avś_19.009.01.
शान्ता॒ द्यौः॒ शान्ता॒ पृथिवी॒ शान्त॒म् इद॒म् उर्व् अ॑न्त॒रिक्षम् ।
शान्ता॒ उदन्व॒तीर् आ॒पः शान्ता॒ नः सन्त्व् ओ॒षधीः ॥१॥
śāntā́ dyáuḥ śāntā́ pr̥thivī́ śāntám idám urv àntárikṣam |
śāntā́ udanvátīr ā́paḥ śāntā́ naḥ santv óṣadhīḥ ||1||
Пусть будет успокоено небо, успокоена земля,
Успокоено это широкое воздушное пространство,
Успокоена вода, полная влаги,
Успокоены травы для нас!
Gentle be heaven, gentle be earth, gentle this spacious,
atmosphere.
Gentle be waters as they flow, gentle to us be plants and herbs!
avś_19.009.02.
शान्ता॒नि पूर्वरूपा॒णि शान्तं॒ नो अस्तु कृताकृत॒म् ।
शान्तं॒ भूतं॒ च भ॒व्यं च स॒र्वम् एव॒ श॒म् अस्तु नः ॥२॥
śāntā́ni pūrvarūpā́ṇi śāntáṃ no astu kr̥tākr̥tám |
śāntáṃ bhūtáṃ ca bhávyaṃ ca sárvam evá śám astu naḥ ||2||
Пусть будут успокоены предзнаменования, Успокоено для нас, что сделано, что не сделано. Пусть будет успокоено прошлое и будущее, Всё пусть будет благом для нас!
Gentle be signs of coming change, and that which is and is not.
done!
Gentle be past and future, yea, let all be gracious unto us.
avś_19.009.03.
इयं॒ या॒ परमेष्ठि॒नी वा॒ग् देवी॒ ब्र॒ह्मसंशिता ।
य॒यैव॒ ससृजे॒ घोरं॒ त॒यैव॒ शा॒न्तिर् अस्तु नः ॥३॥
iyáṃ yā́ parameṣṭhínī vā́g devī́ bráhmasaṃśitā |
yáyaivá sasr̥jé ghoráṃ táyaivá śā́ntir astu naḥ ||3||
Эта речь, что самая возвышенная, Божественная, заостренная брахманом, С помощью которой высказано ужасное, Пусть будет она успокоена для нас!
Quickened by Prayer, this Goddess Vāk who standeth in the
highest place,
By whom the awful spell was made, even through her to us be
peace!
avś_19.009.04.
इदं॒ य॒त् परमेष्ठि॒नं म॒नो वां ब्र॒ह्मसंशितम् ।
ये॒नैव॒ ससृजे॒ घोरं॒ ते॒नैव॒ शा॒न्तिर् अस्तु नः ॥४॥
idáṃ yát parameṣṭhínaṃ máno vāṃ bráhmasaṃśitam |
yénaivá sasr̥jé ghoráṃ ténaivá śā́ntir astu naḥ ||4||
Эта мысль, что самая возвышенная Или заостренная брахманом,
С помощью которой высказано ужасное, Пусть будет она успокоена для нас!
Or, made more keen by Prayer, this mind that standeth in the
highest place,
Whereby the awful spell was made, even through this be peace
to us!
avś_19.009.05.
इमा॒नि या॒नि प॒ञ्चेन्द्रिया॒नि म॒नःषष्ठानि मे हृदि॒ ब्र॒ह्मणा सं॒शितानि ।
यै॒र् एव॒ ससृजे॒ घोरं॒ तै॒र् एव॒ शा॒न्तिर् अस्तु नः ॥५॥
imā́ni yā́ni páñcendriyā́ni mánaḥṣaṣṭhāni me hr̥dí bráhmaṇā sáṃśitāni |
yáir evá sasr̥jé ghoráṃ táir evá śā́ntir astu naḥ ||5||
Эти пять чувств с мыслью в качестве шестого, Которые в моем сердце отточены брахманом, С помощью которых высказано ужасное, Пусть будут они успокоены для нас!
These five sense-organs with the mind as sixth, sharpened by
Prayer, abiding in my heart,
By which the awful spell was made, even by these be peace to
us.
avś_19.009.06.
शं॒ नो मित्रः॒ शं॒ व॒रुणः शं॒ वि॒ष्णुः शं॒ प्रजा॒पतिः ।
शं॒ न इ॒न्द्रो बृ॒हस्प॒तिः शं॒ नो भवत्व् अर्यमा॒ ॥६॥
śáṃ no mitráḥ śáṃ váruṇaḥ śáṃ víṣṇuḥ śáṃ prajā́patiḥ |
śáṃ na índro bŕ̥haspátiḥ śáṃ no bhavatv aryamā́ ||6||
Благо для нас Митра, благо Варуна, Благо Вишну, благо Праджапати, Благо для нас Индра, благо Брихаспати, Благо для нас пусть будет Арьяман!
Favour us Mitra, Varuna, and Vishnu, and Prajāpati! Gracious
to us be Indra and Brihaspati and Aryaman.
avś_19.009.07.
शं॒ नो मित्रः॒ शं॒ व॒रुणः शं॒ विव॒स्वां छ॒म् अ॒न्तकः ।
उत्पा॒ताः पा॒र्थिवान्त॒रिक्षाः शं॒ नो दिवि॒चरा ग्र॒हाः ॥७॥
śáṃ no mitráḥ śáṃ váruṇaḥ śáṃ vivásvāṃ chám ántakaḥ |
utpā́tāḥ pā́rthivāntárikṣāḥ śáṃ no divícarā gráhāḥ ||7||
Благо для нас Митра, благо Варуна, Благо Вивасват, благо Антака,
Благо предзнаменования земные и воздушные, Благо движущиеся по небу планеты.
Favour us Mitra, Varuna, Vivasvān, and the Finisher,
Portents on earth and in the air, and planets wandering in
heaven!
avś_19.009.08.
शं॒ नो भू॒मिर् वेप्यमाना॒ श॒म् उल्का॒ नि॒र्हतं च य॒त् ।
शं॒ गा॒वो लो॒हितक्षीराः शं॒ भू॒मिर् अ॒व तीर्यतीः॒ ॥८॥
śáṃ no bhū́mir vepyamānā́ śám ulkā́ nírhataṃ ca yát |
śáṃ gā́vo lóhitakṣīrāḥ śáṃ bhū́mir áva tīryatī́ḥ ||8||
Благо для нас сотрясаемая земля
И благо то, что ударено метеоритом, Благо коровы с красным молоком, Благо распустившаяся земля.
Gracious to us be trembling earth, gracious the flaming meteor
stroke!
Gracious be kine who yield red milk, gracious be earth when
sinking down!
avś_19.009.09.
न॒क्षत्रम् उल्का॒भि॒हतं श॒म् अस्तु नः शं॒ नो ऽभिचाराः॒ श॒म् उ सन्तु कृत्याः॒ ।
शं॒ नो नि॒खाता वल्गाः॒ श॒म् उल्का॒ देशोपसर्गाः॒ श॒म् उ नो भवन्तु ॥९॥
nákṣatram ulkā́bhíhataṃ śám astu naḥ śáṃ no 'bhicārā́ḥ śám u santu kr̥tyā́ḥ |
śáṃ no níkhātā valgā́ḥ śám ulkā́ deśopasargā́ḥ śám u no bhavantu ||9||
Созвездие, ударенное метеоритом, - нам на благо.
На благо нам волшебство, на благо пусть будет колдовство. На благо нам зарытые магические средства,
на благо метеориты. На благо пусть будут нам местные болезни!
Gracious be meteor-stricken constellation, gracious to us be
magic spells and witchcraft!
Gracious to us be buried charms, and gracious the meteors and
the portents of the region!
avś_19.009.10.
शं॒ नो ग्र॒हाश् चान्द्रमसाः॒ श॒म् आदित्य॒श् च राहुणा॒ ।
शं॒ नो मृत्यु॒र् धूम॒केतुः शं॒ रुद्रा॒स् तिग्म॒तेजसः ॥१०॥
śáṃ no gráhāś cāndramasā́ḥ śám ādityáś ca rāhuṇā́ |
śáṃ no mr̥tyúr dhūmáketuḥ śáṃ rudrā́s tigmátejasaḥ ||10||
На благо нам планеты, принадлежащие луне,
На благо и солнце вместе с Раху.
На благо нам смерть, отмеченная дымом, На благо Рудры с резким светом.
Kind be the Powers who seize the Moon, with Rāhu be Ādityas
kind!
Favour us Death and Cornet, and Rudras with penetrating.
might!
avś_19.009.11.
शं॒ रुद्राः॒ शं॒ व॒सवः श॒म् आदित्याः॒ श॒म् अग्न॒यः ।
शं॒ नो महर्ष॒यो देवाः॒ शं॒ देवाः॒ शं॒ बृ॒हस्प॒तिः ॥११॥
śáṃ rudrā́ḥ śáṃ vásavaḥ śám ādityā́ḥ śám agnáyaḥ |
śáṃ no maharṣáyo devā́ḥ śáṃ devā́ḥ śáṃ bŕ̥haspátiḥ ||11||
На благо Рудры, на благо Васу,
На благо Адитьи, на благо огни,
На благо нам великие, божественные риши, На благо боги, на благо Брихаспати!
Rudras and Vasus favour us, Ādityas, Agnis favour us!
Favour us mighty Rishis, Gods, Goddesses, and Brihaspati!
avś_19.009.12.
ब्र॒ह्म प्रजा॒पतिर् धाता॒ लोका॒ वे॒दाः सप्तऋष॒यो ऽग्न॒यः ।
तै॒र् मे कृतं॒ स्वस्त्य॒यनम् इ॒न्द्रो मे श॒र्म यछतु ब्रह्मा॒ मे श॒र्म यछतु ।
वि॒श्वे मे देवाः॒ श॒र्म यछन्तु स॒र्वे मे देवाः॒ श॒र्म यछन्तु ॥१२॥
bráhma prajā́patir dhātā́ lokā́ védāḥ saptar̥ṣáyo 'gnáyaḥ |
táir me kr̥táṃ svastyáyanam índro me śárma yachatu brahmā́ me śárma yachatu |
víśve me devā́ḥ śárma yachantu sárve me devā́ḥ śárma yachantu ||12||
Брахма, Праджапати, Дхатар (?),
Миры, веды, семеро риши, огни -
Благодаря им мне создано развитие удачи.
Индра мне пусть дарует убежище!
Брахма мне пусть дарует убежище! Все боги пусть даруют мне убежище! Пусть боги целиком даруют мне убежище!
Brahma, Dhātar, Prajāpati, Worlds, Vedas, Agnis, Rishis Seven.
All these have blessed my happy way. May Indra be my
guardian, may Brahmā protect and shelter me.
avś_19.009.13.
या॒नि का॒नि चिच् छान्ता॒नि लोके॒ सप्तऋष॒यो विदुः॒ ।
स॒र्वाणि शं॒ भवन्तु मे शं॒ मे अस्त्व् अ॒भयं मे अस्तु ॥१३॥
yā́ni kā́ni cic chāntā́ni loké saptar̥ṣáyo vidúḥ |
sárvāṇi śáṃ bhavantu me śáṃ me astv ábhayaṃ me astu ||13||
Что только семеро риши знают Как успокоенное в мире, Пусть всё это будет мне на благо! На благо пусть будет мне отсутствие страха!
May all the Gods protect me, may the Gods united shield me
well.
May all alleviations in the world which the Seven Rishis know.
Be kind and gracious unto me. Bliss and security be mine!
avś_19.009.14.
पृथिवी॒ शा॒न्तिर् अन्त॒रिक्षं शा॒न्तिर् द्यौः॒ शा॒न्तिर् आ॒पः
य॒द् इह॒ घोरं॒ य॒द् इह॒ क्रूरं॒ य॒द् इह॒ पापं॒ त॒च् छान्तं॒ त॒च् छिवं॒ स॒र्वम् एव॒ श॒म् अस्तु नः ॥१४॥
pr̥thivī́ śā́ntir antárikṣaṃ śā́ntir dyáuḥ śā́ntir ā́paḥ
yád ihá ghoráṃ yád ihá krūráṃ yád ihá pāpáṃ tác chāntáṃ tác chiváṃ sárvam evá śám astu naḥ ||14||
(нет перевода...)
Earth alleviation, air alleviation, heaven alleviation, waters
alleviation, plants alleviation, trees alleviation, all Gods my al-
leviation, collective Gods my alleviation, alleviation by allevia-
tions. By these alleviations, these universal alleviations, I allay
all that is terrific here, all that is cruel, all that is wicked. This
hath been calmed, this is now auspicious.
Let all be favourable to us.