rv01.015.01
इन्द्र॒ सोमं॒ पिब॑ ऋ॒तुना त्वा॑ विश॒न्त्विन्द॑वः। म॒त्स॒रास॒स्तदो॑कसः॥
indra somam piba ṛtunā tvā viśantv indavaḥ |
matsarāsas tadokasaḥ ||
О Индра, пей сому в урочное время!
Пусть войдут в тебя капли (сомы),
Пьянящие, к этому привычные!
Indra! Trink den Soma nach der Zeit; in dich sollen die Säfte eingehen, ergötzend, daran gewöhnt.
O INDRA drink the Soma juice with Rtu; let the cheering drops Sink deep within, which settle there.
rv01.015.02
मरु॑तः॒ पिब॑त ऋ॒तुना॑ पो॒त्राद्य॒ज्ञं पु॑नीतन। यू॒यं हि ष्ठा सु॑दानवः॥
marutaḥ pibata ṛtunā potrād yajñam punītana |
yūyaṃ hi ṣṭhā sudānavaḥ ||
О Маруты, пейте в урочное время
Из чаши потара! Очистите жертву!
Ведь вы – очень щедрые!
Ihr Marut, trinkt nach der Zeit aus dem Becher des Potri; machet das Opfer rein! Ihr seid ja die Gabenschönen.
Drink from the Purifier's cup, Maruts, with Rtu; sanctify The rite, for ye give precious gifts.
rv01.015.03
अ॒भि य॒ज्ञं गृ॑णीहि नो॒ ग्नावो॒ नेष्टः॒ पिब॑ ऋ॒तुना॑। त्वं हि र॑त्न॒धा असि॑॥
abhi yajñaṃ gṛṇīhi no gnāvo neṣṭaḥ piba ṛtunā |
tvaṃ hi ratnadhā asi ||
Воспевай нашу жертву!
О владыка божественных жен, нештар, пей в урочное
время!
Ты ведь даритель сокровищ!
Stimm unserem Opfer zu, Herr der Götterfrauen, trink du Nestri, nach der Zeit! Du bist ja der Kleinodbringer.
O Nestar, with thy Dame accept our sacrifice; with Rtu drink, For thou art he who giveth wealth.
rv01.015.04
अग्ने॑ दे॒वाँ इ॒हा व॑ह सा॒दया॒ योनि॑षु त्रि॒षु। परि॑ भूष॒ पिब॑ ऋ॒तुना॑॥
agne devāṃ ihā vaha sādayā yoniṣu triṣu |
pari bhūṣa piba ṛtunā ||
О Агни, привези сюда богов!
Посади (их) в трех местах!
Охвати (алтарь)! Пей в урочное время!
Agni, fahre die Götter her; laß sie sich an den drei Stätten niedersetzen; warte deines Amtes, trink nach der Zeit!
Bring the Gods, Agni; in the three appointed places set them down: Surround them, and with Rtu drink.
rv01.015.05
ब्राह्म॑णादिन्द्र॒ राध॑सः॒ पिबा॒ सोम॑मृ॒तूँरनु॑। तवेद्धि स॒ख्यमस्तृ॑तम्॥
brāhmaṇād indra rādhasaḥ pibā somam ṛtūṃr anu |
taved dhi sakhyam astṛtam ||
Из брахманского подношения, о Индра,
Пей сому в урочное время!
Ведь твоя дружба нерушима!
Aus der Brahman-Spende trink, o Indra, den Soma nach den Zeiten! Deine Freundschaft ist ja nicht zu Fall zu bringen.
Drink Soma after the Rtus, from the Brahmana's bounty: undissolved, O Indra, is thy friendship's bond.
rv01.015.06
यु॒वं दक्षं॑ धृतव्रत॒ मित्रा॑वरुण दू॒ळभ॑म्। ऋ॒तुना॑ य॒ज्ञमा॑शाथे॥
yuvaṃ dakṣaṃ dhṛtavrata mitrāvaruṇa dūḷabham |
ṛtunā yajñam āśāthe ||
Вы двое, о Митра-Варуна, чьи заветы крепки,
Достигли непреодолимой силы действия
(И) жертвы (, получаемой) в урочное время.
Ihr beide, Mitra und Varuna, die ihr die Gebote aufrecht haltet, ihr habt unbeirrte Wirkenskraft und nach der Zeit das Opfer erlangt.
Mitra, Varuna, ye whose ways are firm - a Power that none deceives-, With Rtu ye have reached the rite.
rv01.015.07
द्र॒वि॒णो॒दा द्रवि॑णसो॒ ग्राव॑हस्तासो अध्व॒रे। य॒ज्ञेषु॑ दे॒वमी॑ळते॥
draviṇodā draviṇaso grāvahastāso adhvare |
yajñeṣu devam īḷate ||
Даритель богатства (пусть пьет в урочное время)!
С давильными камнями в руках во время обряда
Они призывают бога на жертвоприношения.
Der Reichtumsgeber des Reichtums soll trinken; mit den Preßsteinen in der Hand berufen sie während der heiligen Handlungen zu den Opfern den Gott.
The Soma-pressers, fain for wealth, praise the Wealth-giver in the rite, In sacrifices praise the God.
rv01.015.08
द्र॒वि॒णो॒दा द॑दातु नो॒ वसू॑नि॒ यानि॑ शृण्वि॒रे। दे॒वेषु॒ ता व॑नामहे॥
draviṇodā dadātu no vasūni yāni śṛṇvire |
deveṣu tā vanāmahe ||
Даритель богатства пусть дарует нам
Блага, которые славятся!
Их мы добиваемся для себя у богов.
Der Reichtumgeber soll uns Schätze geben, die berühmt werden. Diese erwirken wir von den Göttern.
May the Wealth-giver grant to us riches that shall be far renowned. These things we gain, among the Gods.
rv01.015.09
द्र॒वि॒णो॒दाः पि॑पीषति जु॒होत॒ प्र च॑ तिष्ठत। ने॒ष्ट्रादृ॒तुभि॑रिष्यत॥
draviṇodāḥ pipīṣati juhota pra ca tiṣṭhata |
neṣṭrād ṛtubhir iṣyata ||
Даритель богатства хочет пить.
Приносите жертву (и) выходите вперед.
Из чаши нештара выливайте (сому) в урочное время
Der Reichtumgeber will trinken; opfert und tretet vor, lasset den Soma nach den Zeiten aus dem Becher des Potri!
He with the Rtu fain would drink, Wealth-giver, from the Nestar's bowl. Haste, give your offering, and depart.
rv01.015.10
यत्त्वा॑ तु॒रीय॑मृ॒तुभि॒र्द्रवि॑णोदो॒ यजा॑महे। अध॑ स्मा नो द॒दिर्भ॑व॥
yat tvā turīyam ṛtubhir draviṇodo yajāmahe |
adha smā no dadir bhava ||
Когда тебя в четвертый раз почитают
В положенное время, о даритель богатства,
Стань тут же нашим дарителем!
Wenn wir dir zum vierten Male nach den Zeiten opfern, du Reichtumgeber, so sei uns ein Schenker!
As we this fourth time, Wealth-giver, honour thee with the Rtus, be A Giver bountiful to us.
rv01.015.11
अश्वि॑ना॒ पिब॑तं॒ मधु॒ दीद्य॑ग्नी शुचिव्रता। ऋ॒तुना॑ यज्ञवाहसा॥
aśvinā pibatam madhu dīdyagnī śucivratā |
ṛtunā yajñavāhasā ||
О Ашвины, пейте мед,
(Вы,) кому светит огонь, чистые обетом,
Принимающие почитание в урочное время!
Ihr Asvin von lauterem Wandel, denen das Feuer leuchtet, trinkt nach der Zeit den Süßtrank, durch das Opfer angezogen!
Drink ye the meath, O Asvins bright with flames, whose acts are pure. who with Rtus accept the sacrifice.
rv01.015.12
गार्ह॑पत्येन सन्त्य ऋ॒तुना॑ यज्ञ॒नीर॑सि। दे॒वान्दे॑वय॒ते य॑ज॥
gārhapatyena santya ṛtunā yajñanīr asi |
devān devayate yaja ||
Как огонь домохозяина, о истинный,
Ты бываешь предводителем жертвоприношения в урочное
время.
Принеси жертву богам для почитателя богов!
In der Würde des Hausherren bist du Wahrhafter nach der Zeit der Opferleiter. Opfere den Göttern für den Gottergebenen
With Rtu, through the house-fire, thou, kind Giver, guidest sacrifice: Worship the Gods for the pious man.