avś_19.015.01.

य॒त इन्द्र भ॒यामहे त॒तो नो अ॒भयं कृधि ।
म॒घवं छग्धि॒ त॒व त्वं॒ न ऊति॒भिर् वि॒ द्वि॒षो वि॒ मृ॒धो जहि ॥१॥

yáta indra bháyāmahe táto no ábhayaṃ kr̥dhi |
mághavaṃ chagdhí táva tváṃ na ūtíbhir ví dvíṣo ví mŕ̥dho jahi ||1||

Чего мы, Индра, боимся,
От этого нам создай отсутствие страха!
О щедрый, помоги ты нам своими поддержками,
Убей жену ненавидящих (и) презирающих нас!

Indra, give us security from that whereof we are afraid.
Help us, O Maghavan, let thy succour grant us this: drive foes
and enemies afar.

avś_19.015.02.

इ॒न्द्रं वय॒म् अनूराधं॒ हवामहे॒ ऽनु राध्यास्म द्विप॒दा च॒तुष्पदा ।
मा॒ नः से॒ना अ॒ररुषीर् उ॒प गुर् वि॒षूचिर् इन्द्र द्रुहो॒ वि॒ नाशय ॥२॥

índraṃ vayám anūrādháṃ havāmahé 'nu rādhyāsma dvipádā cátuṣpadā |
mā́ naḥ sénā áraruṣīr úpa gur víṣūcir indra druhó ví nāśaya ||2||

К Индре мы взываем за удачей,
Да будем мы удачливы с двуногим, с четвероногим!
Да не овладеет нами скупое войско!
О Индра, разогнав, уничтожь (наших) ненавистников!

We call on Indra, on the liberal giver: we will be prosperous in
men and cattle.
Let not the hosts of cruel fiends approach us. Drive of the
Druhs to every side, O Indra.

avś_19.015.03.

इ॒न्द्रस् त्रातो॒त॒ वृत्रहा॒ परस्फा॒नो व॒रेण्यः ।
स॒ रक्षिता॒ चरमतः॒ स॒ मध्यतः॒ स॒ पश्चा॒त् स॒ पुर॒स्तान् नो अस्तु ॥३॥

índras trātótá vr̥trahā́ parasphā́no váreṇyaḥ |
sá rakṣitā́ caramatáḥ sá madhyatáḥ sá paścā́t sá purástān no astu ||3||

Индра - (наш) спаситель и убийца Вритры, (?) желанный.
Он защитник с краю, он посредине,
Он сзади, он спереди пусть будет для нас!

Best, making household wealth increase. Indra our saviour, kills
the foe.
May he from outmost point be our potector, and from the
centre and from west and eastward.

avś_19.015.04.

उरुं॒ नो लोक॒म् अ॒नु नेषि विद्वा॒न्त् स्व॑र् य॒ज् ज्यो॒तिर् अ॒भयं स्वस्ति॒ ।
उग्रा॒ त इन्द्र स्थ॒विरस्य बाहू॒ उ॒प क्षयेम शरणा॒ बृह॒न्ता ॥४॥

urúṃ no lokám ánu neṣi vidvā́nt svàr yáj jyótir ábhayaṃ svastí |
ugrā́ ta indra sthávirasya bāhū́ úpa kṣayema śaraṇā́ br̥hántā ||4||

Веди нас как знаток по широкому простору,
К солнечному свету, безопасности, счастью!
Мы хотим жить у тебя, крепкого,
Под (твоими) грозными руками, двумя мощными прибежищами!

Lead us to ample room. O thou who knowest, to happiness
security, and sunlight.
Strong, Indra, are the arms of thee the mighty: may we betake
us to their lofty shelter.

avś_19.015.05.

अ॒भयं नः करत्य् अन्त॒रिक्षम् अ॒भयं द्या॒वापृथिवी॒ उभे॒ इमे॒ ।
अ॒भयं पश्चा॒द् अ॒भयं पुर॒स्ताद् उत्तरा॒द् अधरा॒द् अ॒भयं नो अस्तु ॥५॥

ábhayaṃ naḥ karaty antárikṣam ábhayaṃ dyā́vāpr̥thivī́ ubhé imé |
ábhayaṃ paścā́d ábhayaṃ purástād uttarā́d adharā́d ábhayaṃ no astu ||5||

Отсутствие страха пусть создаст нам воздушный простор, Отсутствие страха - Небо-и-Земля - оба они, Отсутствие страха сзади, отсутствие страха спереди, Сверху, снизу пусть нам будет отсутствие страха!

May air's mid-region give us peace and safety, safety may both
these, Heaven and Earth, afford us.
Security be ours from west, from eastward, from north and
south may we be free from danger.

avś_19.015.06.

अ॒भयं मित्रा॒द् अ॒भयम् अमि॒त्राद् अ॒भयं ज्ञाता॒द् अ॒भयं पुरो॒ यः॒ ।
अ॒भयं न॒क्तम् अ॒भयं दिवा नः स॒र्वा आ॒शा म॒म मित्रं॒ भवन्तु ॥६॥

ábhayaṃ mitrā́d ábhayam amítrād ábhayaṃ jñātā́d ábhayaṃ puró yáḥ |
ábhayaṃ náktam ábhayaṃ divā naḥ sárvā ā́śā máma mitráṃ bhavantu ||6||

Отсутствие страха от друга, отсутствие страха от недруга, Отсутствие страха от знакомого, отсутствие страха (от того),
кто далеко впереди. Отсутствие страха ночью, отсутствие страха днем для нас. Пусть все места будут мне друзьями!

Safety be ours from friend and from the unfriendly, safety from
what we know and what we know not.
Safety be ours by night and in the day-time! friendly to me be
all my hopes and wishes!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.