rv01.008.01
एन्द्र॑ सान॒सिं र॒यिं स॒जित्वा॑नं सदा॒सह॑म्। वर्षि॑ष्ठमू॒तये॑ भर॥
endra sānasiṃ rayiṃ sajitvānaṃ sadāsaham |
varṣiṣṭham ūtaye bhara ||
О Индра, даруй (нам) в поддержку
Богатство, приносящее добычу, победоносное,
Всегда одерживающее верх, высшее,
Indra! Bring uns den einträglichen, allbesiegenden, allezeit überlegenen, höchsten Schatz zu unserem Schutze,
INDRA, bring wealth that gives delight, the victor's ever-conquering wealth, Most excellent, to be our aid;
rv01.008.02
नि येन॑ मुष्टिह॒त्यया॒ नि वृ॒त्रा रु॒णधा॑महै। त्वोता॑सो॒ न्यर्व॑ता॥
ni yena muṣṭihatyayā ni vṛtrā ruṇadhāmahai |
tvotāso ny arvatā ||
С помощью которого при твоей поддержке
Мы смогли бы отразить врагов
В кулачном бою (и) на коне.
Mit dem wir unter deinem Schutze uns im Faustkampf und gegen Feinde und zu Roß wehren können.
By means of which we may repel our foes in battle hand to hand, By thee assisted with the car.
rv01.008.03
इन्द्र॒ त्वोता॑स॒ आ व॒यं वज्रं॑ घ॒ना द॑दीमहि। जये॑म॒ सं यु॒धि स्पृधः॑॥
indra tvotāsa ā vayaṃ vajraṃ ghanā dadīmahi |
jayema saṃ yudhi spṛdhaḥ ||
О Индра, при твоей поддержке
Пусть возьмем мы дубины, как (ты – ) ваджру,
(И) победим в борьбе всех соперников!
Indra! Unter deinem Schutze wollen wir mit dem Schlägel die Donnerkeule ergreifen und im Kampfe die Nebenbuhler allesamt besiegen.
Aided by thee, the thunder-armed, Indra, may we lift up the bolt, And conquer all our foes in fight.
rv01.008.04
व॒यं शूरे॑भि॒रस्तृ॑भि॒रिन्द्र॒ त्वया॑ यु॒जा व॒यम्। सा॒स॒ह्याम॑ पृतन्य॒तः॥
vayaṃ śūrebhir astṛbhir indra tvayā yujā vayam |
sāsahyāma pṛtanyataḥ ||
Мы с храбрыми стрелками,
О Индра, с тобою – союзником мы
Одолеть хотим враждующих (с нами)!
Wir wollen mit tapferen Schützen, mit dir, Indra, im Bunde die Angreifer bezwingen.
With thee, O India, for ally with missile-darting heroes, may We conquer our embattled foes.
rv01.008.05
म॒हाँ इन्द्रः॑ प॒रश्च॒ नु म॑हि॒त्वम॑स्तु व॒ज्रिणे॑। द्यौर्न प्र॑थि॒ना शवः॑॥
mahāṃ indraḥ paraś ca nu mahitvam astu vajriṇe |
dyaur na prathinā śavaḥ ||
Велик Индра. И еще большее
Величие да будет (уделом) громовержца!
Словно небо шириной, сила (его)!
Groß ist Indra, und noch darüber hinaus soll dem Keulenträger Größe zuteil werden. Wie der Himmel an Ausdehnung ist seine Kraft.
Mighty is Indra, yea supreme; greatness be his, the Thunderer: Wide as the heaven extends his power
rv01.008.06
स॒मो॒हे वा॒ य आश॑त॒ नर॑स्तो॒कस्य॒ सनि॑तौ। विप्रा॑सो वा धिया॒यवः॑॥
samohe vā ya āśata naras tokasya sanitau |
viprāso vā dhiyāyavaḥ ||
(Те) мужи, что в схватке добывали (награду)
Или при достижении потомства,
Или же наделенные силой видения, вдохновенные...
Was auch die Männer im Schlachtgewühl erreicht haben oder bei der Gewinnung von Nachkommenschaft oder die sinnigen Redner-
Which aideth those to win them sons, who come as heroes to the fight, Or singers loving holy thoughts.
rv01.008.07
यः कु॒क्षिः सो॑म॒पात॑मः समु॒द्र इ॑व॒ पिन्व॑ते। उ॒र्वीरापो॒ न का॒कुदः॑॥
yaḥ kukṣiḥ somapātamaḥ samudra iva pinvate |
urvīr āpo na kākudaḥ ||
(То) брюхо, что больше всего пьет сому,
Набухает, как океан,
(Та) глотка – словно широкие воды...
Dessen Bauch, der am meisten Soma trinkt, wie das Meer anschwillt und sein Schlund wie ein breites Gewässer.
His belly, drinking deepest draughts of Soma, like an ocean swells, Like wide streams from the cope of heaven.
rv01.008.08
ए॒वा ह्य॑स्य सू॒नृता॑ विर॒प्शी गोम॑ती म॒ही। प॒क्वा शाखा॒ न दा॒शुषे॑॥
evā hy asya sūnṛtā virapśī gomatī mahī |
pakvā śākhā na dāśuṣe ||
Поистине, милость его
Велика (и) обильна (и) приносит коров,
(Она) словно спелая ветвь для почитающего (его).
Denn wahrlich seine Huld ist überreich, Rinder einbringend, groß, wie eine reifer Zweig für den Spender.
So also is his excellence, great, vigorous, rich in cattle, like A ripe branch to the worshipper.
rv01.008.09
ए॒वा हि ते॒ विभू॑तय ऊ॒तय॑ इन्द्र॒ माव॑ते। स॒द्यश्चि॒त्सन्ति॑ दा॒शुषे॑॥
evā hi te vibhūtaya ūtaya indra māvate |
sadyaś cit santi dāśuṣe ||
Поистине, сильны твои
Поддержки, о Индра, для такого, как я;
Они сразу бывают (доступны) для почитающего (тебя
Denn wahrlich deine Gnaden sind für meinesgleichen ausreichend, sind für den Spender alsbald zur Hand
For verily thy mighty powers, Indra, are saving helps at once Unto a worshipper like me.
rv01.008.10
ए॒वा ह्य॑स्य॒ काम्या॒ स्तोम॑ उ॒क्थं च॒ शंस्या॑। इन्द्रा॑य॒ सोम॑पीतये॥
evā hy asya kāmyā stoma ukthaṃ ca śaṃsyā |
indrāya somapītaye ||
Поистине, ему желанны
Прославление и хвалебная песнь,
Которые надо исполнять, чтобы Индра пил сому.
Denn wahrlich, ihm sind Preislied und Lobgedicht lieb, die für Indra zum Somatrunk aufzusagen sind.
So are his lovely gifts; let lauds and praises be to Indra sung, That he may drink the Soma juice.