rv01.006.01

यु॒ञ्जन्ति॑ ब्र॒ध्नम॑रु॒षं चर॑न्तं॒ परि॑ त॒स्थुषः॑। रोच॑न्ते रोच॒ना दि॒वि॥

yuñjanti bradhnam aruṣaṃ carantam pari tasthuṣaḥ |
rocante rocanā divi ||

Они запрягают желтоватого (?), пламенного,
Бродящего вокруг неподвижных.
Светят светила на небе.

Sie schirren den rötlichen Falben an, der um die Feststehenden wandelt. Es leuchten die Lichter am Himmel.

They who stand round him as he moves harness the bright, the ruddy Steed The lights are shining in the sky.


rv01.006.02

यु॒ञ्जन्त्य॑स्य॒ काम्या॒ हरी॒ विप॑क्षसा॒ रथे॑। शोणा॑ धृ॒ष्णू नृ॒वाह॑सा॥

yuñjanty asya kāmyā harī vipakṣasā rathe |
śoṇā dhṛṣṇū nṛvāhasā ||

Они запрягают пару любимых его
Буланых коней по обе стороны колесницы (?),
Огненно-красных, неустрашимых, мужей возящих.

Sie schirren seine beiden Falben an den Wagen, die auseinanderstrebenden, die rötlichen, mutigen, die den Herrn fahren.

On both sides to the car they yoke the two bay coursers dear to him, Bold, tawny, bearers of the Chief.


rv01.006.03

के॒तुं कृ॒ण्वन्न॑के॒तवे॒ पेशो॑ मर्या अपे॒शसे॑। समु॒षद्भि॑रजायथाः॥

ketuṃ kṛṇvann aketave peśo maryā apeśase |
sam uṣadbhir ajāyathāḥ ||

Создавая свет для бессветного,
Форму, о люди, для бесформенного,
Вместе с зорями ты родился.

Dem Richtlosen die Richte gebend, dem Farblosen Farbe, ihr Männer, wurdest du mit den Morgenröten zusammen geboren.

Thou, making light where no light was, and form, O men: where form was not, Wast born together with the Dawns.


rv01.006.04

आदह॑ स्व॒धामनु॒ पुन॑र्गर्भ॒त्वमे॑रि॒रे। दधा॑ना॒ नाम॑ य॒ज्ञिय॑म्॥

ād aha svadhām anu punar garbhatvam erire |
dadhānā nāma yajñiyam ||

Тогда же они устроили, что по своей воле
Он стал рождаться снова (и снова),
И сотворили себе имя, достойное жертвы.

Dann haben sie es ja zustande gebracht, das er nach eigenem Gesetz immer wieder neugeboren wird, und haben sich einen opferwürdigen Namen gemacht.

Thereafter they, as is their wont, threw off the state of' babes unborn, Assuming sacrificial names.


rv01.006.05

वी॒ळु चि॑दारुज॒त्नुभि॒र्गुहा॑ चिदिन्द्र॒ वह्नि॑भिः। अवि॑न्द उ॒स्रिया॒ अनु॑॥

vīḷu cid ārujatnubhir guhā cid indra vahnibhiḥ |
avinda usriyā anu ||

С возницами, проламывающими даже твердыни,
О Индра, ты отыскал коров,
Даже (когда они были спрятаны) в тайнике.

Mit den Opferleitern, die sogar das Feste erbrechen, fandest du sogar im Versteck die Kühe wieder, Indra.

Thou, Indra, with the Tempest-Gods, the breakers down of what is firm ' Foundest the kine even in the cave.


rv01.006.06

दे॒व॒यन्तो॒ यथा॑ म॒तिमच्छा॑ वि॒दद्व॑सुं॒ गिरः॑। म॒हाम॑नूषत श्रु॒तम्॥

devayanto yathā matim acchā vidadvasuṃ giraḥ |
mahām anūṣata śrutam ||

Как стремящиеся к богу (возносят) молитву,
Воспевания превозносили
Отыскивателя богатств, великого, знаменитого.

Wie Gottverlangende, die das Lied vortragen, so haben die Lobreden den großen, berühmten Schätzefinder hervorgerufen.

Worshipping even as they list, singers laud him who findeth wealth, The far-renowned, the mighty One.


rv01.006.07

इन्द्रे॑ण॒ सं हि दृक्ष॑से संजग्मा॒नो अबि॑भ्युषा। म॒न्दू स॑मा॒नव॑र्चसा॥

indreṇa saṃ hi dṛkṣase saṃjagmāno abibhyuṣā |
mandū samānavarcasā ||

О если б появился ты вместе с Индрой,
Двигаясь вместе с бесстрашным, –
(Вы оба) радостные, с равным блеском.

"So mögest du denn mit Indra zusammen erscheinen, mit dem Furchtlosen zusammenkommend, beide erfreulich und von gleicher Schönheit."

Mayest thou verily be seen coming by fearless Indra's side: Both joyous, equal in your sheen.


rv01.006.08

अ॒न॒व॒द्यैर॒भिद्यु॑भिर्म॒खः सह॑स्वदर्चति। ग॒णैरिन्द्र॑स्य॒ काम्यैः॑॥

anavadyair abhidyubhir makhaḥ sahasvad arcati |
gaṇair indrasya kāmyaiḥ ||

С безупречными, небесными,
Желанными для Индры толпами (певцов)
Щедрый громко распевает (победную песнь).

Mit den untadeligen himmlischen, bei Indra beliebten Sängerscharen singt der Freigebige das sieghafte Lied.

With Indra's well beloved hosts, the blameless, hastening to heaven, The sacrificer cries aloud.


rv01.006.09

अतः॑ परिज्म॒न्ना ग॑हि दि॒वो वा॑ रोच॒नादधि॑। सम॑स्मिन्नृञ्जते॒ गिरः॑॥

ataḥ parijmann ā gahi divo vā rocanād adhi |
sam asminn ṛñjate giraḥ ||

Приди оттуда, о блуждающий вокруг,
Или со светлого пространства неба!
К нему устремились вместе (все) голоса.

Komm von dort her, du Umherziehender, oder von des Himmels Lichtreich! Ihm streben die Lobreden gemeinsam zu.

Come from this place, O Wanderer, or downward from the light of heaven: Our songs of praise all yearn for this.


rv01.006.10

इ॒तो वा॑ सा॒तिमीम॑हे दि॒वो वा॒ पार्थि॑वा॒दधि॑। इन्द्रं॑ म॒हो वा॒ रज॑सः॥

ito vā sātim īmahe divo vā pārthivād adhi |
indram maho vā rajasaḥ ||

Мы молим Индру о добыче
Отсюда ли или с неба,
Из земного (ли пространства) или из великого (воздушного).

Wir bitten Indra um Lohn, sei es von hier oder vom Himmel, vom irdischen oder vom großen Luftraum.

Indra we seek to give us help, from here, from heaven above the earth, Or from the spacious firmament.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.