avś_20.048.01.

अभि॒ त्वा व॒र्चसा गि॒रः सिञ्च॒न्त्य् आ॒ चरण्यु॒वः ।
अभि॒ वत्सं॒ न॒ धेन॒वः ॥१॥

abhí tvā várcasā gíraḥ siñcánty ā́ caraṇyúvaḥ |
abhí vatsáṃ ná dhenávaḥ ||1||

The swiftly-moving songs of praise pour on thee streams of vital
strength
As mother cows refresh the calf.

avś_20.048.02.

ता॒ अर्षन्ति शुभ्रि॒यः पृञ्चती॒र् व॒र्चसा प॒यः ।
जातं॒ ज॒निर् य॒था हृदा॒ ॥२॥

tā́ arṣanti śubhríyaḥ pr̥ñcatī́r várcasā páyaḥ |
jātáṃ jánir yáthā hr̥dā́ ||2||

Swift move the bright ones while they blend the Milk with vital
vigour, as
A dame her infant with her heart.

avś_20.048.03.

व॒ज्रापवसा॒ध्यः कीर्ति॒र् म्रिय॒माणम् आ॒वहन् ।
म॒ह्यम् आ॒युर् घृतं॒ प॒यः ॥३॥

vájrāpavasā́dhyaḥ kīrtír mriyámāṇam ā́vahan |
máhyam ā́yur ghr̥táṃ páyaḥ ||3||

Fair hymns bring glory to the Strong, and Indra-vigour; unto,
me
Fatness and milk and length of days.

avś_20.048.04.

आ॒यं॒ गौः॒ पृ॒श्निर् अक्रमीद् अ॒सदन् मात॒रं पुरः॒ ।
पित॒रं च प्रय॒न्त् स्वः॑ ॥४॥

ā́yáṃ gáuḥ pŕ̥śnir akramīd ásadan mātáraṃ puráḥ |
pitáraṃ ca prayánt svàḥ ||4||

This brindled Bull hath come and sat before the Mother in the
east,
Advancing to the Father Heaven.

avś_20.048.05.

अन्त॒श् चरति रोचना॒ अस्य॒ प्राणा॒द् अपानतः॒ ।
व्य् अ॑ख्यन् महिषः॒ स्वः॑ ॥५॥

antáś carati rocanā́ asyá prāṇā́d apānatáḥ |
vy àkhyan mahiṣáḥ svàḥ ||5||

As expiration from breath she moves along the lucid spheres:
The Bull shines forth through all the sky.

avś_20.048.06.

त्रिंश॒द् धा॒मा वि॒ राजति वा॒क् पतङ्गो॒ अशिश्रियत् ।
प्र॒ति व॒स्तोर् अ॒हर् द्यु॒भिः ॥६॥

triṃśád dhā́mā ví rājati vā́k pataṅgó aśiśriyat |
práti vástor áhar dyúbhiḥ ||6||

Song is bestowed upon the Bird. It reigns supreme throughout
thirty realms
Throughout the days at break of morn.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.