

Ругань сзади, ругань сбоку,
Оговаривание, чихание -
О Савитар, забери ты их прочь -
Из-за (всего) этого у меня пустой кувшин.

Excitement and invoking cry, ill-omened sneezing and reproof,
All sounds of empty pitchers send into the distance, Savitar!

avś_19.008.05.

अ॒पपापं॒ परिक्षवं॒ पु॒ण्यं भक्षीम॒हि क्ष॒वम् ।
शिवा॒ ते पाप ना॒सिकां पु॒ण्यगश् चाभि॒ मेहताम् ॥५॥

ápapāpáṃ parikṣaváṃ púṇyaṃ bhakṣīmáhi kṣávam |
śivā́ te pāpa nā́sikāṃ púṇyagaś cābhí mehatām ||5||

(Забери) злое чихание,
Мы будем радоваться чистому чиханию.
Пусть шакал со злобным носом
И пуньяга помочатся (на это) для тебя!

May we escape an evil sneeze, enjoy the sneeze of happy luck,
And may our nostrils smelling what is pleasant pour forth
fragrant scent.

avś_19.008.06.

इमा॒ या॒ ब्रह्मणस् पते वि॒षुचीर् वा॒त ई॒रते ।
सध्री॒चीर् इन्द्र ताः॒ कृत्वा॒ म॒ह्यं शिव॒तमास् कृधि ॥६॥

imā́ yā́ brahmaṇas pate víṣucīr vā́ta ī́rate |
sadhrī́cīr indra tā́ḥ kr̥tvā́ máhyaṃ śivátamās kr̥dhi ||6||

Эти, которые движутся в разные стороны
На ветру, о Брахманаспати,
О Индра, сделав их направленными к одной цели, Сделай их самыми благожелательными ко мне!

These flames of Brāhmanaspati borne to all quarters in the-
wind,
Turn them all hither, Indra, and make them most gracious unto,
me.

avś_19.008.07.

स्वस्ति॒ नो अस्त्व् अ॒भयं नो अस्तु न॒मो ऽहोरत्रा॒भ्याम् अस्तु ॥७॥

svastí no astv ábhayaṃ no astu námo 'horatrā́bhyām astu ||7||

Да будет нам счастье! Да будет нам отсутствие страха! Да будет
поклонение дню и ночи!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.