rv01.004.01
सु॒रू॒प॒कृ॒त्नुमू॒तये॑ सु॒दुघा॑मिव गो॒दुहे॑। जु॒हू॒मसि॒ द्यवि॑द्यवि॥
surūpakṛtnum ūtaye sudughām iva goduhe |
juhūmasi dyavi-dyavi ||
Каждый день мы призываем на помощь
Принявшего прекрасный облик,
Как хорошо доимую корову – для доения.
Wenn er seine gute Gestalt annimmt, rufen wir ihn zum Beistand Tag für Tag wie die gute Melkkuh für den Melker.
As a good cow to him who milks, we call the doer of fair deeds, To our assistance day by day.
rv01.004.02
उप॑ नः॒ सव॒ना ग॑हि॒ सोम॑स्य सोमपाः पिब। गो॒दा इद्रे॒वतो॒ मदः॑॥
upa naḥ savanā gahi somasya somapāḥ piba |
godā id revato madaḥ ||
Приди на наши выжимания (сомы)!
Испей сомы, о пьющий сому!
Ведь опьянение богатого сулит дарение коров.
Komm zu unseren Trankopfern; trink, du Trinker des Soma! Rinderverschenkend ist der Rausch des Reichen.
Come thou to our libations, drink of Soma; Soma-drinker thou! The rich One's rapture giveth kine.
rv01.004.03
अथा॑ ते॒ अन्त॑मानां वि॒द्याम॑ सुमती॒नाम्। मा नो॒ अति॑ ख्य॒ आ ग॑हि॥
athā te antamānāṃ vidyāma sumatīnām |
mā no ati khya ā gahi ||
Тогда мы хотим сподобиться
Твоих высших милостей.
Не прогляди нас! Приди!
Dann wollen wir deine vertraulichsten Gnadenbeweise erfahren. Übersieh uns nicht, komm her!
So may we be acquainted with thine innermost benevolence: Neglect us not, come hitherward.
rv01.004.04
परे॑हि॒ विग्र॒मस्तृ॑त॒मिन्द्रं॑ पृच्छा विप॒श्चित॑म्। यस्ते॒ सखि॑भ्य॒ आ वर॑म्॥
parehi vigram astṛtam indram pṛcchā vipaścitam |
yas te sakhibhya ā varam ||
Пойди спроси мудреца
О быстром, неодолимом Индре,
Который для тебя – лучший из друзей.
Geh hin, frag den Weisen nach dem schnellen, unüberwindlichen Indra, wer dir lieber als alle Freunde ist.
Go to the wise unconquered One, ask thou of Indra, skilled in song, Him who is better than thy friends.
rv01.004.05
उ॒त ब्रु॑वन्तु नो॒ निदो॒ निर॒न्यत॑श्चिदारत। दधा॑ना॒ इन्द्र॒ इद्दुवः॑॥
uta bruvantu no nido nir anyataś cid ārata |
dadhānā indra id duvaḥ ||
И пусть хулители наши говорят:
А другого-то вы лишились,
Оказывая почтение только Индре.
Mögen doch unsere Tadler sagen: "Ihr habt euch um alles andere gebracht, indem ihr nur für Indra euch ereifert";
Whether the men who mock us say, Depart unto another place, Ye who serve Indra and none else;
rv01.004.06
उ॒त नः॑ सु॒भगाँ॑ अ॒रिर्वो॒चेयु॑र्दस्म कृ॒ष्टयः॑। स्यामेदिन्द्र॑स्य॒ शर्म॑णि॥
uta naḥ subhagāṃ arir voceyur dasma kṛṣṭayaḥ |
syāmed indrasya śarmaṇi ||
(И) чужой, и (наши) люди, о удивительный,
Пусть назовут нас счастливыми:
Только у Индры мы хотели бы быть под защитой!
Traget ihn auf, für den raschen Indra den raschen Soma, der das Opfer verschönt, den männerberauschenden, eiligst den Freudenergötzer!
Or whether, God of wondrous deeds, all our true people call us blest, Still may we dwell in Indra's care.
rv01.004.07
एमा॒शुमा॒शवे॑ भर यज्ञ॒श्रियं॑ नृ॒माद॑नम्। प॒त॒यन्म॑न्द॒यत्स॑खम्॥
em āśum āśave bhara yajñaśriyaṃ nṛmādanam |
patayan mandayatsakham ||
Подай этого быстрого (сому) быстрому Индре,
(Его) украшающего жертву, опьяняющего мужей,
Летящего (к другу), радующего друга!
Und mögen Standesherr und gewöhnliche Leute uns glücklich nennen, du Meister: wir möchten nur unter Indra´s Schutz sein.
Unto the swift One bring the swift, man-cheering, grace of sacrifice, That to the Friend gives wings and joy.
rv01.004.08
अ॒स्य पी॒त्वा श॑तक्रतो घ॒नो वृ॒त्राणा॑मभवः। प्रावो॒ वाजे॑षु वा॒जिन॑म्॥
asya pītvā śatakrato ghano vṛtrāṇām abhavaḥ |
prāvo vājeṣu vājinam ||
Испив его, о стосильный,
Ты стал убийцей врагов.
Только ты помог (в битвах) за награды рвущемуся к
награде.
Als du davon getrunken hattest, du Ratreicher, da wardst du ein Hammer der Feinde. Du halfst dem Sieggewinner in den Kämpfen um den Siegerpreis.
Thou, Satakratu, drankest this and wast the Vrtras' slayer; thou Helpest the warrior in the fray.
rv01.004.09
तं त्वा॒ वाजे॑षु वा॒जिनं॑ वा॒जया॑मः शतक्रतो। धना॑नामिन्द्र सा॒तये॑॥
taṃ tvā vājeṣu vājinaṃ vājayāmaḥ śatakrato |
dhanānām indra sātaye ||
Тебя, рвущегося к награде (в битвах) за награды
Мы подгоняем к награде, о стосильный,
К захвату богатств, о Индра.
Wir treiben dich, den Sieggewinner in den Siegeskämpfen, zum Siegen du Ratreicher, zum Gewinn von Schätzen, o Indra.
We strengthen, Satakratu, thee, yea, thee the powerful in fight, That, Indra, we may win us wealth.
rv01.004.10
यो रा॒यो॒३॒॑ऽवनि॑र्म॒हान्सु॑पा॒रः सु॑न्व॒तः सखा॑। तस्मा॒ इन्द्रा॑य गायत॥
yo rāyo 'vanir mahān supāraḥ sunvataḥ sakhā |
tasmā indrāya gāyata ||
Кто великий поток богатства,
(Кто) друг, переправляющий на другой берег выжимающего
(сому).
Этому Индре пойте (славу)!
Der ein großer Strom des Reichtums ist, der gut ans andere Ufer zu gutem Ende führende Freund der Somapressenden, diesem Indra lobsinget!
To him the mighty stream of wealth, prompt friend ot'him who pours the juice, yea, to this Indra sing your song.