rv01.003.01

अश्वि॑ना॒ यज्व॑री॒रिषो॒ द्रव॑त्पाणी॒ शुभ॑स्पती। पुरु॑भुजा चन॒स्यत॑म्॥

aśvinā yajvarīr iṣo dravatpāṇī śubhas patī |
purubhujā canasyatam ||

О Ашвины, возрадуйтесь
Жертвенным возлияниям,
О быстрорукие повелители красоты, многорадостные!

Asvin! Traget nach den Opfergebeten begleiteten Labsalen Verlangen, ihr flinkhändigen Meister der Schönheit, ihr Vielnützenden!

YE Asvins, rich in treasure, Lords of splendour, having nimble hands, Accept the sacrificial food.


rv01.003.02

अश्वि॑ना॒ पुरु॑दंससा॒ नरा॒ शवी॑रया धि॒या। धिष्ण्या॒ वन॑तं॒ गिरः॑॥

aśvinā purudaṃsasā narā śavīrayā dhiyā |
dhiṣṇyā vanataṃ giraḥ ||

О Ашвины, богатые чудесами,
О два мужа, с большим пониманием
Примите благосклонно (наши) голоса, о благоговейные!

Asvin! kunstreiche Herren, mit überlegenem Verständnis nehmet die Lobesreden gut auf, ihr flinkhändigen Meister der Schönheit, ihr Vielnützenden!

Ye Asvins, rich in wondrous deeds, ye heroes worthy of our praise, Accept our songs with mighty thought.


rv01.003.03

दस्रा॑ यु॒वाक॑वः सु॒ता नास॑त्या वृ॒क्तब॑र्हिषः। आ या॑तं रुद्रवर्तनी॥

dasrā yuvākavaḥ sutā nāsatyā vṛktabarhiṣaḥ |
ā yātaṃ rudravartanī ||

О чудесные, для вас выжаты (соки сомы)
У того, кто разложил жертвенную солому, о Насатьи.
Придите, вы оба, следуя сверкающим путем!

Ihr Meister Nasatya´s, euch gehören die Somatränke des Opferers, der das Barhis umgelegt hat. Kommet herbei, die ihr die Bahn des Rudra wandelt!

Nisatyas, wonder-workers, yours arc these libations with clipt grass: Come ye whose paths are red with flame.


rv01.003.04

इन्द्रा या॑हि चित्रभानो सु॒ता इ॒मे त्वा॒यवः॑। अण्वी॑भि॒स्तना॑ पू॒तासः॑॥

indrā yāhi citrabhāno sutā ime tvāyavaḥ |
aṇvībhis tanā pūtāsaḥ ||

О Индра, приди, ярко блистающий!
Эти выжатые (соки сомы) стремятся к тебе,
Очищенные в один прием тонкими (пальцами).

Indra! Komm her, du prachtglänzender; nach dir verlangen diese Somatränke, die von den zarten Fingern in einem Zuge geläutert werden.

O Indra marvellously bright, come, these libations long for thee, Thus by fine fingers purified.


rv01.003.05

इन्द्रा या॑हि धि॒येषि॒तो विप्र॑जूतः सु॒ताव॑तः। उप॒ ब्रह्मा॑णि वा॒घतः॑॥

indrā yāhi dhiyeṣito viprajūtaḥ sutāvataḥ |
upa brahmāṇi vāghataḥ ||

О Индра, приди, поощренный (нашей) мыслью,
Возбужденный вдохновенными (поэтами) на молитвы
Устроителя жертвы, выжавшего (сому)!

Indra! Komm her, durch unsere Dichtung angespornt, von den Redekundigen zur Eile getrieben, zu den erbaulichen Worten des Priesters, der Soma bereitet hat!

Urged by the holy singer, sped by song, come, Indra, to the prayers, Of the libation-pouring priest.


rv01.003.06

इन्द्रा या॑हि॒ तूतु॑जान॒ उप॒ ब्रह्मा॑णि हरिवः। सु॒ते द॑धिष्व न॒श्चनः॑॥

indrā yāhi tūtujāna upa brahmāṇi harivaḥ |
sute dadhiṣva naś canaḥ ||

О Индра, приди, поспешая
На молитвы, о хозяин буланых коней!
Одобри нашего выжатого (сому)!

Indra! Komm her, dich beeilend, zu den erbaulichen Worten, du Falbenlenker, trage nach unserem Soma Verlangen.

Approach, O Indra, hasting thee, Lord of Bay Horses, to the prayers. In our libation take delight.


rv01.003.07

ओमा॑सश्चर्षणीधृतो॒ विश्वे॑ देवास॒ आ ग॑त। दा॒श्वांसो॑ दा॒शुषः॑ सु॒तम्॥

omāsaś carṣaṇīdhṛto viśve devāsa ā gata |
dāśvāṃso dāśuṣaḥ sutam ||

Помощники, охраняющие людей,
О Все-Боги, придите
Милостивыми к выжатому (соме) жертвователя!

Schützende Völker-Erhalter, Allgötter, kommet her, als Spender zum Soma des Spenders!

Ye Visvedevas, who protect, reward, and cherish men, approach Your worshipper's drink-offering.


rv01.003.08

विश्वे॑ दे॒वासो॑ अ॒प्तुरः॑ सु॒तमा ग॑न्त॒ तूर्ण॑यः। उ॒स्रा इ॑व॒ स्वस॑राणि॥

viśve devāso apturaḥ sutam ā ganta tūrṇayaḥ |
usrā iva svasarāṇi ||

О Все-Боги, пересекающие воды,
Придите, быстрые, к выжатому (соме),
Как коровы – на пастбища!

Ihr Allgötter, kommet die Gewässer überschreitend eilig zum Soma wie die Kühe zur Frühweide!

Ye Visvedevas, swift at work, come hither quickly to the draught, As milch-kine hasten to their stalls.


rv01.003.09

विश्वे॑ दे॒वासो॑ अ॒स्रिध॒ एहि॑मायासो अ॒द्रुहः॑। मेधं॑ जुषन्त॒ वह्न॑यः॥

viśve devāso asridha ehimāyāso adruhaḥ |
medhaṃ juṣanta vahnayaḥ ||

Все-Боги, беспорочные,
Желанные, благосклонные,
Пусть насладятся возницы жертвенным напитком!

Ihr Allgötter, ohne Fehl, willkommen und ungern fortgelassen, ohne Falsch, sollen den Lebenssaft genießen, die Wagenführer.

The Visvedevas, changing shape like serpents, fearless, void of guile, Bearers, accept the sacred draught


rv01.003.10

पा॒व॒का नः॒ सर॑स्वती॒ वाजे॑भिर्वा॒जिनी॑वती। य॒ज्ञं व॑ष्टु धि॒याव॑सुः॥

pāvakā naḥ sarasvatī vājebhir vājinīvatī |
yajñaṃ vaṣṭu dhiyāvasuḥ ||

Чистая Сарасвати,
Награждающая наградами,
Да возжелает жертвы нашей, мыслью добывающая богатство!

Die lautere Sarasvati, an Belohnungen reiche, soll nach unserem Opfer verlangen, die durch Weisheit Schätze gewinnt.

Wealthy in spoil, enriched with hymns, may bright Sarsavad desire, With eager love, our sacrifice.


rv01.003.11

चो॒द॒यि॒त्री सू॒नृता॑नां॒ चेत॑न्ती सुमती॒नाम्। य॒ज्ञं द॑धे॒ सर॑स्वती॥

codayitrī sūnṛtānāṃ cetantī sumatīnām |
yajñaṃ dadhe sarasvatī ||

Побуждающая к богатым дарам,
Настроенная на благодеяния,
Сарасвати приняла жертву.

Schenkungen anregend, auf Wohlwollen bedacht, hat Sarasvati das Opfer angenommen.

Inciter of all pleasant songs, inspirer o all gracious thought, Sarasvati accept our rite


rv01.003.12

म॒हो अर्णः॒ सर॑स्वती॒ प्र चे॑तयति के॒तुना॑। धियो॒ विश्वा॒ वि रा॑जति॥

maho arṇaḥ sarasvatī pra cetayati ketunā |
dhiyo viśvā vi rājati ||

Великий поток освещает
Сарасвати (своим) знаменем.
Она господствует надо всеми молитвами.

Mit ihrem Banner offenbart Sarasvati ihr große Wasserflut; sie beherrscht alle frommen Gedanken.

Sarasvati, the mighty flood,- she with be light illuminates, She brightens every pious thought.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.