avś_19.044.01.

आ॒युषो ऽसि प्रत॒रणं वि॒प्रं भेषज॒म् उच्यसे ।
त॒द् आञ्जन त्वं॒ शंताते श॒म् आ॒पो अ॒भयं कृतम् ॥१॥

ā́yuṣo 'si pratáraṇaṃ vípraṃ bheṣajám ucyase |
tád āñjana tváṃ śaṃtāte śám ā́po ábhayaṃ kr̥tam ||1||

Thou art the lengthening of life, thy name is Universal Cure:
Then, Ointment! send felicity; Waters, send happiness and
peace.

avś_19.044.02.

यो॒ हरिमा॒ जाया॒न्यो ऽङ्गभेदो॒ विष॒ल्पकः ।
स॒र्वं ते य॒क्ष्मम् अ॒ङ्गेभ्यो बहि॒र् नि॒र् हन्त्व् आ॒ञ्जनम् ॥२॥

yó harimā́ jāyā́nyo 'ṅgabhedó viṣálpakaḥ |
sárvaṃ te yákṣmam áṅgebhyo bahír nír hantv ā́ñjanam ||2||

The yellow hue, the feverish heat, the shooting pain that rends II
the limbs,
All the consumptive malady let the Ointment drive from out
thy frame.

avś_19.044.03.

आ॒ञ्जनं पृथिव्यां॒ जातं॒ भद्रं॒ पुरुषजी॒वनम् ।
कृणो॒त्व् अ॒प्रमायुकं र॒थजूतिम् अ॒नागसम् ॥३॥

ā́ñjanaṃ pr̥thivyā́ṃ jātáṃ bhadráṃ puruṣajī́vanam |
kr̥ṇótv ápramāyukaṃ ráthajūtim ánāgasam ||3||

Let the Salve born upon the earth, benignant, giving life to man.
Make the swift rider on the car sinless, exempt from sudden
death.

avś_19.044.04.

प्रा॒ण प्राणं॒ त्रायस्वासो अ॒सवे मृड ।
नि॒रृते नि॒रृत्या नः पा॒शेभ्यो मुञ्च ॥४॥

prā́ṇa prāṇáṃ trāyasvāso ásave mr̥ḍa |
nírr̥te nírr̥tyā naḥ pā́śebhyo muñca ||4||

Preserve our breath, O Vital Breath, have mercy on our life, O
Life.
From snares of Nirriti do thou, O Nirriti, deliver us.

avś_19.044.05.

सि॒न्धोर् ग॒र्भो ऽसि विद्यु॒तां पु॒ष्पम् ।
वातः प्राणः॒ सू॒र्यश् च॒क्षुर् दिव॒स् प॒यः ॥५॥

síndhor gárbho 'si vidyútāṃ púṣpam |
vātaḥ prāṇáḥ sū́ryaś cákṣur divás páyaḥ ||5||

Thou art the babe of Sindhu, thou art lightnings' flower, wind,
breath, and Sun: thou art the eye and milk of heaven.

avś_19.044.06.

दे॒वाञ्जन त्रै॒ककुद प॒रि मा पाहि विश्व॒तः ।
न॒ त्वा तरन्त्य् ओ॒षधयो बा॒ह्याः पर्वती॒या उत॒ ॥६॥

dévāñjana tráikakuda pári mā pāhi viśvátaḥ |
ná tvā taranty óṣadhayo bā́hyāḥ parvatī́yā utá ||6||

Gods' Ointment from the Three Peaked Hill, preserve thou me
on every side.
No plants of earth surpass thee, none from mountain or from
cultured ground.

avś_19.044.07.

वी॒दं॒ म॒ध्यम् अ॒वासृपद् रक्षोहा॒मीवचा॒तनः ।
अ॒मीवाः स॒र्वाश् चात॒यन् नाश॒यद् अभिभा॒ इतः॒ ॥७॥

vī́dáṃ mádhyam ávāsr̥pad rakṣohā́mīvacā́tanaḥ |
ámīvāḥ sárvāś cātáyan nāśáyad abhibhā́ itáḥ ||7||

Now hath it gently crept within, fiend-slaying, chasing malady.
And driving all diseases hence, and evil omens, banished them.

avś_19.044.08.

बह्व् इ॑दं॒ राजन् वरुणा॒नृतम् आह पू॒रुषः ।
त॒स्मात् सहस्रवीर्य मुञ्च॒ नः प॒र्य् अं॒हसः ॥८॥

bahv ìdáṃ rājan varuṇā́nr̥tam āha pū́ruṣaḥ |
tásmāt sahasravīrya muñcá naḥ páry áṃhasaḥ ||8||

Full many a falsehood, O thou King Varuna, man hath uttered
here:
Do thou who hast a thousand powers preserve us from that
misery.

avś_19.044.09.

य॒द् आपो अघ्न्या॒ इ॒ति व॒रुणे॒ति य॒द् ऊचिम॒ ।
त॒स्मात् सहस्रवीर्य मुञ्च॒ नः प॒र्य् अं॒हसः ॥९॥

yád āpo aghnyā́ íti váruṇéti yád ūcimá |
tásmāt sahasravīrya muñcá naḥ páry áṃhasaḥ ||9||

If we have cried, O Waters! Cows! if we have cried, O
Varuna!
For this endowed with thousand powers! deliver us from
misery.

avś_19.044.10.

मित्र॒श् च त्वा व॒रुणश् चानुप्रे॒यतुर् आञ्जन ।
तौ॒ त्वानुग॒त्य दूरं॒ भोगा॒य पु॒नर् ओ॒हतुः ॥१०॥

mitráś ca tvā váruṇaś cānupréyatur āñjana |
táu tvānugátya dūráṃ bhogā́ya púnar óhatuḥ ||10||

Mitra and Varuna, O Salve have closely followed after thee
May they, when they have followed thee afar, restore thee for
our use.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.