avś_19.020.01.

अ॒प न्य॒धुः पौ॒रुषेयं वधं॒ य॒म् इन्द्राग्नी॒ धाता॒ सविता॒ बृ॒हस्प॒तिः ।
सो॒मो राजा व॒रुणो अश्वि॒ना यमः॒ पूषा॒स्मा॒न् प॒रि पातु मृत्योः॒ ॥१॥

ápa nyádhuḥ páuruṣeyaṃ vadháṃ yám indrāgnī́ dhātā́ savitā́ bŕ̥haspátiḥ |
sómo rājā váruṇo aśvínā yamáḥ pūṣā́smā́n pári pātu mr̥tyóḥ ||1||

Какое смертельное оружие людей отстранили Индра-Агни, Дхатар, Савитар, Брихаспати, Царь Сома, Варуна, Ашвины, Яма - Пушан пусть нас защитит от смерти!

May Soma, Varuna the King, both Asvins, Yama and Pūshan
guard us well from Mrityu—
Death caused by men, which Indra-Agni, Dhātar, Brihaspati and
Savitar appointed.

avś_19.020.02.

या॒नि चका॒र भु॒वनस्य य॒स् प॒तिः प्रजा॒पतिर् मातरि॒श्वा प्रजा॒भ्यः ।
प्रदि॒शो या॒नि वसते॒ दि॒शश् च ता॒नि मे व॒र्माणि बहुला॒नि सन्तु ॥२॥

yā́ni cakā́ra bhúvanasya yás pátiḥ prajā́patir mātaríśvā prajā́bhyaḥ |
pradíśo yā́ni vasaté díśaś ca tā́ni me vármāṇi bahulā́ni santu ||2||

Какие (защитные средства) создал (тот),
кто господин мироздания, Праджапати с потомками, Матаришван, Какие промежуточные стороны света (и)
стороны света привели в действие, Пусть этих защитных средств будет много у меня!

All that the World's Lord made, all that for creatures Prajāpati
and Mātarisvan fashioned,
All things within the quarters and their spaces, let all these be
my manifold defences.

avś_19.020.03.

य॒त् ते॒ तनू॒ष्व् अ॒नह्यन्त देवा॒ द्यु॒राजयो देहि॒नः ।
इ॒न्द्रो य॒च् चक्रे॒ व॒र्म त॒द् अस्मा॒न् पातु विश्व॒तः ॥३॥

yát té tanū́ṣv ánahyanta devā́ dyúrājayo dehínaḥ |
índro yác cakré várma tád asmā́n pātu viśvátaḥ ||3||

(То), защитное средство, которое боги прикрепили к себе,
Существа, борющиеся за превосходство (?),
Какое защитное средство создал Индра, Пусть оно защитит нас со всех сторон!

That which the Gods bound on them when they battled for their
royal sway.
What Indra made his shield, may that protect us well on every
side,

avś_19.020.04.

व॒र्म मे द्या॒वापृथिवी॒ व॒र्मा॒हर् व॒र्म सू॒र्यः ।
व॒र्म मे वि॒श्वे देवाः॒ क्रन् मा॒ मा प्रा॒पत् प्रतीचिका॒ ॥४॥

várma me dyā́vāpr̥thivī́ vármā́har várma sū́ryaḥ |
várma me víśve devā́ḥ kran mā́ mā prā́pat pratīcikā́ ||4||

Защитное средство для меня - Небо-и-Земля,
Защитное средство - день, защитное средство - солнце,
Защитное средство пусть создадут мне Все-Боги!
Да не настигнет меня направленная против (?)!

My shield is Heaven and Earth, my shield is the bright Day, my
shield the Sun.
The Visva Devas made my shield. Let not misfortune fall on
me.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.