avś_20.133.01.

वि॒ततौ किरणौ द्वौ॒ ता॒वा पिनष्टि पू॒रुषः ।
न॒ वै कुमारि त॒त् त॒था य॒था कुमारि म॒न्यसे ॥१॥

vítatau kiraṇau dváu tā́vā pinaṣṭi pū́ruṣaḥ |
ná vai kumāri tát táthā yáthā kumāri mányase ||1||

Two rays of light are lengthened out, and the man gently touches them with the two beatings on the drum. Maiden, it truly is not so as thou, O maiden, fanciest.

avś_20.133.02.

मातु॒ष्टे॒ किरणौ द्वौ॒ नि॒वृत्तः पु॒रुषानृते ।
न॒ वै कुमारि त॒त् त॒था य॒था कुमारि म॒न्यसे ॥२॥

mātúṣṭé kiraṇau dváu nívr̥ttaḥ púruṣānr̥te |
ná vai kumāri tát táthā yáthā kumāri mányase ||2||

Two are thy mother's rays of light: the skin is guarded from the man.

avś_20.133.03.

नि॒गृह्य क॒र्णकौ द्वौ॒ नि॒रायछसि म॒ध्यमे ।
न॒ वै कुमारि त॒त् त॒था य॒था कुमारि म॒न्यसे ॥३॥

nígr̥hya kárṇakau dváu nírāyachasi mádhyame |
ná vai kumāri tát táthā yáthā kumāri mányase ||3||

avś_20.133.04.

उत्ताना॒यै शयाना॒यै ति॒ष्ठन्ती वा॒व गूहसि ।
न॒ वै कुमारि त॒त् त॒था य॒था कुमारि म॒न्यसे ॥४॥

uttānā́yai śayānā́yai tíṣṭhantī vā́va gūhasi |
ná vai kumāri tát táthā yáthā kumāri mányase ||4||

avś_20.133.05.

श्ल॒क्ष्णायां श्ल॒क्ष्णिकायां श्ल॒क्ष्णमेवा॒व गूहसि ।
न॒ वै कुमारि त॒त् त॒था य॒था कुमारि म॒न्यसे ॥५॥

ślákṣṇāyāṃ ślákṣṇikāyāṃ ślákṣṇamevā́va gūhasi |
ná vai kumāri tát táthā yáthā kumāri mányase ||5||

avś_20.133.06.

अ॒वश्लक्ष्णमि॒व भ्रंशद् अन्त॒र्लोमम॒ति ह्रदे॒ ।
न॒ वै कुमारि त॒त् त॒था य॒था कुमारि म॒न्यसे ॥६॥

ávaślakṣṇamíva bhraṃśad antárlomamáti hradé |
ná vai kumāri tát táthā yáthā kumāri mányase ||6||


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.