avś_19.024.01.

ये॒न देवं॒ सविता॒रं प॒रि देवा॒ अ॒धारयन् ।
ते॒नेमं॒ ब्रह्मणस् पते प॒रि राष्ट्रा॒य धत्तन ॥१॥

yéna deváṃ savitā́raṃ pári devā́ ádhārayan |
ténemáṃ brahmaṇas pate pári rāṣṭrā́ya dhattana ||1||

Чем боги закутывали
Бога Савитара,
Тем (самым), о Брахманаспати, закутайте Этого (человека) ради царской власти.

Do ye, O Brāhmanaspati, invest for the royal sway this man.
With that wherewith the Deities invested Savitar the God.

avś_19.024.02.

प॒रीम॒म् इ॒न्द्रम् आ॒युषे महे॒ क्षत्रा॒य धत्तन ।
य॒थैनं जर॒से न॒याज् ज्यो॒क् क्षत्रे॒ ऽधि जागरत् ॥२॥

párīmám índram ā́yuṣe mahé kṣatrā́ya dhattana |
yáthainaṃ jaráse náyāj jyók kṣatré 'dhi jāgarat ||2||

Закутайте этого (человека), (как) Индру,
Ради срока жизни, большой власти,
Чтобы его довели до старости.
Пусть он долго проверяет власть!

Invest this Indra for long life, invest him for great princely
power,
That I may lead him on to eld, that the man watch his
princedom long.

avś_19.024.03.

प॒रीम॒म् इ॒न्द्रम् आ॒युषे महे॒ श्रो॒त्राय धत्तन ।
य॒थैनं जर॒से न॒याज् ज्यो॒क् श्रो॒त्रे॒ ऽधि जागरत् ॥३॥

párīmám índram ā́yuṣe mahé śrótrāya dhattana |
yáthainaṃ jaráse náyāj jyók śrótré 'dhi jāgarat ||3||

Закутайте этого (человека), (как) Сому,
Ради срока жизни, ради большой возможности слышать,
Чтобы его довели до старости.
Пусть он долго проверяет возможность слышать!

Invest this Soma for long life, invest him for great hearing
power.
That I may lead him on to eld, that he may watch o'er hearing
long.

avś_19.024.04.

प॒रि धत्त धत्त॒ नो व॒र्चसेमं॒ जरा॒मृत्युं कृणुत दीर्घ॒म् आ॒युः ।
बृ॒हस्प॒तिः प्रा॒यछद् वा॒स एत॒त् सो॒माय रा॒ज्ञे प॒रिधातवा॒ उ ॥४॥

pári dhatta dhattá no várcasemáṃ jarā́mr̥tyuṃ kr̥ṇuta dīrghám ā́yuḥ |
bŕ̥haspátiḥ prā́yachad vā́sa etát sómāya rā́jñe páridhātavā́ u ||4||

Закутайте, оберните его для нас блеском!
Сделайте умирающим от старости! (Создайте) долголетие! Брихаспати вручил эту одежду Царю Соме, чтобы закутаться.

For us, surround him, cover him with splendour, give him long
life, and death when age removes him.
This garment hath Brihaspati presented to Soma, to the King,
to wrap about him.

avś_19.024.05.

जरां॒ सु॒ गछ प॒रि धत्स्व वा॒सो भ॒वा गृष्टीना॒म् अभिशस्तिपा॒ उ ।
शतं॒ च जी॒व शर॒दः पुरूची॒ राय॒श् च पो॒षम् उपसं॒व्ययस्व ॥५॥

jarā́ṃ sú gacha pári dhatsva vā́so bhávā gr̥ṣṭīnā́m abhiśastipā́ u |
śatáṃ ca jī́va śarádaḥ purūcī́ rāyáś ca póṣam upasáṃvyayasva ||5||

Благополучно войди в старость! Закутайся в одежду!
Стань защитником от проклятия коров!
И проживи сотню долгих осеней! Обернись в процветание имущества!

Advance to good old age: endue the mantle. Be thou our
heifers' guard from imprecation.
Live thou a hundred full and plenteous autumns, and wrap thee
in prosperity of riches.

avś_19.024.06.

प॒रीदं॒ वा॒सो अधिथाः स्वस्त॒ये॒ ऽभूर् वापीना॒म् अभिशस्तिपा॒ उ ।
शतं॒ च जी॒व शर॒दः पुरूची॒र् व॒सूनि चा॒रुर् वि॒ भजासि जी॒वन् ॥६॥

párīdáṃ vā́so adhithāḥ svastáyé 'bhūr vāpīnā́m abhiśastipā́ u |
śatáṃ ca jī́va śarádaḥ purūcī́r vásūni cā́rur ví bhajāsi jī́van ||6||

Ты завернулся в эту одежду на благо.
Ты стал защитником сотоварищей от проклятий.
И проживи сотню долгих осеней!
Живя приятным, ты получишь (свою) долю хороших вещей.

Thou for weal hast clothed thee in this garment: thou hast
become our cows' sure guard from curses.
Live thou a hundred full and plenteous autumns: then living,
fair thyself, shalt deal forth treasures.

avś_19.024.07.

यो॒गेयोगे तव॒स्तरं वा॒जेवाजे हवामहे ।
स॒खाय इ॒न्द्रम् ऊत॒ये ॥७॥

yógeyoge tavástaraṃ vā́jevāje havāmahe |
sákhāya índram ūtáye ||7||

Мы, сотоварищи, призываем на помощь очень могучего Индру В каждом предприятии, в каждом состязании.

In every need, in every fray we call, as friends, to succour us,
Indra the mightiest of all.

avś_19.024.08.

हि॒रण्यवर्णो अज॒रः सुवी॒रो जरा॒मृत्युः प्रज॒या सं॒ विशस्व ।
त॒द् अग्नि॒र् आह त॒द् उ सो॒म आह बृ॒हस्प॒तिः सविता॒ त॒द् इ॒न्द्रः ॥८॥

híraṇyavarṇo ajáraḥ suvī́ro jarā́mr̥tyuḥ prajáyā sáṃ viśasva |
tád agnír āha tád u sóma āha bŕ̥haspátiḥ savitā́ tád índraḥ ||8||

Золотого цвета, нестареющий, очень мужественный, Умирающий в старости, соединись с потомством! Это сказал Агни, это же Сома сказал,
Это - Брихаспати, Савитар, Индра.

Gold-coloured, undecaying, blest with heroes, dwell, dying in
old age, with children round thee.
This is the spoken word of Agni, Soma, Brihaspati and Savitar,
and Indra.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.