rv01.018.01

सो॒मानं॒ स्वर॑णं कृणु॒हि ब्र॑ह्मणस्पते। क॒क्षीव॑न्तं॒ य औ॑शि॒जः॥

somānaṃ svaraṇaṃ kṛṇuhi brahmaṇas pate |
kakṣīvantaṃ ya auśijaḥ ||

Выжимателя сомы, громкозвучного,
О Брахманаспати, сделай
Какшивантом, что сын Ушидж.

Mach, Brahmanaspati, den Somapressenden, Lautsingenden zu einem zweiten Kaksivat, der der Sohn der Usij.

O BRAHMANAPSATI, make him who presses Soma glorious, Even Kaksivan Ausija.


rv01.018.02

यो रे॒वान्यो अ॑मीव॒हा व॑सु॒वित्पु॑ष्टि॒वर्ध॑नः। स नः॑ सिषक्तु॒ यस्तु॒रः॥

yo revān yo amīvahā vasuvit puṣṭivardhanaḥ |
sa naḥ siṣaktu yas turaḥ ||

(Тот,) кто богат, кто изгоняет болезни,
Находит добро, умножает процветание,
Пусть будет он с нами, (тот,) кто силен!

Er, der Reiche, der Krankheitsvertreiber, der Schätzefinder, der Wohlstandmehrer soll mit uns sein, der Überlegene.

The rich, the healer of disease, who giveth wealth, increaseth store, The prompt,-may he be with us still.


rv01.018.03

मा नः॒ शंसो॒ अर॑रुषो धू॒र्तिः प्रण॒ङ्मर्त्य॑स्य। रक्षा॑ णो ब्रह्मणस्पते॥

mā naḥ śaṃso araruṣo dhūrtiḥ praṇaṅ martyasya |
rakṣā ṇo brahmaṇas pate ||

Да не постигнет нас
Проклятие скупого, коварство смертного!
Защити нас (от этого), о Брахманаспати!

Nicht sollen uns das harte Wort eines Geizigen, noch die Tücke eines Sterblichen treffen. Schütz uns davor, Brahmanaspati!

Let not the foeman's curse, let not a mortal's onslaught fall on us Preserve us, Brahmanaspati.


rv01.018.04

स घा॑ वी॒रो न रि॑ष्यति॒ यमिन्द्रो॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॑। सोमो॑ हि॒नोति॒ मर्त्य॑म्॥

sa ghā vīro na riṣyati yam indro brahmaṇas patiḥ |
somo hinoti martyam ||

Тот муж не гибнет,
Кого Индра, Брахманаспати,
Сома поощряют – (его,) смертного.

Der Mann kommt wahrlich nicht zu Schaden, welchen Sterblichen Indra, Brahmanaspati, Soma aneifern.

Ne'er is the mortal hero harmed whom Indra, Brahmanaspati, And Soma graciously inspire.


rv01.018.05

त्वं तं ब्र॑ह्मणस्पते॒ सोम॒ इन्द्र॑श्च॒ मर्त्य॑म्। दक्षि॑णा पा॒त्वंह॑सः॥

tvaṃ tam brahmaṇas pate soma indraś ca martyam |
dakṣiṇā pātv aṃhasaḥ ||

Ты, о Брахманаспати,
Сома и Индра, Дакшина,
Спасите этого смертного от беды!

Du Brahmanaspati, Soma und Indra und die Daksina sollen den Sterblichen vor Not schützen.

Do, thou, O Brahmanaspati, and Indra, Soma, Daksina, Preserve that mortal from distress.


rv01.018.06

सद॑स॒स्पति॒मद्भु॑तं प्रि॒यमिन्द्र॑स्य॒ काम्य॑म्। स॒निं मे॒धाम॑यासिषम्॥

sadasas patim adbhutam priyam indrasya kāmyam |
sanim medhām ayāsiṣam ||

К Господину сиденья удивительному,
К милому (другу) Индры, достойному любви,
Я обратился ради достижения мудрости.

Den unsichtbaren Schutzgeist des Hauses, den geliebten Freund Indra´s, habe ich um Verdienst und Eingebung angegangen,

To the Assembly's wondrous Lord, to Indra's lovely Friend who gives Wisdom, have I drawn near in prayer.


rv01.018.07

यस्मा॑दृ॒ते न सिध्य॑ति य॒ज्ञो वि॑प॒श्चित॑श्च॒न। स धी॒नां योग॑मिन्वति॥

yasmād ṛte na sidhyati yajño vipaścitaś cana |
sa dhīnāṃ yogam invati ||

Без кого не ладится
Жертвоприношение даже у вдохновенного,
Тот погоняет упряжку мыслей.

Ohne den die Anbetung selbst des Redekundigen nicht gelingt; er fördert die Anspannung des Gedanken.

He without whom no sacrifice, e'en of the wise man, prospers; he Stirs up the series of thoughts.


rv01.018.08

आदृ॑ध्नोति ह॒विष्कृ॑तिं॒ प्राञ्चं॑ कृणोत्यध्व॒रम्। होत्रा॑ दे॒वेषु॑ गच्छति॥

ād ṛdhnoti haviṣkṛtim prāñcaṃ kṛṇoty adhvaram |
hotrā deveṣu gacchati ||

Он также приводит к успеху жертвенное возлияние
Продвигает вперед обряд –
(И) возлияние идет к богам.

Und er macht das Opferwerk erfolgreich, er bringt die heilige Handlung vorwärts; die Opfergabe gelangt durch ihn zu den Göttern.

He makes the oblation prosper, he promotes the course of sacrifice: Our voice of praise goes to the Gods.


rv01.018.09

नरा॒शंसं॑ सु॒धृष्ट॑म॒मप॑श्यं स॒प्रथ॑स्तमम्। दि॒वो न सद्म॑मखसम्॥

narāśaṃsaṃ sudhṛṣṭamam apaśyaṃ saprathastamam |
divo na sadmamakhasam ||

Нарашансу, самого мужественного,
Я увидел, самого широкого,
Щедро дарующего сиденье, как у неба.

Den Narasamsa, den mutigsten, weitbekanntesten, erschaute ich, der einen Wohnsitz beschert gleich dem Himmel.

I have seen Narasamsa, him most resolute, most widely famed, As 'twere the Household Priest of heaven.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.