rv01.009.01
इन्द्रेहि॒ मत्स्यन्ध॑सो॒ विश्वे॑भिः सोम॒पर्व॑भिः। म॒हाँ अ॑भि॒ष्टिरोज॑सा॥
indrehi matsy andhaso viśvebhiḥ somaparvabhiḥ |
mahāṃ abhiṣṭir ojasā ||
О Индра, приди! Опьяняйся напитком
Все дни приношения сомы,
Великий, превосходящий (всех) силой!
Indra! Komm herbei, berausche dich am Trank an allen Somafesttagen, du der Große, an Stärke überlegen!
COME, Indra, and delight thee with the juice at all the Soma feasts, Protector, mighty in thy strength.
rv01.009.02
एमे॑नं सृजता सु॒ते म॒न्दिमिन्द्रा॑य म॒न्दिने॑। चक्रिं॒ विश्वा॑नि॒ चक्र॑ये॥
em enaṃ sṛjatā sute mandim indrāya mandine |
cakriṃ viśvāni cakraye ||
Напустите же его на выжатого (сому).
(Лейте) пьянящего опьяняющемуся Индре,
Действенного – деятельному во всем!
Lasset ihn los auf den Preßtrank, lasset den berauschenden für den rauschliebenden Indra strömen, den wirksamen für den alles Wirkenden!
To Indra pour ye forth thejuice, the active gladdening juice to him Ile gladdening, oinnific God.
rv01.009.03
मत्स्वा॑ सुशिप्र म॒न्दिभिः॒ स्तोमे॑भिर्विश्वचर्षणे। सचै॒षु सव॑ने॒ष्वा॥
matsvā suśipra mandibhi stomebhir viśvacarṣaṇe |
sacaiṣu savaneṣv ā ||
Опьяняйся, о прекрасногубый, пьянящими
Восхвалениями, о принадлежащий всем народам,
На этих выжиманиях (сомы)!
Berausche dich du Schönlippiger, an den berauschenden Lobliedern, du Allvolkstümlicher, bei diesen Somaopfern!
O Lord of all men, fair of cheek, rejoice thee in the gladdening lauds, Present at these drink-offerings.
rv01.009.04
असृ॑ग्रमिन्द्र ते॒ गिरः॒ प्रति॒ त्वामुद॑हासत। अजो॑षा वृष॒भं पति॑म्॥
asṛgram indra te giraḥ prati tvām ud ahāsata |
ajoṣā vṛṣabham patim ||
Выпущены, о Индра, к тебе хвалебные песни.
Они бросились к тебе навстречу,
Ненасытные – к супругу-быку.
Die Loblieder auf dich, Indra, sind jetzt losgelassen, sie sind dir entgegengeeilt, die unbefriedigten dem Stiergemahl.
Songs have outpoured themselves to thee, Indra, the strong, the guardian Lord, And raised themselves unsatisfied.
rv01.009.05
सं चो॑दय चि॒त्रम॒र्वाग्राध॑ इन्द्र॒ वरे॑ण्यम्। अस॒दित्ते॑ वि॒भु प्र॒भु॥
saṃ codaya citram arvāg rādha indra vareṇyam |
asad it te vibhu prabhu ||
Подгони к нам прекрасный
Желанный дар, о Индра!
Пусть будет он обильным, богатым!
Treib deine ansehnliche, auserwählte Ehrengabe her, o Indra! Sie sei ausreichend, reichlich.
Send to us bounty manifold, O Indra, worthy of' our wish, For power supreme is only thine.
rv01.009.06
अ॒स्मान्सु तत्र॑ चोद॒येन्द्र॑ रा॒ये रभ॑स्वतः। तुवि॑द्युम्न॒ यश॑स्वतः॥
asmān su tatra codayendra rāye rabhasvataḥ |
tuvidyumna yaśasvataḥ ||
(И) нас тут подгони хорошенько,
К богатству, о Индра, нетерпеливых,
О ты мощью сверкающий, (нас,) достойных почета.
Eifer uns dabei fein zum Reichtum an, Indra, uns Ungeduldige, Ehrenwerte, du Glanzvoller!
O Indra, stimulate thereto us emulously fain for wealth, And glorious, O most splendid One.
rv01.009.07
सं गोम॑दिन्द्र॒ वाज॑वद॒स्मे पृ॒थु श्रवो॑ बृ॒हत्। वि॒श्वायु॑र्धे॒ह्यक्षि॑तम्॥
saṃ gomad indra vājavad asme pṛthu śravo bṛhat |
viśvāyur dhehy akṣitam ||
Создай нам, о Индра, славу (многих) коров
(И) наград, широкую, высокую,
На всю жизнь, нерушимую!
Häuf auf uns, Indra, den Ruhm vieler Rinder und Belohnungen, der breit, hoch, fürs ganze Leben, unerschöpflich ist.
Give, Indra, wide and lofty fame, wealthy in cattle and in strength, Lasting our life-time, failing not.
rv01.009.08
अ॒स्मे धे॑हि॒ श्रवो॑ बृ॒हद्द्यु॒म्नं स॑हस्र॒सात॑मम्। इन्द्र॒ ता र॒थिनी॒रिषः॑॥
asme dhehi śravo bṛhad dyumnaṃ sahasrasātamam |
indra tā rathinīr iṣaḥ ||
Воздвигни нам славу высокую,
Блеск, добывающий тысячи,
О Индра, тех подкреплений полные колесницы!
Den Herrn des Guts, den preiswürdigen Indra mit Reden lobend, der auf den Ruf kommt, um Gunst zu erweisen -
Grant us high fame, O Indra, grant riches bestowing thousands, those Fair fruits of earth borne home in wains.
rv01.009.09
वसो॒रिन्द्रं॒ वसु॑पतिं गी॒र्भिर्गृ॒णन्त॑ ऋ॒ग्मिय॑म्। होम॒ गन्ता॑रमू॒तये॑॥
vasor indraṃ vasupatiṃ gīrbhir gṛṇanta ṛgmiyam |
homa gantāram ūtaye ||
Воспевая хвалебными песнями достойного гимнов
Повелителя благ Индру,
Приходящего на зов, чтобы помочь...
Verschaff uns hohen Ruhm, Glanz, der Tausende einbringt, die Labsale wagenvoll, o Indra!
Praising with songs the praise-worthy who cometh to our aid, we call Indra, the Treasure-Lord of wealth.
rv01.009.10
सु॒तेसु॑ते॒ न्यो॑कसे बृ॒हद्बृ॑ह॒त एद॒रिः। इन्द्रा॑य शू॒षम॑र्चति॥
sute-sute nyokase bṛhad bṛhata ed ariḥ |
indrāya śūṣam arcati ||
Радующемуся при каждом выжимании сомы
Индре высокому, благородный человек
Высоко возносит громкую песнь.
Der sich bei jedem Preßtrank zu Hause fühlt, auf den hohen Indra singt sogar der Standesherr ein hohes Lied als Ansporn.
To lofty Indra, dweller by each libation, the pious man Sings forth aloud a strengthening hymn.