avś_19.013.01.
इ॒न्द्रस्य बाहू॒ स्थ॒विरौ वृ॒षाणौ चित्रा॒ इमा॒ वृषभौ॒ पारयिष्णू॒ ।
तौ॒ योक्षे प्रथमो॒ यो॒ग आ॒गते या॒भ्यां जित॒म् अ॒सुराणां स्व॑र् य॒त् ॥१॥
índrasya bāhū́ sthávirau vŕ̥ṣāṇau citrā́ imā́ vr̥ṣabháu pārayiṣṇū́ |
táu yokṣe prathamó yóga ā́gate yā́bhyāṃ jitám ásurāṇāṃ svàr yát ||1||
Руки у Индры мощные, мужские, видные,
Эти два быка, достигающие цели.
Я их употреблю, в первую очередь, когда наступит употребление, (Тех), с помощью которых было побеждено небо,
которое у асуров!
These the two sturdy, manly arms of Indra, these that are won-
drous, mighty, and successful
First, when the need hath come will I employ them by which
the heaven of Asuras was conquered.
avś_19.013.02.
आशुः॒ शि॒शानो वृषभो॒ न॒ भीमो॒ घनाघनः॒ क्षो॒भणश् चर्षणीना॒म् ।
संक्र॒न्दनो ऽनिमिष॒ एकवीरः॒ शतं॒ से॒ना अजयत् साक॒म् इ॒न्द्रः ॥२॥
āśúḥ śíśāno vr̥ṣabhó ná bhīmó ghanāghanáḥ kṣóbhaṇaś carṣaṇīnā́m |
saṃkrándano 'nimiṣá ekavīráḥ śatáṃ sénā ajayat sākám índraḥ ||2||
Быстрый, страшный, словно бык, оттачивающий (рога),
Бьющий наповал, сотрясатель народов,
Громко ревущий, неморгающий, единственный герой, Индра победил сотню войск, вместе взятых.
Swift, like a dread bull sharpening his weapons, rapidly striking,
stirring up the people,
Loud shouting, vigilant, the one sole Hero, Indra subdued a
hundred hosts together.
avś_19.013.03.
संक्र॒न्दनेनानिमिषे॒ण जिष्णु॒नायोध्ये॒न दुश्च्यवने॒न धृष्णु॒ना ।
त॒द् इ॒न्द्रेण जयत त॒त् सहध्वं यु॒धो नर इ॒षुहस्तेन वृ॒ष्णा ॥३॥
saṃkrándanenānimiṣéṇa jiṣṇúnāyodhyéna duścyavanéna dhr̥ṣṇúnā |
tád índreṇa jayata tát sahadhvaṃ yúdho nara íṣuhastena vŕ̥ṣṇā ||3||
С помощью громкоревущего, неморгающего,
одерживающего победы, Непобедимого, непоколебимого, храброго - Вот так с помощью Индры побеждайте,
так одерживайте верх над врагами, О люди, с помощью быка, вооруженного стрелами!
With him loud-roaring, ever watchful, victor bold, hard to over-
throw, whom none may vanquish,
Indra the strong whose hand bears arrows, conquer, ye heroes
now, now vanquish in the combat.
avś_19.013.04.
स॒ इ॒षुहस्तैः स॒ निषङ्गि॒भिर् वशी॒ सं॒स्रष्टा स॒ यु॒ध इ॒न्द्रो गणे॒न ।
संसृष्टजि॒त् सोमपा॒ बाहुशर्ध्य् उ॑ग्र॒धन्वा प्र॒तिहिताभिर् अ॒स्ता ॥४॥
sá íṣuhastaiḥ sá niṣaṅgíbhir vaśī́ sáṃsraṣṭā sá yúdha índro gaṇéna |
saṃsr̥ṣṭajít somapā́ bāhuśardhy ùgrádhanvā prátihitābhir ástā ||4||
Он повелитель со (своими) носителями стрел,
он с висящими колчанами, Он тот, (кто) втягивает в битвы, Индра со (своей) свитой. Победитель втянутых в битвы, любитель пить сому,
кичащийся (своими) руками, С грозным луком, стрелок нацеленными стрелами.
He rules with those who carry shafts and quivers, Indra who
with his hand brings hosts together,
Foe-conquering, strong of arm, the Soma-drinker,
with mighty bow, shooting with well-laid arrows.
avś_19.013.05.
बलविज्ञायः॒ स्थ॒विरः प्र॒वीरः स॒हस्वान् वाजी॒ स॒हमान उग्रः॒ ।
अभि॒वीरो अभि॒षत्वा सहोजि॒ज् जै॒त्रम् इन्द्र र॒थम् आ॒ तिष्ठ गोवि॒दम् ॥५॥
balavijñāyáḥ stháviraḥ právīraḥ sáhasvān vājī́ sáhamāna ugráḥ |
abhívīro abhíṣatvā sahojíj jáitram indra rátham ā́ tiṣṭha govídam ||5||
Кого узнаешь по его мощи, крепкий, выдающийся герой, Наделенный силой, победитель, осиливающий, грозный, Превосходящий героев, превосходящий воинов, побеждающий. О Индра, найдя коров, поднимись на победоносную колесницу!
Conspicuous by thy strength, firm, foremost fighter, mighty and
fierce, victorious, all-subduing,
O'ercoming might, excelling men and heroes, mount the kine-
winning conquering car, O Indra.
avś_19.013.06.
इमं॒ वीर॒म् अ॒नु हर्षध्वम् उग्र॒म् इ॒न्द्रं सखायो अ॒नु सं॒ रभध्वम् ।
ग्रामजि॒तं गोजि॒तं व॒ज्रबाहुं ज॒यन्तम् अ॒ज्म प्रमृण॒न्तम् ओ॒जसा ॥६॥
imáṃ vīrám ánu harṣadhvam ugrám índraṃ sakhāyo ánu sáṃ rabhadhvam |
grāmajítaṃ gojítaṃ vájrabāhuṃ jáyantam ájma pramr̥ṇántam ójasā ||6||
Радуйтесь этому грозному герою, Держитесь за Индру, о друзья,
За победителя отрядов, победителя коров, с громом в руке, Завоевывающего путь, убивающего с силой!
Troop-vanquisher, kine-winner, armed with thunder, who quells
an army and with might destroys it,
Follow him, comrades! quit yourselves like heroes, and like this
Indra show your zeal and courage.
avś_19.013.07.
अभि॒ गोत्रा॒णि स॒हसा गा॒हमानो ऽदाय॒ उग्रः॒ शत॒मन्युर् इ॒न्द्रः ।
दुश्च्यवनः॒ पृतनाषा॒ड् अयोध्यो॑ ऽस्मा॒कं से॒ना अवतु प्र॒ युत्सु॒ ॥७॥
abhí gotrā́ṇi sáhasā gā́hamāno 'dāyá ugráḥ śatámanyur índraḥ |
duścyavanáḥ pr̥tanāṣā́ḍ ayodhyò 'smā́kaṃ sénā avatu prá yutsú ||7||
С силой внедряющийся в загоны для коров,
Беспощадный, ужасный, обладатель стократной ярости, Индра,
Непоколебимый, осиливающий в сражениях, необоримый,
Нашему войску пусть поможет в боях!
Piercing the cow-stalls with surpassing vigour, Indra the pitiless
hero, wild with anger,
Victor in fight, unshaken and resistless,—may he protect our
armies in our battles.
avś_19.013.08.
बृ॒हस्पते प॒रि दीया र॒थेन रक्षोहा॒मि॒त्रां अपबा॒धमानः ।
प्रभञ्जं॒ छ॒त्रून् प्रमृण॒न्न् अमि॒त्रान् अस्मा॒कम् एध्य् अविता॒ तनू॒नाम् ॥८॥
bŕ̥haspate pári dīyā ráthena rakṣohā́mítrām̐ apabā́dhamānaḥ |
prabhañjáṃ chátrūn pramr̥ṇánn amítrān asmā́kam edhy avitā́ tanū́nām ||8||
О Брихаспати, летай кругом на колеснице,
Убийца ракшасов, оттесняющий прочь недругов.
Громя, разбивая неприятелей,
Стань помощником нам самим!
Brihaspati, fly with thy chariot hither, slayer of demons, driving.
off our foemen.
Be thou protector of our bodies, crushing our enemies, destroy-
ing those who hate us.
avś_19.013.09.
इ॒न्द्र एषां नेता॒ बृ॒हस्प॒तिर् द॒क्षिणा यज्ञः॒ पुर॒ एतु सो॒मः ।
देवसेना॒नाम् अभिभञ्जतीनां॒ ज॒यन्तीनां मरु॒तो यन्तु म॒ध्ये ॥९॥
índra eṣāṃ netā́ bŕ̥haspátir dákṣiṇā yajñáḥ purá etu sómaḥ |
devasenā́nām abhibhañjatīnā́ṃ jáyantīnāṃ marúto yantu mádhye ||9||
Индра как их вождь, Брихаспати,
Дакшина, жертва (и) сома пойдут впереди!
Посредине божественных войск,
Громящих и побеждающих, пусть Маруты пойдут!
Indra guide these! Brihaspati, the Guerdon, and Soma, and the
Sacrifice precede them!
And let the banded Maruts march in forefront of heavenly hosts
that conquer and demolish.
avś_19.013.10.
इ॒न्द्रस्य वृ॒ष्णो व॒रुणस्य रा॒ज्ञ आदित्या॒नां मरु॒तां श॒र्ध उग्र॒म् ।
महा॒मनसां भुवनच्यवा॒नां घो॒षो देवा॒नां ज॒यताम् उ॒द् अस्थात् ॥१०॥
índrasya vŕ̥ṣṇo váruṇasya rā́jña ādityā́nāṃ marútāṃ śárdha ugrám |
mahā́manasāṃ bhuvanacyavā́nāṃ ghóṣo devā́nāṃ jáyatām úd asthāt ||10||
Отряд Индры-быка, Варуны-царя, Адитьев, Марутов грозен. Поднялся клич побеждающих богов, Сотрясающих вселенную высокой мыслью.
Ours be the potent host of mighty Indra, King Varuna, and
Maruts and Ādityas.
Uplifted is the shout of Gods who conquer, high-minded God
who cause the world to tremble.
avś_19.013.11.
अस्मा॒कम् इ॒न्द्रः स॒मृतेषु ध्वजे॒ष्व् अस्मा॒कं या॒ इ॒षवस् ता॒ जयन्तु ।
अस्मा॒कं वीरा॒ उ॒त्तरे भवन्त्व् अस्मा॒न् देवासो ऽवता ह॒वेषु ॥११॥
asmā́kam índraḥ sámr̥teṣu dhvajéṣv asmā́kaṃ yā́ íṣavas tā́ jayantu |
asmā́kaṃ vīrā́ úttare bhavantv asmā́n devāso 'vatā háveṣu ||11||
Нашим (пусть будет) Индра, когда сталкиваются знамена! Пусть победят стрелы, которые наши!
Наши герои пусть будут выше!
Нам, о боги, помогите, когда призывают!
May Indra aid us when our flags are gathered: victorious be th
arrows of our army.
May our brave men of war prevail in battle. Ye Gods, protect u
in the shouts of onset.