avś_19.057.01.

य॒था कलां॒ य॒था शफं॒ य॒था र्णं॒ सम्न॒यन्ति ।
एवा॒ दुष्व॒प्न्यं स॒र्वम् अ॒प्रिये सं॒ नयामसि ॥१॥

yáthā kalā́ṃ yáthā śapháṃ yáthā rṇáṃ samnáyanti |
evā́ duṣvápnyaṃ sárvam ápriye sáṃ nayāmasi ||1||

As men discharge the utmost debt, collect the eighth and
sixteenth part,
So to the foeman we transfer together all the evil dream.

avś_19.057.02.

सं॒ रा॒जानो अगुः स॒म् ऋणा॒म्य् अगुः सं॒ कुष्ठा॒ अगुः सं॒ कला॒ अगुः ।
स॒म् अस्मा॒सु य॒द् दुष्व॒प्न्यं नि॒र् द्विषते॒ दुष्व॒प्न्यं सुवाम ॥२॥

sáṃ rā́jāno aguḥ sám r̥ṇā́my aguḥ sáṃ kuṣṭhā́ aguḥ sáṃ kalā́ aguḥ |
sám asmā́su yád duṣvápnyaṃ nír dviṣaté duṣvápnyaṃ suvāma ||2||

Princes came together, debts came together, Kushthas came to-
gether,
Sixteenths came together. The whole evil dream that hath visited
us we send away as a bad dream to the man who hates us.

avś_19.057.03.

दे॒वानां पत्नीनां गर्भ य॒मस्य कर यो॒ भद्रः॒ स्वप्न ।
स॒ म॒म यः॒ पाप॒स् त॒द् द्विषते॒ प्र॒ हिण्मः ।
मा॒ तृष्टा॒नाम् असि कृष्णशकुने॒र् मु॒खम् ॥३॥

dévānāṃ patnīnāṃ garbha yámasya kara yó bhadráḥ svapna |
sá máma yáḥ pāpás tád dviṣaté prá hiṇmaḥ |
mā́ tr̥ṣṭā́nām asi kr̥ṣṇaśakunér múkham ||3||

Child of Gods' Consorts, minister of Yama is the good Dream:
that which is my trouble we drive away to the enemy.

avś_19.057.04.

तं॒ त्वा स्वप्न त॒था सं॒ विद्म स॒ त्वं॒ स्वप्ना॒श्व इव काय॒म् अ॒श्व इव नीनाह॒म् ।
अनास्माकं॒ देवपीयुं॒ पि॒यारुं वप य॒द् अस्मा॒सु दुष्व॒प्न्यं य॒द् गो॒षु य॒च् च नो गृहे॒ ॥४॥

táṃ tvā svapna táthā sáṃ vidma sá tváṃ svapnā́śva iva kāyám áśva iva nīnāhám |
anāsmākáṃ devapīyúṃ píyāruṃ vapa yád asmā́su duṣvápnyaṃ yád góṣu yác ca no gr̥hé ||4||

Thou whose name is Rough art the mouth of the Black Bird.
As such we know thee, Dream, as such we know thee well. Like
a horse art thou, O Dream. As they bind girth and surcingle
on a horse, so bind the alien mischief-maker, the scorner of
the Gods.

avś_19.057.05.

अनास्माक॒स् त॒द् देवपीयुः॒ पि॒यारुर् निष्क॒म् इव प्र॒ति मुञ्चताम् ।
न॒वारत्नी॒न् अ॒पमया अस्मा॒कं त॒तः प॒रि ।
दुष्व॒प्न्यं स॒र्वं द्विषते॒ नि॒र् दयामसि ॥५॥

anāsmākás tád devapīyúḥ píyārur niṣkám iva práti muñcatām |
návāratnī́n ápamayā asmā́kaṃ tátaḥ pári |
duṣvápnyaṃ sárvaṃ dviṣaté nír dayāmasi ||5||

The evil dream that threatens us, threatens our cattle or our
home.
That let the scorner of the Gods, the alien mischief-maker bind
as a gold jewel round his neck.
Having measured off nine cubits' distance from us we give away
the whole of the evil dream to the man who hates us.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.