avś_19.057.01.
य॒था कलां॒ य॒था शफं॒ य॒था र्णं॒ सम्न॒यन्ति ।
एवा॒ दुष्व॒प्न्यं स॒र्वम् अ॒प्रिये सं॒ नयामसि ॥१॥
yáthā kalā́ṃ yáthā śapháṃ yáthā rṇáṃ samnáyanti |
evā́ duṣvápnyaṃ sárvam ápriye sáṃ nayāmasi ||1||
As men discharge the utmost debt, collect the eighth and
sixteenth part,
So to the foeman we transfer together all the evil dream.
avś_19.057.02.
सं॒ रा॒जानो अगुः स॒म् ऋणा॒म्य् अगुः सं॒ कुष्ठा॒ अगुः सं॒ कला॒ अगुः ।
स॒म् अस्मा॒सु य॒द् दुष्व॒प्न्यं नि॒र् द्विषते॒ दुष्व॒प्न्यं सुवाम ॥२॥
sáṃ rā́jāno aguḥ sám r̥ṇā́my aguḥ sáṃ kuṣṭhā́ aguḥ sáṃ kalā́ aguḥ |
sám asmā́su yád duṣvápnyaṃ nír dviṣaté duṣvápnyaṃ suvāma ||2||
Princes came together, debts came together, Kushthas came to-
gether,
Sixteenths came together. The whole evil dream that hath visited
us we send away as a bad dream to the man who hates us.
avś_19.057.03.
दे॒वानां पत्नीनां गर्भ य॒मस्य कर यो॒ भद्रः॒ स्वप्न ।
स॒ म॒म यः॒ पाप॒स् त॒द् द्विषते॒ प्र॒ हिण्मः ।
मा॒ तृष्टा॒नाम् असि कृष्णशकुने॒र् मु॒खम् ॥३॥
dévānāṃ patnīnāṃ garbha yámasya kara yó bhadráḥ svapna |
sá máma yáḥ pāpás tád dviṣaté prá hiṇmaḥ |
mā́ tr̥ṣṭā́nām asi kr̥ṣṇaśakunér múkham ||3||
Child of Gods' Consorts, minister of Yama is the good Dream:
that which is my trouble we drive away to the enemy.
avś_19.057.04.
तं॒ त्वा स्वप्न त॒था सं॒ विद्म स॒ त्वं॒ स्वप्ना॒श्व इव काय॒म् अ॒श्व इव नीनाह॒म् ।
अनास्माकं॒ देवपीयुं॒ पि॒यारुं वप य॒द् अस्मा॒सु दुष्व॒प्न्यं य॒द् गो॒षु य॒च् च नो गृहे॒ ॥४॥
táṃ tvā svapna táthā sáṃ vidma sá tváṃ svapnā́śva iva kāyám áśva iva nīnāhám |
anāsmākáṃ devapīyúṃ píyāruṃ vapa yád asmā́su duṣvápnyaṃ yád góṣu yác ca no gr̥hé ||4||
Thou whose name is Rough art the mouth of the Black Bird.
As such we know thee, Dream, as such we know thee well. Like
a horse art thou, O Dream. As they bind girth and surcingle
on a horse, so bind the alien mischief-maker, the scorner of
the Gods.
avś_19.057.05.
अनास्माक॒स् त॒द् देवपीयुः॒ पि॒यारुर् निष्क॒म् इव प्र॒ति मुञ्चताम् ।
न॒वारत्नी॒न् अ॒पमया अस्मा॒कं त॒तः प॒रि ।
दुष्व॒प्न्यं स॒र्वं द्विषते॒ नि॒र् दयामसि ॥५॥
anāsmākás tád devapīyúḥ píyārur niṣkám iva práti muñcatām |
návāratnī́n ápamayā asmā́kaṃ tátaḥ pári |
duṣvápnyaṃ sárvaṃ dviṣaté nír dayāmasi ||5||
The evil dream that threatens us, threatens our cattle or our
home.
That let the scorner of the Gods, the alien mischief-maker bind
as a gold jewel round his neck.
Having measured off nine cubits' distance from us we give away
the whole of the evil dream to the man who hates us.