avś_19.031.01.
औ॒दुम्बरेण मणि॒ना पु॒ष्टिकामाय वेध॒सा ।
पशूणां॒ स॒र्वेषां स्फातिं॒ गोष्ठे॒ मे सविता॒ करत् ॥१॥
áudumbareṇa maṇínā púṣṭikāmāya vedhásā |
paśūṇā́ṃ sárveṣāṃ sphātíṃ goṣṭhé me savitā́ karat ||1||
С амулетом из удумбары
Для благочестивого, желающего процветания, Пусть бог Савитар создаст в моем стойле Тучность всего скота!
Savitar make all cattle grow and prosper in my stable with.
Amulet of Udumbara, helper of him who longs for wealth!
avś_19.031.02.
यो॒ नो अग्नि॒र् गा॒र्हपत्यः पशूना॒म् अधिपा॒ अ॒सत् ।
औ॒दुम्बरो वृ॒षा मणिः॒ सं॒ मा सृजतु पुष्ट्या॒ ॥२॥
yó no agnír gā́rhapatyaḥ paśūnā́m adhipā́ ásat |
áudumbaro vŕ̥ṣā maṇíḥ sáṃ mā sr̥jatu puṣṭyā́ ||2||
Тот огонь, нам хозяин дома,
Пусть станет владыкою скота!
Мужественный амулет из удумбары Пусть соединит меня с процветанием!
May he who was our Household Fire, the ruler of our cattle,
strong.
Amulet of Udumbara endow us with prosperity.
avś_19.031.03.
करीषि॒णीं फ॒लवतीं स्वधा॒म् इ॒रां च नो गृहे॒ ।
औ॒दुम्बरस्य ते॒जसा धाता॒ पुष्टिं॒ दधातु मे ॥३॥
karīṣíṇīṃ phálavatīṃ svadhā́m írāṃ ca no gr̥hé |
áudumbarasya téjasā dhātā́ puṣṭíṃ dadhātu me ||3||
Богатую навозом, плодами
Жертвенную пищу и подкрепляющий напиток в нашем доме -
Пусть Дхатар дарует мне процветание
С помощью блеска (амулета) из удумбары!
By power of the Udumbara Charm may Dhātar give me plenty,
rich.
In the kine's droppings and in fruit, and, in our dwelling, food,
and drink.
avś_19.031.04.
य॒द् द्विपा॒च् च च॒तुष्पाच् च या॒न्य् अ॒न्नानि ये॒ र॒साः ।
गृह्णे॑ ऽहं॒ त्व् ए॑षां भूमा॒नं बि॒भ्रद् औ॒दुम्बरं मणि॒म् ॥४॥
yád dvipā́c ca cátuṣpāc ca yā́ny ánnāni yé rásāḥ |
gr̥hṇè 'háṃ tv èṣāṃ bhūmā́naṃ bíbhrad áudumbaraṃ maṇím ||4||
(Те), что двуногое и четвероногое,
И какие кушанья, какие соки (есть) - Я хватаю себе их множество, Нося амулет из удумбары.
I win great plenty, while I wear the Amulet of Udumbara.
Of quadrupeds and bipeds, of juices and food of every sort.
avś_19.031.05.
पुष्टिं॒ पशूना॒म् प॒रि जग्रभाहं॒ च॒तुष्पदां द्विप॒दां य॒च् च धान्य॑म् ।
प॒यः पशूनां॒ र॒सम् ओ॒षधीनां बृ॒हस्प॒तिः सविता॒ मे नि॒ यछात् ॥५॥
puṣṭíṃ paśūnā́m pári jagrabhāháṃ cátuṣpadāṃ dvipádāṃ yác ca dhānyàm |
páyaḥ paśūnā́ṃ rásam óṣadhīnāṃ bŕ̥haspátiḥ savitā́ me ní yachāt ||5||
Я захватил всё благополучие скота,
Четвероногих, двуногих и (то), что зерна, (что есть).
Пусть мне Брихаспати, Савитар даруют
Молоко животных, сок трав!
I have obtained abundant wealth of cattle, bipeds and quad-
rupeds, and corn in plenty.
Savitar and Brihaspati vouchsafe me the milk of kine and herbs'
refreshing juices!
avś_19.031.06.
अहं॒ पशूना॒म् अधिपा॒ अ॒सानि म॒यि पुष्टं॒ पुष्टप॒तिर् दधातु ।
म॒ह्यम् औ॒दुम्बरो मणि॒र् द्र॒विणानि नि॒ यछतु ॥६॥
aháṃ paśūnā́m adhipā́ ásāni máyi puṣṭáṃ puṣṭapátir dadhātu |
máhyam áudumbaro maṇír dráviṇāni ní yachatu ||6||
Пусть стану я владыкою скота!
Пусть господин процветания подарит мне процветание! Пусть амулет из удумбары Дарует мне имущество!
Fain would I be the lord of herds of cattle: may he who rules
o'er riches send me riches!
May the Udumbara Amulet vouchsafe possessions unto me.
avś_19.031.07.
उ॒प मौ॒दुम्बरो मणिः॒ प्रज॒या च ध॒नेन च ।
इ॒न्द्रेण जिन्वितो॒ मणि॒र् आ॒ मागन्त् सह॒ व॒र्चसा ॥७॥
úpa máudumbaro maṇíḥ prajáyā ca dhánena ca |
índreṇa jinvitó maṇír ā́ māgant sahá várcasā ||7||
Ко мне (пришел) амулет из удумбары С потомством и богатством. Возбужденный Индрой амулет Пришел ко мне вместе с сиянием.
To me with wealth and children come the Amulet of Udumbara.
With splendour come the Amulet hastened by Indra on its way!
avś_19.031.08.
देवो॒ मणिः॒ सपत्नहा॒ धनसा॒ ध॒नसातये ।
पशो॒र् अ॒न्नस्य भूमा॒नं ग॒वां स्फातिं॒ नि॒ यछतु ॥८॥
devó maṇíḥ sapatnahā́ dhanasā́ dhánasātaye |
paśór ánnasya bhūmā́naṃ gávāṃ sphātíṃ ní yachatu ||8||
Божественный амулет, убивающий соперников, Добытчик богатства, ради добычи богатства- Пусть он дарует (мне) множество
Скота (и) еды, тучность коров!
Divine, foe-quelling Amulet, wealth-winner for the gain of
wealth—
May it give store of beasts and food and cause our kine to
multiply.
avś_19.031.09.
य॒था॒ग्रे त्वं॒ वनस्पते पुष्ठ्या॒ सह॒ जज्ञिषे॒ ।
एवा॒ ध॒नस्य मे स्फाति॒म् आ॒ दधातु स॒रस्वती ॥९॥
yáthā́gre tváṃ vanaspate puṣṭhyā́ sahá jajñiṣé |
evā́ dhánasya me sphātím ā́ dadhātu sárasvatī ||9||
О дерево, как ты вначале
Родилось вместе с процветанием,
Так Сарасвати пусть даст мне
Тучность богатства!
As thou, O Forest Tree, wast born with increase when thy life
began,
So let Sarasvati bestow abundant growth of wealth on me.
avś_19.031.10.
आ॒ मे ध॒नं स॒रस्वती प॒यस्फातिं च धान्य॑म् ।
सिनीवाल्य् उ॒पा॒ वहाद् अयं॒ चौ॒दुम्बरो मणिः॒ ॥१०॥
ā́ me dhánaṃ sárasvatī páyasphātiṃ ca dhānyàm |
sinīvāly úpā́ vahād ayáṃ cáudumbaro maṇíḥ ||10||
Богатство, жирность молока И зерно пусть принесет мне
Сарасвати, Синивали
И этот амулет из удумбары!
Sarasvati vouchsafe me wealth, household prosperity, and corn!
Let Sinivāli bring them, and this Amulet of Udumbara.
avś_19.031.11.
त्वं॒ मणीणा॒म् अधिपा॒ वृ॒षासि त्व॒यि पुष्टं॒ पुष्टप॒तिर् जजान ।
त्व॒यीमे॒ वा॒जा द्र॒विणानि स॒र्वौ॒दुम्बरः स॒ त्व॒म् अस्म॒त् सहस्वारा॒द् आरा॒द् अ॒रातिम् अ॒मतिं क्षु॒धं च ॥११॥
tváṃ maṇīṇā́m adhipā́ vŕ̥ṣāsi tváyi puṣṭáṃ puṣṭapátir jajāna |
tváyīmé vā́jā dráviṇāni sárváudumbaraḥ sá tvám asmát sahasvārā́d ārā́d árātim ámatiṃ kṣúdhaṃ ca ||11||
Ты мужественный владыка амулетов,
В тебе господин процветания породил процветание. В тебе эти силы победы (и) все владения. О (амулет) из удумбары, отнеси ты далеко от нас Скупость, отсутствие мысли и голод!
The Lord of amulets art thou, most mighty: in thee wealth's
ruler hath engendered riches,
These gains are lodged in thee, and all great treasures. Amulet,
conquer thou: far from us banish malignity and indigence,
and hunger.
avś_19.031.12.
ग्रामणी॒र् असि ग्रामणी॒र् उत्था॒य अभि॒षिक्तो ऽभि॒ मा सिञ्च व॒र्चसा ।
ते॒जो ऽसि ते॒जो म॒यि धारया॒धि रयि॒र् असि रयिं॒ मे धेहि ॥१२॥
grāmaṇī́r asi grāmaṇī́r utthā́ya abhíṣikto 'bhí mā siñca várcasā |
téjo 'si téjo máyi dhārayā́dhi rayír asi rayíṃ me dhehi ||12||
Став предводителем отряда, ты предводитель отряда.
Окропленный, окропи меня великолепием!
Ты сверкание. Сверканием покрой меня! Ты богатство. Дай мне богатство!
Vigour art thou, in me do thou plant vigour: riches art thou, so
do thou grant me riches.
Plenty art thou, so prosper me with plenty: House-holder, hear"
a householder's petition.
avś_19.031.13.
पुष्टि॒र् असि पुष्ट्या॒ मा स॒म् अङ्ग्धि गृहमेधी॒ गृह॒पतिं मा कृणु ।
औ॒दुम्बरः स॒ त्व॒म् अस्मा॒सु धेहि रयिं॒ च नः स॒र्ववीरं नि॒ यछ राय॒स् पो॒षाय प्र॒ति मुञ्चे अहं॒ त्वा॒म् ॥१३॥
puṣṭír asi puṣṭyā́ mā sám aṅgdhi gr̥hamedhī́ gr̥hápatiṃ mā kr̥ṇu |
áudumbaraḥ sá tvám asmā́su dhehi rayíṃ ca naḥ sárvavīraṃ ní yacha rāyás póṣāya práti muñce aháṃ tvā́m ||13||
Ты процветание. Процветанием обмажь меня!
Домашний жертвователь, сделай меня хозяином дома!
О (амулет) из удумбары, вложи ты в нас богатство
И даруй нам (награду), полную героев!
Я прикрепляю тебя для процветания богатства.
Amulet of Udumbara, enrich us: vouchsafe us wealth with all
good men about us. I bind thee on for increase of possessions.
avś_19.031.14.
अय॒म् औ॒दुम्बरो मणि॒र् वीरो॒ वीरा॒य बध्यते ।
स॒ नः सनिं॒ म॒धुमतीं कृणोतु रयिं॒ च नः स॒र्ववीरम् नि॒ यछात् ॥१४॥
ayám áudumbaro maṇír vīró vīrā́ya badhyate |
sá naḥ saníṃ mádhumatīṃ kr̥ṇotu rayíṃ ca naḥ sárvavīram ní yachāt ||14||
Этот амулет из удумбары, герой,
Привязывается для героя.
Пусть он создаст нам добычу полную меда, И дарует нам богатство, полное героев!
For hero is this hero bound, Amulet of Udumbara.
So may he make our offering sweetly-savoured, and grant us
wealth with all good men about us.