rv01.013.01
सुस॑मिद्धो न॒ आ व॑ह दे॒वाँ अ॑ग्ने ह॒विष्म॑ते। होतः॑ पावक॒ यक्षि॑ च॥
susamiddho na ā vaha devāṃ agne haviṣmate |
hotaḥ pāvaka yakṣi ca ||
Прекраснозажженный привези нам
Богов, о Агни, к жертвователю
И принеси жертву, о чистый хотар!
Wohlentzündet fahr uns die Götter her zum Opferspender, o Agni, und vollziehe die Opferweihe, du lauterer Hotri!
AGNI, well-kindled, bring the Gods for him who offers holy gifts. Worship them, Purifier, Priest.
rv01.013.02
मधु॑मन्तं तनूनपाद्य॒ज्ञं दे॒वेषु॑ नः कवे। अ॒द्या कृ॑णुहि वी॒तये॑॥
madhumantaṃ tanūnapād yajñaṃ deveṣu naḥ kave |
adyā kṛṇuhi vītaye ||
(Сделай) сладкой, о Танунапат,
Нашу жертву у богов, о мудрый!
Сделай, чтоб сегодня (ею) насладились!
Mach unser Opfer süß und bring es heute zu den Göttern, daß sie es gern annehmen, o Weiser!
Son of Thyself, present, O Sage, our sacrifice to the Gods today. Sweet to the taste, that they may feast.
rv01.013.03
नरा॒शंस॑मि॒ह प्रि॒यम॒स्मिन्य॒ज्ञ उप॑ ह्वये। मधु॑जिह्वं हवि॒ष्कृत॑म्॥
narāśaṃsam iha priyam asmin yajña upa hvaye |
madhujihvaṃ haviṣkṛtam ||
Нарашансу приятного сюда,
На эту жертву, я приглашаю,
Приготовителя жертвы, с медовым языком.
Den lieben Narasa?sa lade ich hierher zu diesem Opfer ein, den Opferbereiter mit der Honigzunge.
Dear Narasamsa, sweet of tongue, the giver of oblations, I Invoke to this our sacrifice.
rv01.013.04
अग्ने॑ सु॒खत॑मे॒ रथे॑ दे॒वाँ ई॑ळि॒त आ व॑ह। असि॒ होता॒ मनु॑र्हितः॥
agne sukhatame rathe devāṃ īḷita ā vaha |
asi hotā manurhitaḥ ||
О Агни, на быстроходнейшей колеснице,
Призванный, привези богов.
Ты – хотар, поставленный Манусом.
Agni! Fahr auf leichtestem Wagen die Götter her, dazu berufen! Du bist der von Man eingesetzte Hotri.
Agni, on thy most easy car, glorified, hither bring the Gods: Manu appointed thee as Priest.
rv01.013.05
स्तृ॒णी॒त ब॒र्हिरा॑नु॒षग्घृ॒तपृ॑ष्ठं मनीषिणः। यत्रा॒मृत॑स्य॒ चक्ष॑णम्॥
stṛṇīta barhir ānuṣag ghṛtapṛṣṭham manīṣiṇaḥ |
yatrāmṛtasya cakṣaṇam ||
Расстелите в правильном порядке жертвенную солому,
Жирноспинную, о умелые,
Где возникает мир бессмертных!
Leget, ihr Andächtigen, das Barhis, mit Schmalz obenauf, in der richtigen Reihe aus, auf dem die Götterwelt erscheint!
Strew, O ye wise, the sacred grass that drips with oil, in order due, Where the Immortal is beheld.
rv01.013.06
वि श्र॑यन्तामृता॒वृधो॒ द्वारो॑ दे॒वीर॑स॒श्चतः॑। अ॒द्या नू॒नं च॒ यष्ट॑वे॥
vi śrayantām ṛtāvṛdho dvāro devīr asaścataḥ |
adyā nūnaṃ ca yaṣṭave ||
Пусть раскроются умножающие космический закон
Божественные врата, неиссякающие, –
Ныне и впредь – для жертвоприношения!
Die göttlichen Tore sollen sich auftun, die das rechte Werk stärken, die unversieg-lichen, heute und künftig zum opfern.
Thrown open be the Doors Divine, unfailing, that assist the rite, For sacrifice this day and now.
rv01.013.07
नक्तो॒षासा॑ सु॒पेश॑सा॒स्मिन्य॒ज्ञ उप॑ ह्वये। इ॒दं नो॑ ब॒र्हिरा॒सदे॑॥
naktoṣāsā supeśasāsmin yajña upa hvaye |
idaṃ no barhir āsade ||
Ночь и Ушас, прекрасно убранных,
Я приглашаю на это жертвоприношение,
Чтоб они сели на нашу жертвенную солому.
Nacht und Morgen, die schönverzierten, lade ich zu diesem Opfer ein, sich auf unser Barhis zu setzen.
I call the lovely Night and Dawn to seat them on the holy grass At this our solemn sacrifice.
rv01.013.08
ता सु॑जि॒ह्वा उप॑ ह्वये॒ होता॑रा॒ दैव्या॑ क॒वी। य॒ज्ञं नो॑ यक्षतामि॒मम्॥
tā sujihvā upa hvaye hotārā daivyā kavī |
yajñaṃ no yakṣatām imam ||
Их, Прекрасноязычных, я приглашаю –
Двух божественных хотаров, поэтов.
Пусть принесут эту жертву для нас!
Die beiden schönzungigen göttlichen Hotri, die Weisen, lade ich ein; sie sollen dieses Opfer für uns opfern
The two Invokers I invite, the wise, divine and sweet of tongue, To celebrate this our sacrifice.
rv01.013.09
इळा॒ सर॑स्वती म॒ही ति॒स्रो दे॒वीर्म॑यो॒भुवः॑। ब॒र्हिः सी॑दन्त्व॒स्रिधः॑॥
iḷā sarasvatī mahī tisro devīr mayobhuvaḥ |
barhiḥ sīdantv asridhaḥ ||
Ида, Сарасвати, Махи –
Три богини, приносящие радость,
Пусть сядут на жертвенную солому, не ошибающиеся!
Ila, Sarasvati, Mahi, die drei erfreulichen Göttinnen sollen sich auf das Barhis setzen, die Unfehlbaren!
Ila, Sarasvati, Mahi, three Goddesses who bring delight, Be seated, peaceful, on the grass.
rv01.013.10
इ॒ह त्वष्टा॑रमग्रि॒यं वि॒श्वरू॑प॒मुप॑ ह्वये। अ॒स्माक॑मस्तु॒ केव॑लः॥
iha tvaṣṭāram agriyaṃ viśvarūpam upa hvaye |
asmākam astu kevalaḥ ||
Тваштара, имеющего все формы,
Я приглашаю сюда первым.
Пусть будет он только наш!
Den Tvastri lade ich als ersten hierher, der alle Formen besitzt; er soll uns ganz allein gehören.
Tvastar I call, the earliest born, the wearer of all forms at will: May he be ours and curs alone.
rv01.013.11
अव॑ सृजा वनस्पते॒ देव॑ दे॒वेभ्यो॑ ह॒विः। प्र दा॒तुर॑स्तु॒ चेत॑नम्॥
ava sṛjā vanaspate deva devebhyo haviḥ |
pra dātur astu cetanam ||
О божественное дерево,
Отпусти к богам жертвенное возлияние!
Пусть вид дарителя бросится в глаза!
Du göttlicher Baum, gib für die Götter die Opferspende frei! Das ansehen des Gebers soll gelten.
God, Sovran of the Wood, present this our oblation to the Gods, And let the giver be renowned.
rv01.013.12
स्वाहा॑ य॒ज्ञं कृ॑णोत॒नेन्द्रा॑य॒ यज्व॑नो गृ॒हे। तत्र॑ दे॒वाँ उप॑ ह्वये॥
svāhā yajñaṃ kṛṇotanendrāya yajvano gṛhe |
tatra devāṃ upa hvaye ||
(С возгласом) Свага! совершите жертвоприношение
Для Индры в доме у жертвователя.
Туда я приглашаю богов.
Vollziehet mit Svaharuf das Opfer für Indra im Hause des Opferers! Dazu lade ich die Götter ein.
With Svaha. pay the sacrifice to Indra in the offerer's house: Thither I call the Deities.