rv01.007.01

इन्द्र॒मिद्गा॒थिनो॑ बृ॒हदिन्द्र॑म॒र्केभि॑र॒र्किणः॑। इन्द्रं॒ वाणी॑रनूषत॥

indram id gāthino bṛhad indram arkebhir arkiṇaḥ |
indraṃ vāṇīr anūṣata ||

Ведь это Индру громко – певцы,
Индру – восхвалениями восхвалители,
Индру призвали голоса.

Indra haben laut die Sänger, Indra mit Preisliedern die Preisenden Indra die Stimmen angerufen.

INDRA the singers with high praise, Indra reciters with their lauds, Indra the choirs have glorified.


rv01.007.02

इन्द्र॒ इद्धर्योः॒ सचा॒ सम्मि॑श्ल॒ आ व॑चो॒युजा॑। इन्द्रो॑ व॒ज्री हि॑र॒ण्ययः॑॥

indra id dharyoḥ sacā sammiśla ā vacoyujā |
indro vajrī hiraṇyayaḥ ||

Это Индра связан с парой буланых коней.
(Пусть) с (нарядит своих коней), запрягаемых словом,
Индра-громовержец, золотистый!

Indra, der an dem Falbenpaar hängt, möge die aufs Wort sich schirrenden besteigen, Indra der Keulenträger, der goldige.

Indra hath ever close to him his two bay steeds and word-yoked car, Indra the golden, thunder-armed.


rv01.007.03

इन्द्रो॑ दी॒र्घाय॒ चक्ष॑स॒ आ सूर्यं॑ रोहयद्दि॒वि। वि गोभि॒रद्रि॑मैरयत्॥

indro dīrghāya cakṣasa ā sūryaṃ rohayad divi |
vi gobhir adrim airayat ||

Индра поднял солнце на небо,
Чтоб долго можно было видеть (его).
Он расколол скалу с коровами (в ней).

Indra ließ zu langandauerndem Schauer die Sonne am Himmel aufsteigen. Er sprengte den Fels mit den Rindern auf.

Indra hath raised the Sun on high in heaven, that he may see afar: He burst the mountain for the kine.


rv01.007.04

इन्द्र॒ वाजे॑षु नोऽव स॒हस्र॑प्रधनेषु च। उ॒ग्र उ॒ग्राभि॑रू॒तिभिः॑॥

indra vājeṣu no 'va sahasrapradhaneṣu ca |
ugra ugrābhir ūtibhiḥ ||

О Индра, помоги нам в состязаниях за награду,
И (там), где добыча – тысяча,
Сильный, с сильными подкреплениями!

Indra, steh uns in den Kämpfen um den Siegerpreis, und wo Tausend auf dem Spiel steht, bei als Gewaltiger mit gewaltigen Hilfen!

Help us, O Indra, in the frays, yea, frays, where thousand spoils are gained, With awful aids, O awful One.


rv01.007.05

इन्द्रं॑ व॒यं म॑हाध॒न इन्द्र॒मर्भे॑ हवामहे। युजं॑ वृ॒त्रेषु॑ व॒ज्रिण॑म्॥

indraṃ vayam mahādhana indram arbhe havāmahe |
yujaṃ vṛtreṣu vajriṇam ||

Индру призываем мы в великой битве,
Индру – в малой
Как союзника при избиении врагов, (как) громовержца.

Indra rufen wir im großen Kampf, Indra im kleinen zum Bundesgenossen in der Feindeschlacht den Keulenträger.

In mighty battle we invoke Indra, Indra in lesser fight, The Friend who bends his bolt at fiends.


rv01.007.06

स नो॑ वृषन्न॒मुं च॒रुं सत्रा॑दाव॒न्नपा॑ वृधि। अ॒स्मभ्य॒मप्र॑तिष्कुतः॥

sa no vṛṣann amuṃ caruṃ satrādāvann apā vṛdhi |
asmabhyam apratiṣkutaḥ ||

О бык, тот котелок с едой,
О (ты,) дающий сполна, раскрой для нас,
(Ты,) не встречающий сопротивления!

Du Bulle, du Vollaufschenker, deck für uns jenen Speisetopf ohne Widerstreben auf!

Unclose, our manly Hero, thou for ever bounteous, yonder cloud, For us, thou irresistible.


rv01.007.07

तु॒ञ्जेतु॑ञ्जे॒ य उत्त॑रे॒ स्तोमा॒ इन्द्र॑स्य व॒ज्रिणः॑। न वि॑न्धे अस्य सुष्टु॒तिम्॥

tuñje-tuñje ya uttare stomā indrasya vajriṇaḥ |
na vindhe asya suṣṭutim ||

В каких порывах (вздымаются) высоко
Хвалы Индре-громовержцу --
Нет у меня недостатка в восхвалении его!

Wenn bei jeder Schenkung die Loblieder auf den Keulenträger Indra immer höher gehen, ich kann mir doch in seinem Lobe nicht genug tun.

Still higher, at each strain of mine, thunder-armed Indra's praises rise: I find no laud worthy of him.


rv01.007.08

वृषा॑ यू॒थेव॒ वंस॑गः कृ॒ष्टीरि॑य॒र्त्योज॑सा। ईशा॑नो॒ अप्र॑तिष्कुतः॥

vṛṣā yūtheva vaṃsagaḥ kṛṣṭīr iyarty ojasā |
īśāno apratiṣkutaḥ ||

Словно могучий бык – стада,
С силой гонит он народы,
Властный, не встречающий сопротивления.

Wie ein Büffelbulle die Herden, so treibt er mit Gewalt die Völker, mächtig, ohne Widerstand.

Even as the bull drives on the herds, he drives the people with his might, The Ruler irresistible:


rv01.007.09

य एक॑श्चर्षणी॒नां वसू॑नामिर॒ज्यति॑। इन्द्रः॒ पञ्च॑ क्षिती॒नाम्॥

ya ekaś carṣaṇīnāṃ vasūnām irajyati |
indraḥ pañca kṣitīnām ||

Кто один над людьми,
Над богатствами царствует,
Индра – над пятью поселениями (племен), –

Indra, der alleinig über die Völker, über die Schätze gebeut, über die fünf Stämme,

Indra who rules with single sway men, riches, and the fivefold race Of those who dwell upon the earth.


rv01.007.10

इन्द्रं॑ वो वि॒श्वत॒स्परि॒ हवा॑महे॒ जने॑भ्यः। अ॒स्माक॑मस्तु॒ केव॑लः॥

indraṃ vo viśvatas pari havāmahe janebhyaḥ |
asmākam astu kevalaḥ ||

(Этого) Индру для вас мы призываем
Отовсюду вокруг, (прочь) от всех племен –
Да будет он только наш!

Den Indra rufen wir für euch von allen Stämmen her; er soll uns alleine gehören.

For your sake from each side we call Indra away from other men: Ours, and none others', may he be.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.