rv01.005.01

आ त्वेता॒ नि षी॑द॒तेन्द्र॑म॒भि प्र गा॑यत। सखा॑यः॒ स्तोम॑वाहसः॥

ā tv etā ni ṣīdatendram abhi pra gāyata |
sakhāya stomavāhasaḥ ||

Придите же! Сядьте!
Индру воспойте,
Возносящие хвалу друзья!

Kommet doch heran, setzet euch hin, stimmet auf Indra den Gesang an, ihr Freunde mit zugkräftigem Loblied,

O COME ye hither, sit ye down: to Indra sing ye forth, your song, companions, bringing hymns of praise.


rv01.005.02

पु॒रू॒तमं॑ पुरू॒णामीशा॑नं॒ वार्या॑णाम्। इन्द्रं॒ सोमे॒ सचा॑ सु॒ते॥

purūtamam purūṇām īśānaṃ vāryāṇām |
indraṃ some sacā sute ||

Первого из многих,
Владыку самых достойных благ,
Индру – при выжатом соме!

Auf den ersten unter vielen, den Besitzer von allem Wünschenswerten, auf Indra bei ausgepreßtem Soma!

To him the richest of the rich, the Lord of treasures excellent, Indra, wi th Soma juice outpoured.


rv01.005.03

स घा॑ नो॒ योग॒ आ भु॑व॒त्स रा॒ये स पुरं॑ध्याम्। गम॒द्वाजे॑भि॒रा स नः॑॥

sa ghā no yoga ā bhuvat sa rāye sa purandhyām |
gamad vājebhir ā sa naḥ ||

Да поменяет он нам в походе,
В богатстве, в изобилии!
Да приидет он к нам с наградами!

Er stehe uns in der Unternehmung bei, er zu Reichtum und Glück; er komme mit Belohnungen zu uns.

May he stand by us in our need and in abundance for our wealth: May he come nigh us with his strength.


rv01.005.04

यस्य॑ सं॒स्थे न वृ॒ण्वते॒ हरी॑ स॒मत्सु॒ शत्र॑वः। तस्मा॒ इन्द्रा॑य गायत॥

yasya saṃsthe na vṛṇvate harī samatsu śatravaḥ |
tasmā indrāya gāyata ||

Чью пару буланых коней не удержать
Врагам при столкновении в битвах.
Этому Индре пропойте (славу)!

Dessen Falbenpaar die Feinde beim Zusammenstoß in den Schlachten nicht aufhalten, diesem Indra lobsinget!

Whose pair of tawny horses yoked in battles foemen challenge not: To him, to Indra sing your song.


rv01.005.05

सु॒त॒पाव्ने॑ सु॒ता इ॒मे शुच॑यो यन्ति वी॒तये॑। सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः॥

sutapāvne sutā ime śucayo yanti vītaye |
somāso dadhyāśiraḥ ||

К пьющему сому эти выжатые
Чистые и смешанные с кислым молоком соки сомы
Текут, приглашая (выпить их).

Zu dem Somatrinker kommen diese ausgepreßten reinen und die mit saurer Milch gemischten Somasäfte, um ihn herzubitten.

Nigh to the Soma-drinker come, for his enjoyment, these pure drops, The Somas mingled with the curd.


rv01.005.06

त्वं सु॒तस्य॑ पी॒तये॑ स॒द्यो वृ॒द्धो अ॑जायथाः। इन्द्र॒ ज्यैष्ठ्या॑य सुक्रतो॥

tvaṃ sutasya pītaye sadyo vṛddho ajāyathāḥ |
indra jyaiṣṭhyāya sukrato ||

Ты родился, выросши сразу,
Для питья выжатого (сомы),
О Индра, для превосходства, о благосклонный.

Du wurdest sogleich erwachsen zum Trunke des Soma geboren, zur Oberhoheit, du wohlverständiger Indra.

Thou, grown at once to perfect strength, wast born to drink the Soma juice, Strong Indra, for preeminence.


rv01.005.07

आ त्वा॑ विशन्त्वा॒शवः॒ सोमा॑स इन्द्र गिर्वणः। शं ते॑ सन्तु॒ प्रचे॑तसे॥

ā tvā viśantv āśavaḥ somāsa indra girvaṇaḥ |
śaṃ te santu pracetase ||

Да вольются в тебя быстрые
Соки сомы, о Индра, жаждущий воспевания!
Да будут они на благо тебе, мудрому!

In dich sollen die raschen Somasäfte eingehen, du lobbegehrender Indra; sie sollen dir, dem verständigen, zusagen.

O Indra, lover of the song, may these quick Somas enter thee: May they bring bliss to thee the Sage.


rv01.005.08

त्वां स्तोमा॑ अवीवृध॒न्त्वामु॒क्था श॑तक्रतो। त्वां व॑र्धन्तु नो॒ गिरः॑॥

tvāṃ stomā avīvṛdhan tvām ukthā śatakrato |
tvāṃ vardhantu no giraḥ ||

Тебя усилили прославления,
Тебя – хвалебные песни, о стосильный!
Да усилят тебя наши восхваления!

Dich haben die Lobgesänge erbaut, dich die Lieder, du Ratreicher; dich sollen unsere Lobreden erbauen.

Our chants of praise have strengthened thee, O Satakratu, and our lauds So strengthen thee the songs we sing.


rv01.005.09

अक्षि॑तोतिः सनेदि॒मं वाज॒मिन्द्रः॑ सह॒स्रिण॑म्। यस्मि॒न्विश्वा॑नि॒ पौंस्या॑॥

akṣitotiḥ saned imaṃ vājam indraḥ sahasriṇam |
yasmin viśvāni pauṃsyā ||

Да получит Индра, чья помощь не иссякает,
Эту награду числом в тысячу,
(Он,) в котором все силы мужества!

Diesen tausendzähligen Siegespreis möge Indra gewinnen, der von unerschöpflicher Gunst, in dem alle Manneskräfte sind.

Indra, whose succour never fails, accept these viands thousandfold, Wherein all manly powers abide.


rv01.005.10

मा नो॒ मर्ता॑ अ॒भि द्रु॑हन्त॒नूना॑मिन्द्र गिर्वणः। ईशा॑नो यवया व॒धम्॥

mā no martā abhi druhan tanūnām indra girvaṇaḥ |
īśāno yavayā vadham ||

Да не причинят вреда смертные
Нашим телам, о Индра, воспевания жаждущий!
Отврати смертоносное оружие, о (ты,) в чьей (это) власти!

Mögen Menschen unseren Leibern nichts böses antun, lobbegehrender Indra. Wehre die Todeswaffe ab, der du die Macht dazu hast!

O Indra, thou who lovest song, let no man hurt our bodies, keep Slaughter far from us, for thou canst.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.