rv01.014.01

ऐभि॑रग्ने॒ दुवो॒ गिरो॒ विश्वे॑भिः॒ सोम॑पीतये। दे॒वेभि॑र्याहि॒ यक्षि॑ च॥

aibhir agne duvo giro viśvebhiḥ somapītaye |
devebhir yāhi yakṣi ca ||

Приди, о Агни, для почетного дара (и) песен
С этими Всеми-Богами на питье сомы
И принеси жертву!

Mit all diesen Göttern komm, Agni, zu unserem Eifer, zu den Lobreden herbei; um Soma zu trinken, vollziehe die Opferweihe!

To drink the Soma, Agni, come, to our service and our songs. With all these Gods; and worship them.


rv01.014.02

आ त्वा॒ कण्वा॑ अहूषत गृ॒णन्ति॑ विप्र ते॒ धियः॑। दे॒वेभि॑रग्न॒ आ ग॑हि॥

ā tvā kaṇvā ahūṣata gṛṇanti vipra te dhiyaḥ |
devebhir agna ā gahi ||

Тебя призвали Канвы.
Они поют, о вдохновенный, твои молитвы.
Приди, о Агни, с богами!

Dich haben die Kanva´s herbeigerufen; sie preisen deine weisen Gedanken, du redekundiger. Komm, Agni, mit den Göttern!

The Kanvas have invoked thee; they, O Singer, sing thee songs of praise Agni, come hither with the Gods;


rv01.014.03

इ॒न्द्र॒वा॒यू बृह॒स्पतिं॑ मि॒त्राग्निं पू॒षणं॒ भग॑म्। आ॒दि॒त्यान्मारु॑तं ग॒णम्॥

indravāyū bṛhaspatim mitrāgnim pūṣaṇam bhagam |
ādityān mārutaṃ gaṇam ||

Индру-Ваю, Брихаспати,
Митру (Варуну), Агни, Пушана, Бхагу,
Адитьев, толпу Марутов (приведи сюда!)

Indra und Vayu, Brihaspati, Mitra und Varuna, Agni, Pusan, Bhaga, die Adityas, die Marutschar -

Indra, Vayu, Brhaspati, Mitra, Agni, Pusan, Bhaga, Adityas, and the Marut host.


rv01.014.04

प्र वो॑ भ्रियन्त॒ इन्द॑वो मत्स॒रा मा॑दयि॒ष्णवः॑। द्र॒प्सा मध्व॑श्चमू॒षदः॑॥

pra vo bhriyanta indavo matsarā mādayiṣṇavaḥ |
drapsā madhvaś camūṣadaḥ ||

Приносятся вам соки сомы,
Пьянящие, опьяняющие,
Капли меда, осевшие в сосудах.

Für euch werden die ergötzenden, berauschenden Tränke aufgetragen, die Tropfen des Honigtrankes, die in den Gefäßen sitzen.

For you these juices are poured forth that gladden and exhilarate, The meath-drops resting in the cup.


rv01.014.05

ईळ॑ते॒ त्वाम॑व॒स्यवः॒ कण्वा॑सो वृ॒क्तब॑र्हिषः। ह॒विष्म॑न्तो अरं॒कृतः॑॥

īḷate tvām avasyavaḥ kaṇvāso vṛktabarhiṣaḥ |
haviṣmanto araṅkṛtaḥ ||

Призывают тебя ищущие поддержки
Канвы, разложившие жертвенную солому,
Совершающие возлияния, приготовившие (жертву).

Dich rufen die Kanva´s um Gunst bittend; sie haben das Barhis herumgelegt, Spenden bringend, das Opfer rüstend.

The sons of Kanva fain for help adore thee, having strewn the grass, With offerings and all things prepared.


rv01.014.06

घृ॒तपृ॑ष्ठा मनो॒युजो॒ ये त्वा॒ वह॑न्ति॒ वह्न॑यः। आ दे॒वान्सोम॑पीतये॥

ghṛtapṛṣṭhā manoyujo ye tvā vahanti vahnayaḥ |
ā devān somapītaye ||

Жирноспинные, запрягаемые мыслью
Кони, что возят тебя,
(Пусть) при (везут) богов для питья сомы!

Die schmalzrückigen, durch den bloßen Gedanken geschirrten Fahrrosse, die dich fahren, mögen die Götter zum Somatrunk herfahren.

Let the swift steeds who carry thee, thought-yoked and dropping holy oil, Bring the Gods to the Soma draught.


rv01.014.07

तान्यज॑त्राँ ऋता॒वृधोऽग्ने॒ पत्नी॑वतस्कृधि। मध्वः॑ सुजिह्व पायय॥

tān yajatrāṃ ṛtāvṛdho 'gne patnīvatas kṛdhi |
madhvaḥ sujihva pāyaya ||

Этим достойным жертвы, умножающим космический закон,
О Агни, дай в спутницы жен,
Напои (их) о прекрасноязыкий, медом!

Die Opferwürdigen, die Wahrheitsmehrer mache beweibt, Agni; gib Ihnen, Schönzungiger, vom Süßtrank zu trinken!

Adored, the strengtheners of Law, unite them, Agni, with their Dames: Make them drink meath, O bright of tongue.


rv01.014.08

ये यज॑त्रा॒ य ईड्या॒स्ते ते॑ पिबन्तु जि॒ह्वया॑। मधो॑रग्ने॒ वष॑ट्कृति॥

ye yajatrā ya īḍyās te te pibantu jihvayā |
madhor agne vaṣaṭkṛti ||

Кто достоин жертв, кого призываем,
Все они (твоим) языком пусть напьются
Меду, о Агни, под возглас Вашат!

Die Opferwürdigen, die Anzurufenden, die sollen mit deiner Zunge von dem Süßtrank unter Vasatruf trinken, o Agni.

Let them, O Agni, who deserve worship and praise drink with thy tongue Tle meath in solemn sacrifice.


rv01.014.09

आकीं॒ सूर्य॑स्य रोच॒नाद्विश्वा॑न्दे॒वाँ उ॑ष॒र्बुधः॑। विप्रो॒ होते॒ह व॑क्षति॥

ākīṃ sūryasya rocanād viśvān devāṃ uṣarbudhaḥ |
vipro hoteha vakṣati ||

Из светлого пространства солнца
Всех рано пробуждающихся богов
Пусть привезет сюда вдохновенный хотар!

Von der Lichtwelt der Sonne möge der redekundige Hotri alle frühwachen Götter hierher fahren.

Away, from the Sun's realm of light, the wise invoking Priest shall bring All Gods awaking with the dawn.


rv01.014.10

विश्वे॑भिः सो॒म्यं मध्वग्न॒ इन्द्रे॑ण वा॒युना॑। पिबा॑ मि॒त्रस्य॒ धाम॑भिः॥

viśvebhiḥ somyam madhv agna indreṇa vāyunā |
pibā mitrasya dhāmabhiḥ ||

Со всеми (богами) мед сомы
О Агни, с Индрой, с Ваю,
Пей по установлениям Митры!

Mit allen Verkörperungen des Mitra der Freundschaft, mit Indra, Vayu trink, Agni, den somischen Honigtrank!

With all the Gods, with Indra, with Vayu, and Mitra's splendours, drink, Agni, the pleasant Soma juice.


rv01.014.11

त्वं होता॒ मनु॑र्हि॒तोऽग्ने॑ य॒ज्ञेषु॑ सीदसि। सेमं नो॑ अध्व॒रं य॑ज॥

tvaṃ hotā manurhito 'gne yajñeṣu sīdasi |
semaṃ no adhvaraṃ yaja ||

Ты как хотар, поставленный Манусом,
О Агни, сидишь на жертвоприношениях.
Почти этот наш обряд!

Von Manu als Hotri eingesetzt nimmst du, Agni, bei den Opfern Platz; weihe du dies Opfer für uns!

Ordained by Manu as our Priest, thou sittest, Agni, at each rite: Hallow thou this our sacrifice.


rv01.014.12

यु॒क्ष्वा ह्यरु॑षी॒ रथे॑ ह॒रितो॑ देव रो॒हितः॑। ताभि॑र्दे॒वाँ इ॒हा व॑ह॥

yukṣvā hy aruṣī rathe harito deva rohitaḥ |
tābhir devāṃ ihā vaha ||

Запрягай же в колесницу рыжих,
Буланых, о бог, красных кобылиц!
Привози сюда на них богов!

So schirr denn, o Gott, deine rötlichen, falben, roten Stuten an den Wagen; mit diesen fahre die Götter hierher!

Harness the Red Mares to thy car, the Bays, O God, the flaming ones: With those bring hitherward the Gods.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.