avś_19.036.01.

शत॒वारो अनीनशद् य॒क्ष्मान् र॒क्षांसि ते॒जसा ।
आरो॒हन् व॒र्चसा सह॒ मणि॒र् दुर्णामचा॒तनः ॥१॥

śatávāro anīnaśad yákṣmān rákṣāṃsi téjasā |
āróhan várcasā sahá maṇír durṇāmacā́tanaḥ ||1||

Шатавара (своей) энергией заставил исчезнуть Якшмы (и) ракшасов,
Амулет, поднимающийся с великолепием, Изгоняющий (всех) с дурным именем.

The Hundred-haired hath banished hence fiends and Consump-
tions by its might.
With splendour hath the charm that scares demons of ill-name
mounted up.

avś_19.036.02.

शृ॒ङ्गाभ्यां र॒क्षो नुदते मू॒लेन यातुधान्यः॑ ।
म॒ध्येन य॒क्ष्मं बाधते नै॒नं पाप्मा॒ति तत्रति ॥२॥

śŕ̥ṅgābhyāṃ rákṣo nudate mū́lena yātudhānyàḥ |
mádhyena yákṣmaṃ bādhate náinaṃ pāpmā́ti tatrati ||2||

Двумя рогами он отталкивает ракшаса, Корнем (своим) - колдуний, Серединой оттесняет якшму. Никакое зло не превосходит его.

It drives off demons with its horns and sorceresses with its root,
It stays Consumption with its waist: from this no wickedness
escapes.

avś_19.036.03.

ये॒ य॒क्ष्मासो अर्भका॒ महा॒न्तो ये॒ च शब्दि॒नः ।
स॒र्वां दुर्णामहा॒ मणिः॒ शत॒वारो अनीनशत् ॥३॥

yé yákṣmāso arbhakā́ mahā́nto yé ca śabdínaḥ |
sárvāṃ durṇāmahā́ maṇíḥ śatávāro anīnaśat ||3||

Какие якшмы маленькие
И какие большие, громкие -
Амулет, убивающий всех с дурным именем,
Шатавара, заставил исчезнуть.

Consumptions, light and serious, and those which sounds
accompany,
All these the Amulet, Hundred-haired, scarer of fiends, hath
banished hence.

avś_19.036.04.

शतं॒ वीरा॒न् अजनयच् छतं॒ य॒क्ष्मान् अ॒पावपत् ।
दुर्णा॒म्नः स॒र्वान् हत्वा॒व र॒क्षांसि धूनुते ॥४॥

śatáṃ vīrā́n ajanayac chatáṃ yákṣmān ápāvapat |
durṇā́mnaḥ sárvān hatvā́va rákṣāṃsi dhūnute ||4||

Он породил сотню героев,
Рассеял сотню якшм.
Убив всех с дурным именем, Он сотрясает ракшасов.

A hundred men hath it produced, hundred Consumptions chased
away,
All fiends of evil-name it hath smitten, and shakes the
Rākshasas.

avś_19.036.05.

हि॒रण्यशृङ्ग ऋषभः॒ शातवारो॒ अयं॒ मणिः॒ ।
दुर्णा॒म्नः स॒र्वांस् तृध्वा॒व र॒क्षांस्य् अक्रमीत् ॥५॥

híraṇyaśr̥ṅga r̥ṣabháḥ śātavāró ayáṃ maṇíḥ |
durṇā́mnaḥ sárvāṃs tr̥dhvā́va rákṣāṃsy akramīt ||5||

Золотой бык -
Этот амулет шатавара. Расщепив всех с дурным именем, Он растоптал ракшасов.

The Bull that weareth horns of gold, this Amulet with hundred
hairs,
Hath cleft the demons of ill-name and overcome the Rākshasas.

avś_19.036.06.

शत॒म् अहं॒ दुर्णा॒म्नीनां गन्धर्वाप्सर॒सां शत॒म् ।
शत॒म् शश्वन्व॒तीनां शत॒वारेण वारये ॥६॥

śatám aháṃ durṇā́mnīnāṃ gandharvāpsarásāṃ śatám |
śatám śaśvanvátīnāṃ śatávāreṇa vāraye ||6||

Я отражаю сотню с дурным именем,
Сотню гандхарвов-и-апсарас,
Сотню подобных псам
С помощью шатавары.

Hundred she-fiends, a hundred of Gandharvas and Apsarasas,
A hundred of dog-mated nymphs, I keep away with Hundred-
Hair


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.