avś_20.135.01.

भु॒ग् इत्य् अभि॒गतः श॒लित्यप॒क्रान्तः फ॒लित्यभि॒ष्ठितः ।
दुन्दु॒भिम् आहननाभ्यां॒ ज॒रि॒त॒रो॒थामो दैव॒ ॥१॥

bhúg ity abhígataḥ śálityapákrāntaḥ phálityabhíṣṭhitaḥ |
dundúbhim āhananābhyā́ṃ járítáróthāmo daivá ||1||

Bang! here he is. A dog,

avś_20.135.02.

कोशबि॒ले रजनि ग्र॒न्थेर् धान॒म् उपा॒न॒हि पाद॒म् ।
उ॒त्तमां ज॒निमां जन्या॒नु॒त्तमां ज॒नीन् व॒र्त्मन्यात् ॥२॥

kośabíle rajani gránther dhānám upā́náhi pādám |
úttamāṃ jánimāṃ janyā́núttamāṃ jánīn vártmanyāt ||2||

Swish! it is gone. Falling of leaves.

avś_20.135.03.

अ॒लाबूनि पृषा॒तकान्य॒श्वत्थप॒लाशम् ।
पि॒पीलिकाव॒तश्व॒सो विद्यु॒त्स्वा॒पर्णशफो॒ गो॒शफो॒ ज॒रि॒तरो॒था॒मो दैव॒ ॥३॥

álābūni pr̥ṣā́takānyáśvatthapálāśam |
pípīlikāvátaśváso vidyútsvā́parṇaśaphó góśaphó járítaróthā́mo daivá ||3||

Crunch! it is trodden on. A cow's hoof.

avś_20.135.04.

वी॑मे देवा॒ अक्रंसता॒ध्वर्यो॒ क्षिप्रं॒ प्रच॒र ।
सुसत्य॒म् इ॒द् ग॒वाम् अस्य॒सि प्रखुद॒सि ॥४॥

vī̀me devā́ akraṃsatā́dhvaryó kṣipráṃ pracára |
susatyám íd gávām asyási prakhudási ||4||

These Gods have gone astray. Do thou, Adhvaryu, quickly do
thy work.

avś_20.135.05.

पत्नी॒ य॒दृश्यते पत्नी॒ य॒क्ष्यमाणा जरितरो॒था॒मो दैव॒ ।
होता॒ विष्टीमेन॒ जरितर् ओ॒था॒मो दैव॒ ॥५॥

patnī́ yádr̥śyate patnī́ yákṣyamāṇā jaritaróthā́mo daivá |
hotā́ viṣṭīmená jaritar óthā́mo daivá ||5||

There is good resting for the cows. Take thy delight.

avś_20.135.06.

आ॒दित्या ह जरितर् अ॒ङ्गिरोभ्यो द॒क्षिणाम् अन॒यन् ।
तां॒ ह जरितः प्र॒त्यायंस् ता॒म् उ॒ ह जरितः प्र॒त्यायन् ॥६॥

ā́dityā ha jaritar áṅgirobhyo dákṣiṇām anáyan |
tā́ṃ ha jaritaḥ prátyāyaṃs tā́m ú ha jaritaḥ prátyāyan ||6||

O singer, the Ādityas brought rich guerdon to the Angirases.
Singer, they went not near to it. Singer, they did not take the
gift.

avś_20.135.07.

तां॒ ह जरितर् नः प्र॒त्यगृभ्णंस् ता॒म् उ॒ ह जरितर् नः प्र॒त्यगृभ्णः ।
अ॒हानेतरसं न वि॒ चेत॒नानि यज्ञा॒न् ए॒तरसं न पु॒रोग॒वामः ॥७॥

tā́ṃ ha jaritar naḥ prátyagr̥bhṇaṃs tā́m ú ha jaritar naḥ prátyagr̥bhṇaḥ |
áhānetarasaṃ na ví cetánāni yajñā́n étarasaṃ na púrogávāmaḥ ||7||

Singer, they went not near to that; but, singer, they accepted
this:
That days may not be indistinct, nor sacrifices leaderless.

avś_20.135.08.

उत॒ श्वे॒त आ॒शुपत्वा उतो॒ प॒द्याभिर् य॒विष्ठः ।
उते॒म् आ॒शु मा॒नं पिपर्ति ॥८॥

utá śvéta ā́śupatvā utó pádyābhir yáviṣṭhaḥ |
utém ā́śu mā́naṃ piparti ||8||

And quickly Both he fly away, the White Horse swiftest on his
feet,
And swiftly fills his measure up.

avś_20.135.09.

आ॒दित्या रुद्रा॒ व॒सवस् त्वे॒नु त इदं॒ रा॒धः प्र॒ति गृभ्णीह्य् अङ्गिरः ।
इदं॒ रा॒धो विभु॒ प्र॒भु इदं॒ रा॒धो बृह॒त् पृ॒थु ॥९॥

ā́dityā rudrā́ vásavas tvénu ta idáṃ rā́dhaḥ práti gr̥bhṇīhy aṅgiraḥ |
idáṃ rā́dho vibhú prábhu idáṃ rā́dho br̥hát pŕ̥thu ||9||

Ādityas, Rudras, Vasus, all pay worship unto thee. Accept this
liberal gift, O Angiras,
This bounty excellent and rich, this ample bounty spreading far.

avś_20.135.10.

दे॒वा ददत्वा॒सुरं त॒द् वो अस्तु सु॒चेतनम् ।
यु॒ष्मां अस्तु दि॒वेदिवे प्रत्ये॒व गृभायत् ॥१०॥

dévā dadatvā́suraṃ tád vo astu súcetanam |
yúṣmām̐ astu dívedive pratyéva gr̥bhāyat ||10||

The Gods shall give the precious boon: let it be pleasant to
your hearts.
Let it be with you every day: accept our offerings in return.

avś_20.135.11.

त्व॒म् इन्द्र शर्म॒रिणा हव्यं॒ पा॒रावतेभ्यः ।
वि॒प्राय स्तुवते॒ वसुव॒निं दुरश्रवसे॒ वह ॥११॥

tvám indra śarmáriṇā havyáṃ pā́rāvatebhyaḥ |
víprāya stuvaté vasuvániṃ duraśravasé vaha ||11||

Vouchsafe us shelter, Indra, thou to be invoked from far away.
Bring treasure hither to reward the far-famed bard who praises
thee.

avś_20.135.12.

त्व॒म् इन्द्र कपो॒ताय छिन्नपक्षा॒य व॒ञ्चते ।
श्या॒माकं पक्वं॒ पी॒लु च वा॒रस्मा अ॒कृणोर् बहुः॒ ॥१२॥

tvám indra kapótāya chinnapakṣā́ya váñcate |
śyā́mākaṃ pakváṃ pī́lu ca vā́rasmā ákr̥ṇor bahúḥ ||12||

Thou, Indra, to the trembling dove whose pinions had been rent
and torn.
Gayest ripe grain and Pilu fruit, gavest him water when athirst.

avś_20.135.13.

अरंगरो॒ वावदीति त्रेधा॒ बद्धो॒ वरत्र॒या ।
इ॒रामह प्र॒शंसत्य् अ॒निराम् अ॒प सेधति ॥१३॥

araṃgaró vāvadīti tredhā́ baddhó varatráyā |
írāmaha práśaṃsaty ánirām ápa sedhati ||13||

The ready praiser loudly speaks though fastened triply with a
strap.
Yea, he commends the freshening draught, deprecates languor
of disease.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.