avś_19.042.01.

ब्र॒ह्म हो॒ता ब्र॒ह्म यज्ञा॒ ब्र॒ह्मणा स्व॒रवो मिताः॒ ।
अध्वर्यु॒र् ब्र॒ह्मणो जातो॒ ब्र॒ह्मणो ऽन्त॒र्हितं हविः॒ ॥१॥

bráhma hótā bráhma yajñā́ bráhmaṇā sváravo mitā́ḥ |
adhvaryúr bráhmaṇo jātó bráhmaṇo 'ntárhitaṃ havíḥ ||1||

Брахман - хотар, брахман - жертва,
С помощью брахмана жертвенные столбы установлены. Адхварью родился от брахмана. Возлияние вложено внутрь брахмана.

Brahma is Hotar, sacrifice: with Brahma are the stakes set up.
From Brahma was the Adhvaryu born, from Brahma hidden
offering.

avś_19.042.02.

ब्र॒ह्म स्रु॒चो घृत॒वतीर् ब्र॒ह्मणा वे॒दिर् उ॒द्धिता ।
ब्र॒ह्म यज्ञ॒स्य त॒त्त्वं च ऋत्वि॒जो ये॒ हविष्कृ॒तः ।
शमिता॒य स्वा॒हा ॥२॥

bráhma srúco ghr̥távatīr bráhmaṇā védir úddhitā |
bráhma yajñásya táttvaṃ ca r̥tvíjo yé haviṣkŕ̥taḥ |
śamitā́ya svā́hā ||2||

Брахман - это жертвенные ложки, полные жира.
С помощью брахмана установлен алтарь.
И брахман - это суть жертвы -
Жрецы, которые подготовили возлияние.
Прекратившему существование (жертвенному животному) - свага!

Brahma is fatness-dropping scoops: with Brahma was the altar
reared.
Brahma is worship, lengthened rite, the Rishis who pay sacrifice,
the victim's Immolators. Hail!

avś_19.042.03.

अंहोमु॒चे प्र॒ भरे मनीषा॒म् आ॒ सुत्रा॒व्णे सुमति॒म् आवृणानः॒ ।
इम॒म् इन्द्र प्र॒ति हव्यं॒ गृभा॒य सत्याः॒ सन्तु य॒जमानस्य का॒माः ॥३॥

aṃhomúce prá bhare manīṣā́m ā́ sutrā́vṇe sumatím āvr̥ṇānáḥ |
imám indra práti havyáṃ gr̥bhā́ya satyā́ḥ santu yájamānasya kā́māḥ ||3||

Избавляющему от беды я приношу молитву,
Выбирая себе (его) благоволение.
Прими себе это возлияние, о Индра! Пусть сбудутся желания жертвователя!

To him who frees from woe mine hymn I offer, to the Good
Guardian, as I seek his favour.
Accept this offering of mine, O Indra. Fulfilled be all the sacri-
ficer's wishes!

avś_19.042.04.

अंहोमु॒चं व्र्षभं॒ यज्ञि॒यानां विरा॒जन्तं प्रथम॒म् अध्वरा॒णम् ।
अपां॒ न॒पातम् अश्वि॒ना हुवे धि॒य इन्द्रिये॒ण त इन्द्रियं॒ दत्तम् ओ॒जः ॥४॥

aṃhomúcaṃ vrṣabháṃ yajñíyānāṃ virā́jantaṃ prathamám adhvarā́ṇam |
apā́ṃ nápātam aśvínā huve dhíya indriyéṇa ta indriyáṃ dattam ójaḥ ||4||

Избавляющего от беды быка жертвователей,
Ярко сверкающего, первого из обрядов,
Апам Напата я призываю с молитвой, о Ашвины. Пусть дадите вы мне мощь, свойственную Индре, Вместе с настроенностью Индры!

With prayer I call on him who frees from trouble, Prince of
Gods, Splendid, chief of sacrifices,
I call the Waters' Child and both the Asvins, Vigour is mine,
and strength bestowed by Indra.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.