avś_19.054.01.
काला॒द् आ॒पः स॒म् अभवन् काला॒द् ब्र॒ह्म त॒पो दि॒शः ।
काले॒नो॒द् एति सू॒र्यः काले॒ नि॒ विशते पु॒नः ॥१॥
kālā́d ā́paḥ sám abhavan kālā́d bráhma tápo díśaḥ |
kālénód eti sū́ryaḥ kālé ní viśate púnaḥ ||1||
From Kāla sprang the Waters, sprang the regions, Brahma,
Holy Fire.
The Sun ascends by Kāla, and in Kāla sinks again to rest.
From Time the waters did arise, from Time the brahma (spiritual exaltation), the tapas (creative fervour), the regions (of space did arise). Through Time the sun rises, in Time he goes down again.
avś_19.054.02.
काले॒न वा॒तः पवते काले॒न पृथिवी॒ मही॒ ।
द्यौ॒र् मही॒ काल॒ आ॒हिता ॥२॥
kāléna vā́taḥ pavate kāléna pr̥thivī́ mahī́ |
dyáur mahī́ kālá ā́hitā ||2||
By Kāla freshly blows the wind, mighty through Kāla is the
Earth: on Kāla rests the mighty Sky.
Through Time the wind blows, through Time (exists) the great earth; the great sky is fixed in Time. In Time the son (Pragāpati) begot of yore that which was, and that which shall be.
avś_19.054.03.
कालो॒ ह भूतं॒ भ॒व्यं च पुत्रो॒ अजनयत् पुरा॒ ।
काला॒द् ऋ॒चः स॒म् अभवन् य॒जुः काला॒द् अजायत ॥३॥
kāló ha bhūtáṃ bhávyaṃ ca putró ajanayat purā́ |
kālā́d ŕ̥caḥ sám abhavan yájuḥ kālā́d ajāyata ||3||
In Kāla erst the text produced what is and what is yet to be.
From Kāla sprang the Richas, and from Kāla was the Yajus
born.
From Time the Riks arose, the Yagus was born from Time; Time put forth the sacrifice, the imperishable share of the gods.
avś_19.054.04.
कालो॒ यज्ञं॒ स॒म् ऐरयद् देवे॒भ्यो भाग॒म् अ॒क्षितम् ।
काले॒ गन्धर्वाप्सर॒सः काले॒ लोकाः॒ प्र॒तिष्ठिताः ॥४॥
kāló yajñáṃ sám airayad devébhyo bhāgám ákṣitam |
kālé gandharvāpsarásaḥ kālé lokā́ḥ prátiṣṭhitāḥ ||4||
They formed in Kāla sacrifice, eternal portion for the Gods.
In Kāla the Gandharvas and Apsarasas and worlds abide.
Upon Time the Gandharvas and Apsarases are founded, upon Time the worlds (are founded), in Time this Angiras and Atharvan rule over the heavens.
avś_19.054.05.
काले॒ ऽय॒म् अ॒ङ्गिरा देवो॒ ऽथर्वा चा॒धि तिष्ठतः ।
इमं॒ च लोकं॒ परमं॒ च लोकं॒ पु॒ण्यांश् च लोका॒न् वि॒धृतीश् च पु॒ण्याः ।
स॒र्वांल् लोका॒न् अभिजि॒त्य ब्र॒ह्मणा कालः॒ स॒ ईयते परमो॒ नु॒ देवः॒ ॥५॥
kālé 'yám áṅgirā devó 'tharvā cā́dhi tiṣṭhataḥ |
imáṃ ca lokáṃ paramáṃ ca lokáṃ púṇyāṃś ca lokā́n vídhr̥tīś ca púṇyāḥ |
sárvāṃl lokā́n abhijítya bráhmaṇā kāláḥ sá īyate paramó nú deváḥ ||5||
Atharvan and this Angiras in Kāla are supreme o'er heaven.
Both this world and the world that is most lofty, the pure
worlds and pure intermediate spaces,—
Yea, having conquered all the worlds by Brahma, Kāla as God
Supreme is supplicated.
Having conquered this world and the highest world, and the holy (pure) worlds (and) their holy divisions; having by means of the brahma (spiritual exaltation) conquered all the worlds, Time, the highest God, forsooth, hastens onward.