avś_19.040.01.

य॒न् मे छिद्रं॒ म॒नसो य॒च् च वाचः॒ स॒रस्वती मन्युम॒न्तं जगा॒म ।
वि॒श्वैस् त॒द् देवैः॒ सह॒ संविदानः॒ सं॒ दधातु बृ॒हस्प॒तिः ॥१॥

yán me chidráṃ mánaso yác ca vācáḥ sárasvatī manyumántaṃ jagā́ma |
víśvais tád deváiḥ sahá saṃvidānáḥ sáṃ dadhātu bŕ̥haspátiḥ ||1||

Какой недостаток мысли и какой недостаток речи (моей)
Отправился к Сарасвати как яростное (побуждение),
Это пусть поправит для меня
Брихаспати в согласии со всеми богами!

For each defect of mine in voice and spirit I have approached
One vehement and ardent.
With all the Deities, fully approving, Brihaspati supply the
want!

avś_19.040.02.

मा॒ न आपो मेधां॒ मा॒ ब्र॒ह्म प्र॒ मथिष्टन ।
सुष्यदा॒ यूयं॒ स्यन्दध्वम् उ॒पहूतो ऽहं॒ सुमे॒धा वर्चस्वी॒ ॥२॥

mā́ na āpo medhā́ṃ mā́ bráhma prá mathiṣṭana |
suṣyadā́ yūyáṃ syandadhvam úpahūto 'háṃ sumédhā varcasvī́ ||2||

Не опустошите, о воды,
Ни моей мудрости, ни моего брахмана!
Призванные, теките вы с хорошим течением!
(Пусть буду) я с прекрасной мудростью, великолепием!

Disturb ye not our intellect, O Waters, nor the power of prayer_
Glide on your way, strength-giving, invocated: may I be vigor-
ous and wise.

avś_19.040.03.

मा॒ नो मेधां॒ मा॒ नो दीक्षां॒ मा॒ नो हिंसिष्टं य॒त् त॒पः ।
शिवा॒ नः शं॒ सन्त्व् आ॒युषे शिवा॒ भवन्तु मात॒रः ॥३॥

mā́ no medhā́ṃ mā́ no dīkṣā́ṃ mā́ no hiṃsiṣṭaṃ yát tápaḥ |
śivā́ naḥ śáṃ santv ā́yuṣe śivā́ bhavantu mātáraḥ ||3||

Не повредите ни нашу мудрость, ни наше посвящение,
Ни (то), что наше рвение!
Да будут они милостивы к нам ради (долгого) срока жизни! Пусть станут они милостивыми (нашими) матерями!

Mar not our consecrating rite, our intellect, or fervent zeal.
Gracious to us for lengthened life, propitious let the Mothers
be.

avś_19.040.04.

या॒ नः पी॒परद् अश्वि॒ना ज्यो॒तिष्मती त॒मस् तिरः॒ ।
ता॒म् अस्मे॒ रासताम् इ॒षम् ॥४॥

yā́ naḥ pī́parad aśvínā jyótiṣmatī támas tiráḥ |
tā́m asmé rāsatām íṣam ||4||

Ты, несущая свет, что переправит нас
Через мрак, о Ашвины,
Дайте нам эту питательную силу!

Vouchsafe to us, ye Asvins twain, such strength as, with atten-
dant light,
May through the darkness carry us.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.