avś_19.033.01.

सहस्रार्घः॒ शत॒काण्डः प॒यस्वान् अपा॒म् अग्नि॒र् वीरु॒धां राजसू॒यम् ।
स॒ नो ऽयं॒ दर्भः॒ प॒रि पातु विश्व॒तो देवो॒ मणि॒र् आ॒युषा सं॒ सृजाति नः ॥१॥

sahasrārgháḥ śatákāṇḍaḥ páyasvān apā́m agnír vīrúdhāṃ rājasū́yam |
sá no 'yáṃ darbháḥ pári pātu viśváto devó maṇír ā́yuṣā sáṃ sr̥jāti naḥ ||1||

Тысячной ценности, стоколенчатая, богатая молоком,
Огонь вод, посвящение растений -
Пусть эта дарбха защищает нас со всех сторон! Божественный амулет пусть соединит нас
с (долгим) сроком жизни!

Hundred stemmed, succulent, and worth a thousand, the Royal
Rite of plants, the Water's Agni,
Let this same Darbha guard us from all quarters. This Godlike
Amulet shall with life endow us.

avś_19.033.02.

घृता॒द् उ॒ल्लुप्तो म॒धुमान् प॒यस्वान् भूमिदृंहो॒ ऽच्युतश् च्यावयिष्णुः॒ ।
नुद॒न्त् सप॒त्नान् अ॒धरांश् च कृण्व॒न् द॒र्भा॒ रोह महता॒म् इन्द्रिये॒ण ॥२॥

ghr̥tā́d úllupto mádhumān páyasvān bhūmidr̥ṃhó 'cyutaś cyāvayiṣṇúḥ |
nudánt sapátnān ádharāṃś ca kr̥ṇván dárbhā́ roha mahatā́m indriyéṇa ||2||

Выхваченная из жира, богатая медом, богатая молоком,
Укрепляющая землю, непоколебимая, колеблющая (всё другое),
Отталкивающая соперников, швыряющая (их) вниз,
О дарбха, поднимись с помощью энергии великих!

Drawn forth from butter, juicy, sweetly-flavoured, firm as the
earth, unshaken, overthrowing.
Driving off foes and casting them beneath me, mount with the
strength of mighty Ones, O Darbha.

avś_19.033.03.

त्वं॒ भूमिम् अ॒त्य् एष्य् ओ॒जसा त्वं॒ वे॒द्यां सीदसि चा॒रुर् अध्वरे॒ ।
त्वां॒ पवि॒त्रम् ऋ॒षयो ऽभरन्त त्वं॒ पुनीहि दुरिता॒न्य् अस्म॒त् ॥३॥

tváṃ bhūmim áty eṣy ójasā tváṃ védyāṃ sīdasi cā́rur adhvaré |
tvā́ṃ pavítram ŕ̥ṣayo 'bharanta tváṃ punīhi duritā́ny asmát ||3||

Ты с силой проходишь сквозь землю,
Ты прекрасно сидишь на алтаре во время обряда. Риши принесли тебя как цедилку. Отцеди ты трудности от нас!

Thou movest o'er the earth with vigour: lovely in sacrifice thou
sittest on the altar.
The Rishis bear thee as a purifier: cleanse thou us from all evil
deeds' defilement.

avś_19.033.04.

तीक्ष्णो॒ रा॒जा विषासही॒ रक्षोहा॒ विश्व॒चर्षणिः ।
ओ॒जो देवा॒नां ब॒लम् उग्र॒म् एत॒त् तं॒ ते बध्नामि जर॒से स्वस्त॒ये ॥४॥

tīkṣṇó rā́jā viṣāsahī́ rakṣohā́ viśvácarṣaṇiḥ |
ójo devā́nāṃ bálam ugrám etát táṃ te badhnāmi jaráse svastáye ||4||

Решительный царь, одерживающий верх,
Убивающий ракшасов, принадлежащий всем людям,
Могущество богов - грозная сила это.
Тебя такую я привязываю ради старости, ради благополучия.

A stern and all-victorious king, foe-queller, dear to every man—
That energy of Gods and mighty power, I bind this on thee for
long life and welfare.

avś_19.033.05.

दर्भे॒ण त्वं॒ कृणवद् वीर्या॑णि दर्भं॒ बि॒भ्रद् आत्म॒ना मा॒ व्यथिष्ठाः ।
अतिष्ठा॒य व॒र्चसा॒धान्या॒न्त् सू॒र्य इवा॒ भाहि प्रदि॒शश् च॒तस्रः ॥५॥

darbhéṇa tváṃ kr̥ṇavad vīryā̀ṇi darbháṃ bíbhrad ātmánā mā́ vyathiṣṭhāḥ |
atiṣṭhā́ya várcasā́dhānyā́nt sū́rya ivā́ bhāhi pradíśaś cátasraḥ ||5||

С помощью дарбхи пусть совершишь ты героические подвиги!
Нося дарбху, сам не колеблись!
Превосходя великолепием других,
Сверкай, как солнце, во (все) четыре стороны!

Achieve heroic deeds with Darbha, wearing this Darbha never
let thy soul be troubled.
In splendour and precedence over others illumine like the Sun
the heaven's four regions.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.