rv01.002.01

वाय॒वा या॑हि दर्शते॒मे सोमा॒ अरं॑कृताः। तेषां॑ पाहि श्रु॒धी हव॑म्॥

vāyav ā yāhi darśateme somā araṅkṛtāḥ |
teṣām pāhi śrudhī havam ||

O Ваю, приди, приятный для глаз,
Эти соки сомы приготовлены.
Испей их, услышь призыв!

Vayu! Komm her, du Gerngesehener; diese Somasäfte sind fertig. Trink davon, erhöre den Ruf!

BEAUTIFUL Vayu, come, for thee these Soma drops have been prepared: Drink of them, hearken to our call.


rv01.002.02

वाय॑ उ॒क्थेभि॑र्जरन्ते॒ त्वामच्छा॑ जरि॒तारः॑। सु॒तसो॑मा अह॒र्विदः॑॥

vāya ukthebhir jarante tvām acchā jaritāraḥ |
sutasomā aharvidaḥ ||

O Ваю, в хвалебных песнях славят
Тебя певцы,
При выжатом соме, зная (урочный) час.

Vayu! Mit Lobgedichten singen die Sänger dir zu bei ausgepreßtem Soma der Zeiten kundig.

Knowing the days, with Soma juice poured forth, the singers glorify Thee, Vayu, with their hymns of praise.


rv01.002.03

वायो॒ तव॑ प्रपृञ्च॒ती धेना॑ जिगाति दा॒शुषे॑। उ॒रू॒ची सोम॑पीतये॥

vāyo tava prapṛñcatī dhenā jigāti dāśuṣe |
urūcī somapītaye ||

О Ваю, твой (все) заполняющий
Голос, простирающийся далеко,
Идет к почитающему (тебя) для питья сомы.

Vayu! Deine Lippe kommt würzend zum Opferspender, sich breit machend, um Soma zu trinken.

Vayu, thy penetrating stream goes forth unto the worshipper, Far-spreading for the Soma draught.


rv01.002.04

इन्द्र॑वायू इ॒मे सु॒ता उप॒ प्रयो॑भि॒रा ग॑तम्। इन्द॑वो वामु॒शन्ति॒ हि॥

indravāyū ime sutā upa prayobhir ā gatam |
indavo vām uśanti hi ||

О Индра-Ваю, вот эти выжатые соки (сомы).
Придите с радостными чувствами:
Ведь капли (сомы) стремятся к вам!

Indra und Vayu! Hier sind die gepreßten Tränke; kommet mit Freuden, denn die Somasäfte verlangen nach euch.

These, Indra-Vayu, have been shed; come for our offered dainties' sake: The drops are yearning for you both.


rv01.002.05

वाय॒विन्द्र॑श्च चेतथः सु॒तानां॑ वाजिनीवसू। तावा या॑त॒मुप॑ द्र॒वत्॥

vāyav indraś ca cetathaḥ sutānāṃ vājinīvasū |
tāv ā yātam upa dravat ||

О Ваю и Индра, вы разбираетесь
В выжатых (соках сомы), о богатые наградой.
Быстро приходите вы оба!

Vayu und Indra! Ihr versteht euch auf die ausgepreßten Tränke, ihr Gewinnreichen. Kommet also eilig heran!

Well do ye mark libations, ye Vayu and Indra, rich in spoil So come ye swiftly hitherward.


rv01.002.06

वाय॒विन्द्र॑श्च सुन्व॒त आ या॑त॒मुप॑ निष्कृ॒तम्। म॒क्ष्वि१॒॑त्था धि॒या न॑रा॥

vāyav indraś ca sunvata ā yātam upa niṣkṛtam |
makṣv itthā dhiyā narā ||

О Ваю и Индра, к выжимающему (сому)
Придите на условное место –
В один миг, с неподдельным желанием, о два мужа!

Vayu und Indra! Kommet zum Treffort des Somapressenden, alsbald, so recht nach Wunsch, ihr Herren!

Vayu and Indra, come to what the Soma. presser hath prepared: Soon, Heroes, thus I make my prayer.


rv01.002.07

मि॒त्रं हु॑वे पू॒तद॑क्षं॒ वरु॑णं च रि॒शाद॑सम्। धियं॑ घृ॒ताचीं॒ साध॑न्ता॥

mitraṃ huve pūtadakṣaṃ varuṇaṃ ca riśādasam |
dhiyaṃ ghṛtācīṃ sādhantā ||

Митру призываю я, обладающего чистой силой действия
И Варуну, заботящегося о чужом (?), –
(Их обоих), помогающих молитве, смазанной жиром.

Ich rufe den Mitra von lauterer Wirkenskraft und Varuna, den herrenstolzen, die beide das gesalbte Gedicht gelingen lassen.

Mitra, of holy strength, I call, and foe-destroying Varuna, Who make the oil-fed rite complete.


rv01.002.08

ऋ॒तेन॑ मित्रावरुणावृतावृधावृतस्पृशा। क्रतुं॑ बृ॒हन्त॑माशाथे॥

ṛtena mitrāvaruṇāv ṛtāvṛdhāv ṛtaspṛśā |
kratum bṛhantam āśāthe ||

Истиной, о Митра-Варуна,
Умножающие истину, лелеющие истину,
Вы достигли высокой силы духа.

Durch die Wahrheit habt ihr, Mitra und Varuna, ihr Wahrheitsmehrer, Wahrheits-pfleger, hohe Einsicht erlangt.

Mitra and Varuna, through Law, lovers and cherishers of Law, Have ye obtained your might power


rv01.002.09

क॒वी नो॑ मि॒त्रावरु॑णा तुविजा॒ता उ॑रु॒क्षया॑। दक्षं॑ दधाते अ॒पस॑म्॥

kavī no mitrāvaruṇā tuvijātā urukṣayā |
dakṣaṃ dadhāte apasam ||

Пара прозорливцев Митра-Варуна,
Сильного рода, с обширным жилищем
(Они) дают нам искусную силу действия.

Die beiden Seher Mitra und Varuna von starker Art, mit weitem Wohnsitz, verleihen uns geschickte Wirkenskraft.

Our Sages, Mitra-Varuna, wide dominion, strong by birth, Vouchsafe us strength that worketh well.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.