avś_20.127.01.

इदं॒ ज॒ना उ॒प श्रुत न॒राशं॒स स्त॒विष्यते ।
षष्टिं॒ सह॒स्रा नवतिं॒ च कौरम आ॒ रुश॒मेषु दद्महे ॥१॥

idáṃ jánā úpa śruta nárāśáṃsa stáviṣyate |
ṣaṣṭíṃ sahásrā navatíṃ ca kaurama ā́ ruśámeṣu dadmahe ||1||

Listen to this, ye men, a laud of glorious bounty shall be sung.
Thousands sixty, and ninety we, O Kaurama, among the
Rusamas have received.

Listen, ye folks, to this: (a song) in praise of a hero shall be sung! Six thousand and ninety (cows) did we get (when we were) with Kaurama among the Rusamas, —

avś_20.127.02.

उ॒ष्ट्रा य॒स्य प्रवाह॒णो वधू॒मन्तो द्विर्द॒श ।
वर्ष्मा॒ र॒थस्य नि॒ जिहीडते दिव॒ ईष॒माणा उपस्पृ॒शः ॥२॥

úṣṭrā yásya pravāháṇo vadhū́manto dvirdáśa |
varṣmā́ ráthasya ní jihīḍate divá īṣámāṇā upaspŕ̥śaḥ ||2||

Camels twice-ten that draw the car, with females by their side,
he gave.
Fain would the chariot's top bow down escaping from the stroke
of heaven.

Whose twice ten buffaloes move right along, touether with their cows; the height of his chariot just misses the heaven which recedes from its touch.

avś_20.127.03.

एष॒ इषा॒य मामहे शतं॒ निष्का॒न् द॒श स्र॒जः ।
त्री॒णि शता॒न्य॒र्वतां सह॒स्रा द॒श गो॒नाम् ॥३॥

eṣá iṣā́ya māmahe śatáṃ niṣkā́n dáśa srájaḥ |
trī́ṇi śatā́nyárvatāṃ sahásrā dáśa gónām ||3||

A hundred chains of gold, ten wreaths, upon thee Rishi he
bestowed,
And thrice-a-hundred mettled steeds, ten-times-a-thousand cows
he gave.

This one (Kaurama) presented the seer with a hundred jewels, ten chaplets, three hundred steeds, and ten thousand cattle.

avś_20.127.04.

व॒च्यस्व रे॒भ वच्यस्व वृक्षे॒ न पक्वे॒ शकु॒नः ।
न॒ष्टे जिह्वा॒ चर्चरीति क्षुरो॒ न॒ भुरि॒जोरिव ॥४॥

vácyasva rébha vacyasva vr̥kṣé na pakvé śakúnaḥ |
náṣṭe jihvā́ carcarīti kṣuró ná bhuríjoriva ||4||

Glut thee, O Singer, glut thee like a bird on a ripe-fruited tree.
Thy lips and tongue move swiftly like the sharp blades of a pair
of shears.

Disport thyself, O chanter, disport thyself as a bird upon a flowering tree; thy tongue glides quickly over the lips as a razor over the strop.

avś_20.127.05.

प्र॒ रेभा॒सो मनीषा॒ वृ॒षा गा॒व इवेरते ।
अमोतपु॒त्रका एषा॒ममो॒त गा इ॒वासते ॥५॥

prá rebhā́so manīṣā́ vŕ̥ṣā gā́va iverate |
amotapútrakā eṣā́mamóta gā ívāsate ||5||

Quickly and willingly like kine forth come the singers and their
hymns:
Their little maidens are at home, at home they wait upon the
cows.

The chanters with their pious song hurry on blithely as cows; at home are their children, and at home the cows do they attend.

avś_20.127.06.

प्र॒ रेभ धी॒म् भरस्व गोवि॒दं वसुवि॒दम् ।
देवत्रे॒मां वा॒चं स्रीणीही॒षुर्ना॒वीरस्ता॒रम् ॥६॥

prá rebha dhī́m bharasva govídaṃ vasuvídam |
devatrémāṃ vā́caṃ srīṇīhī́ṣurnā́vīrastā́ram ||6||

O Singer, bring thou forth the hymn that findeth cattle, findeth:
wealth.
Even as an archer aims his shaft address this prayer unto the
Gods.

Bring hither, O chanter, thy poem, that which earns cattle and earns good things! Among the gods (kings) place thy voice as a manly archer his arrow!

avś_20.127.07.

रा॒ज्ञो विश्वज॒नीनस्य यो॒ देवो॒म॒र्त्यां अ॒ति ।
वैश्वानर॒स्य सु॒ष्टुतिमा॒ सुनो॒ता परिक्षि॒तः ॥७॥

rā́jño viśvajánīnasya yó devómártyām̐ áti |
vaiśvānarásya súṣṭutimā́ sunótā parikṣítaḥ ||7||

List to Parikshit's eulogy, the sovran whom all people love,
The King who ruleth over all, excelling mortals as a God.

Listen ye to the high praise of the king who rules over all peoples, the god who is above mortals, of Vaisvānara Parikshit!

avś_20.127.08.

परिछि॒न्नः क्षे॒मम् अकरोत् त॒म आ॒सनमाच॒रन् ।
कु॒लायन् कृण्व॒न् कौ॒रव्यः प॒तिर् व॒दति जाय॒या ॥८॥

parichínnaḥ kṣémam akarot táma ā́sanamācáran |
kúlāyan kr̥ṇván káuravyaḥ pátir vádati jāyáyā ||8||

Mounting his throne, Parikshit, best of all, hath given us peace
and rest,'
Saith a Kauravya to his wife as he is ordering his house.

'Parikshit has procured for us a secure dwelling when he, the most excellent one, weat to his seat.' (Thus) the husband in Kuru-land, when he founds his household, converses with his wife.

avś_20.127.09.

कतर॒त् त आ॒ हराणि द॒धि म॒न्थां प॒रि श्रु॒तम् ।
जायाः॒ प॒तिं वि॒ पृछति राष्ट्रे॒ रा॒ज्ञः परिक्षि॒तः ॥९॥

katarát ta ā́ harāṇi dádhi mánthāṃ pári śrútam |
jāyā́ḥ pátiṃ ví pr̥chati rāṣṭré rā́jñaḥ parikṣítaḥ ||9||

Which shall I set before thee, curds, gruel of milk, or barley-
brew?'
Thus the wife asks her husband in the realm which King
Parikshit rules.

'What may I bring to thee, curds, stirred drink, or liquor?' (Thus) I the wife asks her husband in the kingdom of king Parikshit.

avś_20.127.10.

अभी॒व॒स्वः प्र॒ जिहीते य॒वः पक्वः॒ पथो॒ बि॒लम् ।
ज॒नः स॒ भद्र॒म् ए॒धति राष्ट्रे॒ रा॒ज्ञः परिक्षि॒तः ॥१०॥

abhī́vásvaḥ prá jihīte yávaḥ pakváḥ pathó bílam |
jánaḥ sá bhadrám édhati rāṣṭré rā́jñaḥ parikṣítaḥ ||10||

Up as it were to heavenly light springs the ripe corn above the
cleft.
Happily thrive the people in the land where King Parikshit
reigns.

Like light the ripe barley runs over beyond the mouth (of the vessels). The people thrive merrily in the kingdom of king Parikshit.

avś_20.127.11.

इ॒न्द्रः कारु॒म् अबूबुधद् उ॒त्तिष्ठ वि॒ चरा ज॒नम् ।
म॒मे॒दुग्र॒स्य च॒र्कृधि स॒र्व इ॒त् ते पृणादरिः॒ ॥११॥

índraḥ kārúm abūbudhad úttiṣṭha ví carā jánam |
mámédugrásya cárkr̥dhi sárva ít te pr̥ṇādaríḥ ||11||

Indra hath waked the bard and said, Rise, wander singing here
and there.
Praise me, the strong: each pious man will give thee riches in
return,

Indra has awakened the poet, saying: 'Arise, move about, and sing; of me, the strong, verily, sing the praises; full every pious one shall offer thee (sacrificial reward)!'

avś_20.127.12.

इह॒ गा॒वः प्र॒ जायध्वम् इहा॒श्वा॒ इह॒ पू॒रुषाः ।
इहो॒ सह॒स्रदक्षिणो॒पि पूषा॒ नि॒ षीदति ॥१२॥

ihá gā́vaḥ prá jāyadhvam ihā́śvā́ ihá pū́ruṣāḥ |
ihó sahásradakṣiṇópi pūṣā́ ní ṣīdati ||12||

Here, cows! increase and multiply, here ye, O horses, here, O
men.
Here, with a thousand rich rewards, doth Pūshan also seat him-
self.

Here, O cattle, ye shall be born, here, ye horses, here, ye domestics! And Pūshan also, who bestows a thousand (cows) as sacrificial reward, settles down here.

avś_20.127.13.

ने॒मा॒ इन्द्र गा॒वो रिषन् मो॒ आसां॒ गो॒प रीरिषत् ।
मा॒साम् अमि॒त्रयु॒र्जन इ॒न्द्र मा॒ स्तेन॒ ईशत ॥१३॥

némā́ indra gā́vo riṣan mó āsā́ṃ gópa rīriṣat |
mā́sām amítrayúrjana índra mā́ stená īśata ||13||

O Indra, let these cows be safe, their master free from injury.
Let not the hostile-hearted or the robber have control of them.

May these cattle, O Indra, not suffer harm, and may their owner not suffer harm; may the hostile folk, O Indra, may the thief not gain possession of them!

avś_20.127.14.

उ॒प नो न रमसि सू॒क्तेन व॒चसा वयं॒ भद्रे॒ण व॒चसा वय॒म् ।
व॒नाद् अधिध्वनो॒ गिरो॒ न॒ रिष्येम कदा॒ चन॒ ॥१४॥

úpa no na ramasi sū́ktena vácasā vayáṃ bhadréṇa vácasā vayám |
vánād adhidhvanó giró ná riṣyema kadā́ caná ||14||

Oft and again we glorify the hero with our hymn of praise, with
prayer, with our auspicious prayer.
Take pleasure in the songs we sing: let evil never fall on us.

We shout to the hero with hymn and song we (shout) with a pleasing song. Take delight in our songs; may we not ever suffer harm!


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.