avś_19.039.01.

ऐ॒तु देव॒स् त्रा॒यमाणः कु॒ष्ठो हिम॒वतस् प॒रि ।
तक्मा॒नं स॒र्वं नाशय स॒र्वाश् च यातुधान्यः॑ ॥१॥

áitu devás trā́yamāṇaḥ kúṣṭho himávatas pári |
takmā́naṃ sárvaṃ nāśaya sárvāś ca yātudhānyàḥ ||1||

Пусть придет божественная, спасающая
Куштха с Гималаев!
Уничтожь всю (лихорадку) такман И всех колдуний!

Let Kushtha from the Hill of Snow come, a divine deliverer.
Banish thou all Consumption, drive all sorceresses far away.

May the protecting god kushtha come hither from the Himavant: destroy thou every takman, and all female spooks!

avś_19.039.02.

त्री॒णि ते कुष्ठ ना॒मानि नद्यमारो॒ नद्या॒रिषः ।
न॒द्यायं॒ पु॒रुषो रिषत् ।
य॒स्मै परिब्र॒वीमि त्वा सायं॒प्रातर् अ॒थो दि॒वा ॥२॥

trī́ṇi te kuṣṭha nā́māni nadyamāró nadyā́riṣaḥ |
nádyāyáṃ púruṣo riṣat |
yásmai paribrávīmi tvā sāyáṃprātar átho dívā ||2||

Три имени у тебя, о куштха:
"Никогда не убивающая", "никогда не вредящая". Пусть никогда не испытает вреда этот человек,
Для которого я использую тебя Вечером и утром, а также днем!

Kushtha, three several names hast thou, Naghamāra,
Naghārisha: let not mishap befall this man,
For whom I make a charm of thee at eve, at morning, and by
day.

Three names hast thou, O kushtha, (namely: kushtha), na-ghā-māra ('forsooth-no-death'), and na-ghā-risha ('forsooth-no-harm'). Verily no harm shall suffer (na ghā . . . rishat) this person here, for whom I bespeak thee morn and eve, aye the (entire) day!

avś_19.039.03.

जीवला॒ ना॒म ते माता॒ जीवन्तो॒ ना॒म ते पिता॒ ।
न॒द्यायं॒ पु॒रुषो रिषत् ।
य॒स्मै परिब्र॒वीमि त्वा सायं॒प्रातर् अ॒थो दि॒वा ॥३॥

jīvalā́ nā́ma te mātā́ jīvantó nā́ma te pitā́ |
nádyāyáṃ púruṣo riṣat |
yásmai paribrávīmi tvā sāyáṃprātar átho dívā ||3||

Полная жизни по имени твоя мать,
"Живущий" по имени твой отец.
Пусть никогда не испытает вреда этот человек, Для которого я использую тебя Вечером и утром, а также днем!

Jivalā is thy mother's name, thy father's name is Jivala; let not
mishap, etc.

Thy mother's name is gīvalā ('quickening'), thy father's name is gīvanta ('living'). Verily no harm shall suffer this person here, for whom I bespeak thee morn and eve, aye the entire day!

avś_19.039.04.

उत्तमो॒ अस्य् ओ॒षधीनाम् अनड्वा॒न् ज॒गताम् इव व्याघ्रः॒ श्व॒पदाम् इव ।
न॒द्यायं॒ पु॒रुषो रिषत् ।
य॒स्मै परिब्र॒वीमि त्वा सायं॒प्रातर् अ॒थो दिवा ॥४॥

uttamó asy óṣadhīnām anaḍvā́n jágatām iva vyāghráḥ śvápadām iva |
nádyāyáṃ púruṣo riṣat |
yásmai paribrávīmi tvā sāyáṃprātar átho divā ||4||

Ты высшая среди трав,
Как тягловый бык среди животных,
Как тигр среди хищных зверей.
Пусть никогда не испытает вреда этот человек,
Для которого я использую тебя
Вечером и утром, а также днем!

Thou art the best amid the plants, even as the ox is best of
tame, the tiger of rapacious beasts: let not mishap, etc.

Thou art the most superior of the plants, as a steer among cattle, as the tiger among beasts of prey. Verily no harm shall stiffer this person here, for whom I bespeak thee morn and eve, aye the entire day!

avś_19.039.05.

त्रिः॒ शा॒म्बुभ्यो अ॒ङ्गिरेभ्यस् त्रि॒र् आदित्ये॒भ्यस् प॒रि ।
त्रि॒र् जातो॒ विश्व॒देवेभ्यः ।
स॒ कु॒ष्ठो विश्व॒भेषजः साकं॒ सो॒मेन तिष्ठति ।

tríḥ śā́mbubhyo áṅgirebhyas trír ādityébhyas pári |
trír jātó viśvádevebhyaḥ |
sá kúṣṭho viśvábheṣajaḥ sākáṃ sómena tiṣṭhati |

Трижды рождена ты от Шамбу, от Ангирасов,
Трижды от Адитьев,
Трижды от всех богов. Эта всеисцеляющая куштха Пребывает вместе с сомой. Уничтожь всю (лихорадку) такман И всех колдуний!

Born thrice from the Ādityas, thrice from Bhrigus, thrice from
Angiras' sons, born from the Visve Devas thrice,
Healer of every malady, that Kushtha stands by Soma's side.
Banish thou all Consumption, drive all sorceresses far away.

Thrice begotten by the Sāmbu Angiras, thrice by the Ādityas, and thrice by all the gods, this kushtha, a universal remedy, stands together with soma. Destroy thou every takman, and all female spooks!

avś_19.039.06.

अश्वत्थो॒ देवस॒दनस् तृती॒यस्याम् इतो॒ दिवि॒ ।
त॒त्रामृ॒तस्य च॒क्षणं त॒तः कु॒ष्ठो अजायत ।
स॒ कु॒ष्ठो विश्व॒भेषजः साकं॒ सो॒मेन तिष्ठति ।

aśvatthó devasádanas tr̥tī́yasyām itó diví |
tátrāmŕ̥tasya cákṣaṇaṃ tátaḥ kúṣṭho ajāyata |
sá kúṣṭho viśvábheṣajaḥ sākáṃ sómena tiṣṭhati |

Ашваттха - сиденье богов
На седьмом небе отсюда.
Там картина бессмертия.
Там родилась куштха.
Эта всеисцеляющая куштха Пребывает вместе с сомой. Уничтожь всю (лихорадку) такман И всех колдуний!

In the third heaven above us stands the Asvattha tree, the seat
of Gods:
There is embodiment of life that dies not: thence was Kushtha
born.

The asvattha-tree is the seat of the gods in the third heaven from here. There came to sight the amrita (ambrosia), there the kushtha-plant was born.

avś_19.039.07.

हिरण्य॒यी नौ॒र् अचरद् धि॒रण्यबन्धना दिवि॒ ।
त॒त्रामृ॒तस्य च॒क्षणं त॒तः कु॒ष्ठो अजायत ।
स॒ कु॒ष्ठो विश्व॒भेषजः साकं॒ सो॒मेन तिष्ठति ।

hiraṇyáyī náur acarad dhíraṇyabandhanā diví |
tátrāmŕ̥tasya cákṣaṇaṃ tátaḥ kúṣṭho ajāyata |
sá kúṣṭho viśvábheṣajaḥ sākáṃ sómena tiṣṭhati |

Золотая ладья с золотым снаряжением
Двигалась по небу.
Там картина бессмертия.
Там родилась куштха.
Эта всеисцеляющая куштха
Пребывает вместе с сомой.
Уничтожь всю (лихорадку) такман
И всех колдуний!

There moved through heaven a golden ship, a ship with cordage
wrought of gold:
There is embodiment of life that dies not; thence was Kushtha
born.

A golden ship with golden tackle moved upon the heavens. There came to sight the amrita, there the kushtha-plant was born.

avś_19.039.08.

य॒त्र ना॒वप्रभ्रं॒शनं य॒त्र हिम॒वतः शि॒रः ।
त॒त्रामृ॒तस्य च॒क्षणं त॒तः कु॒ष्ठो अजायत ।
स॒ कुष्ठो विश्व॒भेषजः साकं॒ सो॒मेन तिष्ठति ।

yátra nā́vaprabhráṃśanaṃ yátra himávataḥ śíraḥ |
tátrāmŕ̥tasya cákṣaṇaṃ tátaḥ kúṣṭho ajāyata |
sá kuṣṭho viśvábheṣajaḥ sākáṃ sómena tiṣṭhati |

Где (место) спуска ладьи,
Где вершина Гималаев,
Там картина бессмертия.
Там родилась куштха.
Эта всеисцеляющая куштха Пребывает вместе с сомой. Уничтожь всю (лихорадку) такман И всех колдуний!

Where is the Sinking of the Ship, the summit of the Hill of
Snow,
There is embodiment of life that dies not: thence was Kustha
born.
Healer of every malady, that Kushtha stands by Soma's side.
Banish thou all Consumption, drive all sorceresses far away.

On the spot where the ship glided down, on the peak of the Himavant, there came to sight the ambrosia, there the kushtha-plant was born. This kushtha, a universal remedy, stands together with soma. Destroy thou every takman, and all female spooks!

avś_19.039.09.

यं॒ त्वा वे॒द पू॒र्व इ॒क्ष्वाको यं॒ वा त्वा कुष्ठ काम्यः॑ ।
यं॒ वा व॒सो य॒म् आ॒त्स्यस् ते॒नासि विश्व॒भेषजः ॥९॥

yáṃ tvā véda pū́rva íkṣvāko yáṃ vā tvā kuṣṭha kāmyàḥ |
yáṃ vā váso yám ā́tsyas ténāsi viśvábheṣajaḥ ||9||

Ты, которую знали прежде (как) Икшвако,
Или ты, которую (знали как) Куштхакамья,
Или которую (как) Васа, которую (как) Матсья, - Из-за этого ты всеисцеляющая.

Thou whom Ikshvāku's ancestor, whom he who well-loved
Kushtha, knew,
Whom Vāyasa and Mātsya knew, hence healer of all ills art
thou.

(We know) thee whom Ikshvāku knew of yore, whom the women, fond of kushtha, knew, whom Vāyasa and Mātsya knew: therefore art thou a universal remedy.

avś_19.039.10.

शीर्षशोकं॒ तृ॒तीयकं सदंदि॒र् य॒श् च हायनः॒ ।
तक्मा॒नं विश्वधावीर्याधरा॒ञ्चं प॒रा सुव ॥१०॥

śīrṣaśokáṃ tŕ̥tīyakaṃ sadaṃdír yáś ca hāyanáḥ |
takmā́naṃ viśvadhāvīryādharā́ñcaṃ párā suva ||10||

Головная боль, усиливающаяся на третий день И постоянная - (она) длится год. Прогони вниз (лихорадку) такман, Действующую любым образом!

O thou who hast all-reaching might drive away Fever, drive it
down,
Head racking Fever, tertian, continual, lasting for a year.

The takman that returns on each third day, the one that cominues without intermission, and the yearly one, ao thou, (O plant) of unremitting strength, drive away down below!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.